05/07/2024

Что такое постредактирование машинного перевода (MTPE)? Вводное руководство для компаний

Вам когда-нибудь требовалось быстро перевести большое количество документов? Предположим, что это так, и для выполнения этой работы вы обратились в бюро переводов.

Вы готовитесь услышать, сколько это будет стоить, но оказываетесь приятно удивлены не только ценой, указанной в предложении, но и предлагаемым сроком выполнения заказа. Но как это возможно?

Такая ситуация возможна, если вам предлагают постредактирование машинного перевода или MTPE.

Что такое постредактирование машинного перевода?

Иногда постредактирование также называют пост-эдитингом машинного перевода (PEMT), но более распространенным термином является постредактирование машинного перевода (MTPE). MTPE — это вид перевода, при котором документ сначала переводится системой машинного перевода (MT), а затем вычитывается редактором-человеком.

MTPE можно считать гибридным или даже киборг-решением проблемы высокого спроса в переводческой отрасли. MTPE сочетает человеческое мастерство и эффективность машины, обеспечивая быстрое и экономичное решение при соблюдении стандартов качества результата.

Виды MTPE

Люди, не знакомые с этой сферой, могут не знать, чего ожидать от постредактирования машинного перевода. Они могут либо считать, что результаты MTPE уступают человеческому переводу, либо полагать, что между ними нет никакой разницы.

Ни одно из этих мнений не является полностью правильным. Различные виды постредактирования дают разные результаты. Как правило, переводческие компании выделяют два типа услуг постредактирования:

• Легкое постредактирование

• Полное постредактирование

Главная цель легкого постредактирования — сделать текст понятным. Такой тип услуги включает в себя вычитку с исправлением грамматических ошибок и прояснением непонятных или неточных фраз.  Качество такого процесса обычно ниже, чем после перевода, выполненного человеком, но MTPE компенсирует это более доступной стоимостью и скоростью выполнения. Это идеальное решение для текстов, используемых для внутренних целей, или если эти тексты нужны только на короткое время.

Полное постредактирование — это более тщательный подход к MTPE, включающий не только вычитку и уточнение, но и правку, после которой текст будет читаться так же естественно, как после перевода человеком. В процессе редактирования пост-редактор работает над сохранением целостности тона и стиля, а также над полной точностью терминов и фраз. Во многих случаях при этом также учитываются культурные и языковые нюансы, которые, как правило, теряются при машинном переводе.

Подробнее: Искусство перевода: глубокое погружение в легкое и полное постредактирование

Преимущества MTPE

Теперь, когда мы рассмотрели типы постредактирования перевода, давайте изучим преимущества гибридного подхода для перевода больших объемов контента. Основные преимущества:

1 Снижение стоимости

Использование технологии машинного перевода для первоначального редактирования машинного перевода значительно сокращает время и усилия, требуемые от переводчиков. Сокращение трудозатрат приводит к снижению стоимости услуг для клиентов, что делает профессиональные лингвистические услуги более доступными и недорогими.

2 Скорость и производительность

Редактирование после машинного перевода значительно ускоряет выполнение переводческих проектов. Машины могут быстро обрабатывать большие объемы текста в результате чего получается первоначальный перевод, который затем дорабатывается редакторами. Это позволяет ускорить сроки выполнения заказа без ущерба для качества, что может быть особенно полезно для клиентов с жесткими сроками.

3 Последовательность и единообразие

Системы машинного перевода отлично справляются с задачей поддержания последовательности, особенно при переводе повторяющегося и технического контента. Машинный перевод с постредактированием обеспечивает единство терминологии, стиля и форматирования во всем документе. Редакторы-люди могут корректировать результат, следуя специальным инструкциям и глоссариям.

4 Масштабируемость

Машинный перевод с постредактированием позволяет более эффективно масштабировать переводческие услуги. Машины выполняют первоначальный перевод, что облегчает управление крупными или несколькими проектами одновременно. Такая масштабируемость очень важна для компаний, которые выходят на мировые рынки без языковых барьеров.

5 Улучшенный контроль качества

Сочетание машинного перевода с постредактированием человеком обеспечивает высокое качество. Машинный перевод создает прочную основу, а редакторы-люди дорабатывают перевод, исправляют ошибки и обеспечивают культурную релевантность. Такой двойной подход снижает риск неправильного перевода и повышает общее качество конечного продукта. 

