13/05/2024

Что такое гибридный машинный перевод?

Исследователи использовали гибридные процессы машинного перевода для решения проблем, связанных с традиционными подходами. Объединив машинный перевод на основе правил со статистическими методами, они повысили надежность и точность. Изначально гибридный машинный перевод подразумевает объединение двух или более подходов к машинному переводу в одну систему.

Но затем новаторы в языковом и технологическом секторах дали гибридному переводу другое определение. Перевод человеком + машинный перевод.

Что такое гибридный машинный перевод?

Гибридный машинный перевод — это процесс, сочетающий в себе как постредактирование человеком, так и методы машинного перевода, такие как генерация статистики и нейронный машинный перевод. Эта система создает единый эффективный рабочий процесс и использует преимущества машинного перевода и перевода, выполняемого человеком.

Человеко-машинный перевод дает более точные и детализированные результаты, чем любой другой метод отдельно. Многие ведущие компании уже используют гибридный перевод для расширения своего рынка до глобального уровня. Эксперты по всему миру считают, что за этим стоит будущее перевода.

Гибридный перевод, скорость и контекст

Машинный перевод намного более быстрый и масштабируемый, чем перевод, выполненный человеком. Он позволяет быстро и последовательно обрабатывать большие объемы текста, снижая затраты вашего бизнеса. Однако перевод не может привнести в перевод эмоциональный, творческий или культурный контекст.

Переводчики-люди обеспечивают точность и беглость речи, с которыми не могут сравниться машины. Они также обладают глубоким пониманием культуры и контекста, который необходим для создания переводов с естественным звучанием. Но человеческий перевод стоит дороже и занимает больше времени, чем машинный перевод.

Так как же решить эту проблему? Человеко-машинный перевод, также известный как постредактирование, позволяет компаниям пользоваться преимуществами обоих подходов. Скорость, учет культурных аспектов и общее качество.

Ли Денсмер из RWS, ведущей компании по локализации, недавно сказал: «Компаниям необходимо понять, что есть две стороны одной медали: на одной из них располагается контекст и эмпатия, а на другой — непревзойденная эффективность и объем». 

Преимущества гибридного перевода для бизнеса

     Экономия денег

     Ускорение вывода продукции на рынок

     Масштабируемое решение для крупных проектов

     Локализация

     Глобальное сотрудничество команд компании

     Высочайшее качество

     Учет культурных аспектов

     Поддерживает множество типов контента и языков 

Как работает гибридный перевод (постредактирование)?

Проще говоря, ваш текст переводится машиной, а переводчик-человек выполняет постредактирование полученного перевода для обеспечения качества. Этот процесс будет гораздо эффективнее, если вы работаете с опытной переводческой компанией, которая разбирается в машинном переводе и локализации. 

Выбор подходящей компании для гибридного перевода, отвечающего вашим потребностям

Если у вас еще нет движка машинного перевода, рекомендуется сотрудничать с переводческой компанией, у которой имеется новейшее программное обеспечение для машинного перевода и услуги постредактирования.

Однако у каждой компании разные потребности и требования. Таким образом, не существует универсального решения, которое подойдет для всех. Поэтому при выборе гибридной переводческой компании вам следует ответить на следующие вопросы.

Какой уровень качества нужен вашему бизнесу?

Наверняка, вы бы не купили кардиомонитор или аппарат искусственной вентиляции легких со скидкой. Эту же концепцию можно применить к критически важному контенту. Хотя этот вопрос может казаться излишним, подумайте о разнице, которую может сыграть одно слово в медицинских или юридических переводах.

К сожалению, случай с Вилли Рамиресом прекрасно иллюстрирует эту концепцию. Когда его доставили в скорую помощь в состоянии комы, врач неправильно понял объяснение его семьи о состоянии этого мужчины. Он перепутал «intoxicado», что в переводе с кубинского означает «отравление», с состоянием алкогольного опьянения. На самом деле у него было кровоизлияние, которое привело к параличу всех четырех конечностей (квадриплегии).

Поскольку в индустрии машинного перевода нет единого уровня качества, вам нужно узнать, как агентство переводов, с которым вы собираетесь работать, определяет качество. Чтобы получить представление о качестве, вы можете ознакомиться с сертификатами и требованиями по обучению, которые используются в переводческой компании.

Например, компания Tomedes, один из ведущих поставщиков в индустрии машинного перевода, имеет сертификат ISO на постредактирование машинного перевода. Эта сертификация требует от компании соблюдения строгих стандартов качества Международной организации по стандартизации.

Каковы другие потребности вашего бизнеса?

Кроме того, подумайте о своем бюджете, языковых парах, объеме текста и любых дополнительных услугах по локализации, таких как тестирование, SEO-исследования или управление проектами.

Какой движок машинного перевода использует переводческая компания?

Выбор подходящей системы машинного перевода для вашего бизнеса имеет важное значение для успеха. Google Translate отлично подходит для личного использования, но для стратегии локализации вам понадобится что-то гораздо более мощное. К счастью, исследователи каждый день разрабатывают разные системы машинного перевода.

Выбор может зависеть от конкретной отрасли или языковых пар. Например, вы для переводов на английский или французский вам подойдут DeepL, NMT Systran и Modernmt. А вот для переводов на китайский язык лучше подходят Tencent или Baidu.

Согласно данным Omniscien, высококачественный специализированный движок машинного перевода может повысить производительность на 300%.  Это число может повлиять на вашу стратегию локализации или разрушить ее. Поэтому независимо от того, собирается ли ваша компания выполнять машинный перевод в частном порядке или вы ищете поставщика языковых услуг (LSP), вам необходимо знать ограничения и возможности предлагаемого движка машинного перевода.

Есть ли у пост-редакторов переводческой компании опыт работы в вашей отрасли?

Наверняка, вы бы не стали нанимать сантехника для прокладки электропроводки. То же самое касается постредактирования. Убедитесь, что переводчик, который будет с вами работать, имеет опыт постредактирования машинного перевода в вашей языковой паре и отрасли. 

Предлагает ли компания услуги по локализации?

Когда речь идет о сложных проектах, десять компаний ничуть не лучше одной эффективной компании.  Если ваша цель — локализация, вам следует выбрать переводческую компанию, предлагающую услуги по локализации.

Например, в недавнем блоге генеральный директор Tomedes Офер Тирош назван специалистом по глобализации, поскольку его компания оказывает услуги по локализации, такие как глобальная маркетинговая стратегия, SEO, тестирование программного обеспечения, управление проектами и предлагает платформу для совместной работы.

Указанные выше услуги снижают нагрузку, связанную с локализацией, поскольку все решается в рамках одного удобного партнерства. 

Будущее гибридного перевода

В будущем мы, вероятно, увидим рост использования гибридных систем управления переводами (HTMS). Все больше и больше переводческих компаний последуют примеру инновационных компаний, таких как RWS и Tomedes, предлагая платформы для совместной работы, включающие управление проектами, ресурсами, рабочими процессами и терминологией.

Благодаря гибридному переводу компании впервые получат больший контроль над переводимым контентом и беспрецедентный доступ к глобализации.