Подробнее: Оценка машинного перевода: полное руководство

6 Гибкость и адаптивность

Постредактирование машинного перевода — это гибкое решение для различных типов контента и отраслей. Будь то технические руководства, маркетинговые материалы или юридические документы — перевод после постредактирования может быть адаптирован под конкретные нужды. Редакторы-люди могут корректировать тон, стиль и контекст перевода, чтобы он нашел отклик у целевой аудитории.

7 Повышение производительности переводчиков

Для профессиональных переводчиков машинный перевод с постредактированием повышает производительность и удовлетворенность работой. Благодаря автоматизации начального этапа и повторяющихся задач переводчики могут сосредоточиться на более сложных и творческих аспектах перевода. Это повышает их эффективность, позволяет выполнять работу с более высоким качеством и браться за большее число проектов. 

Сравнение MTPE в сравнении с неотредактированным машинным переводом и переводом, выполненным человеком: Ключевые различия

Мы уже упоминали о переводах, выполненных человеком, и машинных переводах без редактирования — давайте рассмотрим, чем они отличаются от постредактирования машинного перевода. Вот простой список их ключевых различий:

1 Качество и точность

Как мы уже говорили, отредактированные переводы — это вариант баланса между скоростью и качеством. Машины выполняют первоначальный перевод, а люди дорабатывают его, обеспечивая точность и передачу нюансов. Машинный перевод выполняется быстро, но часто бывает неточным, поскольку в нем отсутствует человеческий контроль, что приводит к ошибкам и отсутствию культурного контекста. 

При этом человеческий перевод считается наиболее точным и культурно релевантным вариантом. Переводчики-люди обеспечивают точность и учитывают контекст, что делает этот вариант идеальным для тех случаев, когда требуется высокое качество.

2 Скорость и производительность

По сравнению с человеческим переводом, машинный перевод с постредактированием выполняется быстрее, поскольку бОльшую часть работы выполняют машины, а люди дорабатывают ее. Самый медленный процесс перевода — перевод, выполняемый человеком, поскольку переводчики выполняют детальную работу, обеспечивая высочайшее качество. Самым быстрым вариантом перевода является машинный перевод. Однако, несмотря на скорость и оперативность, в этом виде перевода часто приходится жертвовать качеством.

3 Стоимость

Машинный перевод после редактирования более доступен по цене, чем перевод, выполненный человеком, поскольку технология машинного перевода снижает нагрузку на редакторов-людей. Неотредактированный машинный перевод — самый дешевый вариант, поскольку он исключает человеческий труд и подходит для контента общего содержания. Перевод, выполняемый человеком — самый дорогой, так как для него требуется высокая квалификация, поэтому его лучше всего использовать для специализированного контента, требующего больших затрат.

4 Контекст и культурные нюансы 

При машинном переводе часто не учитываются культурные нюансы и контекст, что приводит к неловким или неправильным переводам. Именно поэтому многие отдают предпочтение переводу, выполняемому людьми, поскольку он лучше всего передает контекст и культурные нюансы, обеспечивая соответствие перевода целевой аудитории. 

Однако если вам нужен быстрый перевод без ущерба для контекста и культурной точности, лучшим вариантом будет перевод с постредактированием. Он сочетает в себе скорость машинного перевода и человеческий контроль для исправления ошибок.

5 Гибкость и персонализация 

Постредактирование машинного перевода обеспечивает гибкость, поскольку редакторы-люди могут адаптировать перевод к конкретным потребностям, что делает его подходящим для различных отраслей. В отличие от этого варианта, машинному переводу без редактирования недостает гибкости и персонализации, в результате чего получаются шаблонные переводы. Перевод, выполняемый человеком, отличается высокой степенью персонализации, что позволяет переводчикам удовлетворять конкретные требования и предпочтения клиентов.

Пока не все переводческие проекты работают с использованием MTPE

Важная оговорка: многие документы по-прежнему требуют человеческого вмешательства, особенно в отраслях, где требуется высокая креативность или абсолютная точность.

В первую очередь это касается, например, юридических и медицинских переводов — здесь нет места ошибкам и требуется тщательный контроль профессиональным переводчиком, имеющим опыт работы в этих областях. Еще один пример — маркетинговые переводы, где творческая составляющая человеческого языка пока что не передается машинным переводом.

Тем не менее, поскольку технологии машинного перевода постоянно развиваются, MTPE с полным постредактированием все чаще и чаще используется во все большем количестве областей.

Почему постредактирование результатов машинного перевода целесообразно?

История машинного перевода восходит к изобретению компьютера, но MTPE — довольно недавняя разработка. Машинный перевод с постредактированием стал рассматриваться как серьезный вариант для промышленного использования только в течение последних десяти лет.

Для разработки машинного перевода было проведено много исследований, но на протяжении более шести десятилетий прогресс оставался ниже того уровня, на котором он мог бы быть действительно полезен. Но благодаря разработкам в области искусственного интеллекта и машинного обучения, технология машинного перевода смогла развиться до ошеломительно высокого уровня.

Современные движки машинного перевода способны выдавать результаты, качество которых достаточно высоко для того, чтобы переводчики могли просматривать их и вносить правки гораздо быстрее, чем в прошлом.

Кому может быть полезно постредактирование машинного перевода и лучшие практики для начала работы

Постредактирование машинного перевода нужно не только компаниям, предоставляющим услуги перевода. Предприятия, работающие с большим количеством многоязычных данных, тоже могут инвестировать в MTPE. MTPE особенно подходит для малого и среднего бизнеса, поскольку это экономичный вариант, который гарантирует качество. 

MTPE помогает этим компаниям быстро и точно переводить большие объемы контента, помогая им выходить на мировые рынки. Кроме того, MTPE обеспечивает последовательность брендинга и сообщений на разных языках. Это идеальный вариант для компаний, планирующих выходить на международный рынок. 

Однако это нелегкий процесс. Необходимо проделать большую работу, чтобы подобрать подходящее решение для машинного перевода с постредактированием для любого конкретного бизнеса. Вот некоторые основные принципы:

Выбор подходящего движка машинного перевода

Первый шаг при инвестировании в MTPE — выбор правильного движка машинного перевода. Движков машинного перевода очень много, и выбор подходящего может оказаться непосильной задачей, поэтому имейте ввиду следующие моменты.

В первую очередь необходимо сузить круг возможных вариантов движков машинных переводов, адаптированных для вашей отрасли. Движки машинного перевода, предварительно обученные на отраслевых данных, дают лучшие результаты, чем системы перевода, обученные на общих лингвистических данных.

Еще один момент, который необходимо учитывать при выборе, — это то, насколько хорошо движок машинного перевода справляется с конкретными языковыми парами. Выбирайте движок машинного перевода, который хорошо работает в тех условиях, которые вам необходимы.

И, наконец, самое главное — выбранный вами движок машинного перевода в идеале должен быть таким, чтобы вы могли настроить его с использованием собственных данных. Даже если он уже адаптирован к вашей отрасли, возможно, что есть некоторые термины или фразы, которые характерны только для вас или которые вы предпочли бы оставить без перевода. Возможность передавать новые данные для обучения в движок машинного перевода поможет сделать его более подходящим для ваших нужд.

Разработайте четкие руководства

Создайте подробные руководства, которым должны следовать редакторы. Эти руководства должны включать указания по стилю, терминологии и стандартам качества, чтобы обеспечить последовательность в процессе перевода. 

Четко сформулированные рекомендации помогают постредакторам понять специфические требования каждого проекта, поддерживать единообразие переводов и соответствовать ожиданиям клиентов. Предоставив исчерпывающие инструкции, вы сможете убедиться, что все переводы соответствуют желаемому тону, терминологическим предпочтениям и общим стандартам качества, что поможет получать более точные и правильные переводы.

Обучение/настройка движка машинного перевода

После того как вы выберите движок машинного перевода, можно переходить к следующему шагу — его настройке. Вы можете подумать, что современные системы машинного перевода обучаются на миллиардах и миллиардах сегментов переведенного текста; и смогут ли ваши данные хоть как-то повлиять на такую подготовку?

Ответ — да. Движки машинного перевода учитывают не только количество. Качество данных также имеет большое значение. Современные движки машинного перевода используют искусственный интеллект и глубокие нейронные сети для создания сложных соединений, которые зависят от высококачественных данных, обеспечивающих необходимый контекст для того, чтобы движок машинного перевода мог выполнить правильный перевод. Источниками высококачественных данных являются глоссарии, память переводов и сегменты текста, которые уже были переведены должным образом.

Результаты могут отличаться у разных провайдеров движков машинного перевода, и некоторым может потребоваться больше данных, чем другим, чтобы создать хорошо подготовленный пользовательский движок машинного перевода. Но если использовать высококачественные данные, можно добиться хороших результатов.

Наем постредактора машинного перевода

После того как вы закончили работу над движком машинного перевода, пришло время найти подходящего специалиста по языкам для работы с ним.

Хотя работа по постредактированию — это, в основном, вычитка и доработка результатов машинного перевода на одном языке, не стоит поручать ее тому, кто владеет только одним языком или не знаком с языком оригинала. Машинный перевод все еще не совершенен, поэтому в нем могут встречаться ошибки, которые способен уловить только переводчик-человек.

Кроме того, желательно, чтобы ваш пост-редактор имел опыт работы в вашей отрасли. Например, если вы занимаетесь юриспруденцией, вам нужен специалист по языку с юридическим образованием. Для сферы здравоохранения подойдет человек, имеющий опыт работы в медицине. И так далее.

Помимо знания языков в целом, знание лингвистических терминов вашей отрасли и их контекста поможет вашему пост-редактору работать более эффективно.

Обеспечьте надлежащее обучение

Убедитесь, что пост-редакторы прошли надлежащее обучение по использованию движка машинного перевода и соблюдению ваших рекомендаций. Всестороннее обучение должно охватывать эффективное использование программного обеспечения для машинного перевода, понимание нюансов постредактирования и последовательное применение установленных руководств. 

Регулярное обновление учебных курсов очень важно для того, чтобы пост-редакторы были в курсе новых функций, лучших методик и развивающихся отраслевых стандартов. Постоянное обучение помогает поддерживать высокое качество переводов и гарантирует, что пост-редакторы будут готовы справиться с любыми возникающими проблемами.

Предварительное редактирование исходного текста

Совет профессионала: машинный перевод лучше всего работает с простыми текстами.

Всегда полезно сначала просмотреть исходный текст, чтобы убедиться, что все грамматически правильно и в тексте нет ошибок. Если есть возможность, измените двусмысленные фразы и разбейте сложные предложения на более простые компоненты. Ваш пост-редактор поблагодарит вас, когда получит более качественный машинный перевод.

Внедрение процесса обеспечения качества

Создайте надежный процесс контроля качества (QA), который позволит поддерживать высочайшие стандарты качества переводов. Регулярно просматривайте отредактированные переводы, чтобы выявить и устранить любые ошибки и несоответствия. Этот процесс должен включать в себя проверку на точность, культурную релевантность и соблюдение правил стиля и терминологии. 

Кроме того, давайте обратную связь, чтобы пост-редакторы могли учиться на выявленных проблемах — это позволит им постоянно совершенствоваться. Постоянно контролируя и повышая качество переводов, вы обеспечиваете соответствие конечного продукта ожиданиям клиента и отраслевым стандартам. 

Подробнее: Эффективные стратегии для минимизации ошибок машинного перевода

Собирайте обратную связь и повышайте качество

Собирайте обратную связь от редакторов и клиентов, чтобы постоянно совершенствовать процесс постредактирования машинного перевода. Установите каналы для получения и анализа обратной связи о различных аспектах перевода, таких как точность, понятность и культурная уместность. Используйте эту ценную информацию, чтобы выявить области, требующие улучшения, и внести необходимые коррективы. 

Регулярное обновление процесса на основе обратной связи помогает решать любые повторяющиеся проблемы, внедрять лучшие практики и адаптироваться к меняющимся потребностям клиентов. Поддерживая атмосферу постоянного совершенствования, вы сможете обеспечить повышение качества и эффективность MTPE. 

Мониторинг и измерение эффективности

Отслеживайте ключевые показатели эффективности (KPI), такие как время выполнения заказа, экономия средств и оценка качества, чтобы эффективно контролировать и измерять эффективность внедрения постредактирования машинного перевода. Регулярно анализируйте эти показатели, чтобы оценить эффективность и результативность ваших процессов. 

Используйте полученные данные для выявления сильных сторон и областей для улучшения, чтобы гарантировать, что выполняемые вами операции по постредактированию машинного перевода соответствуют ожиданиям клиентов и отраслевым стандартам. Систематически оценивая эти KPI, вы сможете принимать обоснованные решения для оптимизации рабочих процессов, повышения качества и общего улучшения MTPE. 

Развитие сотрудничества

Развивайте сотрудничество между переводчиками, постредакторами и руководителями проектов, чтобы повысить эффективность и качество процесса MTPE. Поощряйте открытое и эффективное общение, чтобы все участники понимали требования, руководства и цели проекта. 

Регулярные встречи и платформы для совместной работы могут способствовать обмену знаниями и оперативному решению любых проблем. Создавая условия для совместной работы, вы сможете обеспечить более эффективный рабочий процесс, свести к минимуму недопонимание и добиться наилучших результатов. Такой подход к командной работе приводит к более высокому качеству переводов, большей согласованности и более сплоченной и продуктивной рабочей обстановке для всех участвующих сторон. 

Подробнее: Повышение эффективности перевода: руководство по лучшим CAT-инструментам в 2023 году

Следите за технологиями

Следите за развитием технологий машинного перевода (и регулярно обновляйте свои системы, чтобы сохранить конкурентное преимущество. Следите за новыми функциями, улучшениями и инновациями, которые могут повысить эффективность и точность процесса постредактирования. 

Внедрение новейших технологий позволяет оптимизировать рабочие процессы, сократить количество ошибок и повысить общее качество переводов. Регулярное обучение сотрудников новым инструментам и функциям гарантирует, что они будут полностью готовы использовать все преимущества. Сохраняя технологическую актуальность, вы сможете постоянно оптимизировать процессы постредактирования машинного перевода и добиваться превосходных результатов.

Заключение

Машинный перевод проделал долгий путь, прежде чем постредактирование машинного перевода (MTPE) стало приемлемым вариантом для предприятий. У компаний, которые хотят работать с языком более эффективно, теперь есть много возможностей и средств, чтобы начать свой путь к постредактированию машинного перевода (MTPE).

Планируете внедрить постредактирование машинного перевода в вашей компании, но не знаете, с чего начать? Попробуйте наш агрегатор движков машинного перевода с поддержкой искусственного интеллекта. Посетите сайт MachineTranslation.com и введите свой текст в наш инструмент. Он оценит, сравнит и проанализирует наилучшую и наиболее точную выдачу движка машинного перевода для вашего контента. Наша платформа также оснащена функцией постредактирования, которая позволяет определить, какие сегменты нуждаются в переводчике-человеке. Оформите бесплатную подписку и получите 1 500 бесплатных кредитов в месяц.

Часто задаваемые вопросы и распространенные заблуждения 

1 Является ли MTPE более дешевым, чем человеческий перевод?

Да, MTPE обычно дешевле, поскольку машины выполняют бОльшую часть работы, сокращая время и усилия, необходимые редакторам-людям.

2 Позволяет ли MTPE работать с любыми типами контента?

MTPE хорошо подходит для многих типов контента, но может оказаться не идеальным вариантом для творческих или конфиденциальных материалов. В таких случаях лучше использовать перевод, выполняемый человеком.

3 Сохраняется ли роль переводчиков-людей?

Абсолютно. Переводчики-люди крайне важны для обеспечения высокого качества, особенно при работе со сложным или культурно чувствительным контентом. Они привносят опыт, с которым не могут сравниться машины.

4 Можно ли персонализировать MTPE?

Да, редакторы-люди могут адаптировать переводы MTPE под конкретные нужды, обеспечивая соответствие конечного продукта вашим предпочтениям и требованиям. 

5 Может ли MTPE работать с несколькими языками одновременно?

Да, MTPE может эффективно работать с несколькими языками, что делает его универсальным решением для глобальных компаний с различными языковыми потребностями.

6 Ограничивается ли MTPE определенными отраслями?

Нет, MTPE универсален и может использоваться в различных отраслях, включая техническую, медицинскую, юридическую и маркетинговую. Редакторы-люди обеспечивают точный перевод отраслевой терминологии. 

7 Легко ли интегрировать MTPE в существующие рабочие процессы?

Да, MTPE можно интегрировать в существующие рабочие процессы перевода, что делает его оптимальным дополнением к лингвистическим услугам компании.