22/06/2023

Top English to Spanish Translators: Review of Popular Machine Translation Engines

We’ve gathered reviews from English to Spanish translation experts across the globe to evaluate the different MT engines presented on MachineTranslation.com. By tapping into the wisdom of professionals in the field, we can more easily grasp the strengths and weaknesses of these critical tools.

Our aim? To help you step up your translation game. We want your translation experience to be quicker, more relevant, and customized to your specific needs. This way, you can ensure that your cross-language communication is not just correct, but truly effective and impactful.

 

Specifications

Language pair: English>Spanish

Language family

  • Indo European > West Germanic > English

  • Indo European > Romance > Spanish 

Available Engines: 48 engines support the translation of this pair

Review Type: Human Evaluation

 

Our Top English to Spanish Translators

With these expert reviews, you can make informed decisions about the best fit for you. You’ll now know which MT engine is the top choice for relaying your message, no matter the industry or context. 

Google Translate

English to Spanish Translation of Google


What our translators say about Google Translate for English to Spanish…

“Not the best option because it included symbols, lexical mistakes, and words in English that had an equivalent in Spanish.”

- Sabbatini

“Could definitely be improved - several words/phrases aren't translated and some random numbers and symbols show up.
Accuracy: I was able to understand the intended meaning of the text 
Fluency: could be improved - punctuation/capitalization are a little off 
Grammatical Errors: not any that are particularly bothersome 
Overall Evaluation: could definitely be improved - several words/phrases aren't translated (for example, East London), and some random numbers and symbols show up (for example, &#39 instead of '). Improving punctuation would definitely help for a better understanding of the text.”

- Alexandra

“The quality of this translation is poor. The text doesn’t read naturally and is way too literal. Cockney Rhyming Slang should have been translated, and was left as is. Evoluciona should read evolucionando. Regarding década de 1300 & década de 1800, it would be better to use siglo XIV and siglo XIX. ”

- Elizabeth

“Accuracy: I was able to understand the intended meaning of the text.
Fluency: It is good although there are a few instances which can be improved to sound more natural. 
Grammatical errors: not any that are particularly bothersome 
Overall Evaluation: This fragment in particular is clear. However, it is perhaps too similar to the original structure, which is not necessary and, if avoided, the result could be more natural to a Spanish speaker. Also, capitalization can be improved. There isn’t consistency. ”

- Juliana

 

DeepL

English to Spanish Translation of DeepL


What our translators say about DeepL for English to Spanish…

“The quality of this translation is acceptable, but Cockney Rhyming Slang should have been translated, and was left as is. The syntax and overall terminology are correct. "

- Elizabeth

“The best translation output. No grammar mistakes. Option with the least number of lexical mistakes.”

- Sabbatini

 

“Could definitely be improved - the first sentence is missing, paragraphs aren't separated, and some words/phrases aren't properly translated (for example, City de Londres instead of Londres, bottle, and stopper - copper)”

- Alexandra

 

“Accuracy: I was able to understand the intended meaning of the text
Fluency: could be improved
Grammatical Errors: not any that are particularly bothersome, although some verb conjugations aren’t correct (for example, su propia estructura de rima Cockney Rhyming Slang evolucionando con la.. The verb evolucionando should be evolucionó).
Overall Evaluation: could definitely be improved - the first sentence is missing, paragraphs aren't separated, and some words/phrases aren't properly translated (for example, City de Londres instead of Londres, bottle and stopper - copper). Capitalization is also an issue, as reyes y reinas nacarados should be capitalized because it’s a proper noun.”

- Juliana

 

Amazon

English to Spanish Translation of Amazon


What our translators say about Amazon for English to Spanish…

“Not the best option because it included lexical mistakes, words in English that had an equivalent in Spanish, and words translated in Spanish but with no official Spanish translation.”

- Sabbatini

“Could definitely be improved - text is a bit awkward.
Accuracy: I was able to understand the intended meaning of the text
Fluency: could be improved
Grammatical Errors: not any that are particularly bothersome 
Overall Evaluation: could definitely be improved - text is a bit awkward. Also, capitalization is an issue as reyes y reinas nacarados should be capitalized because it’s a proper noun. ”

- Alexandra

“The quality of this translation is below average, as it has an issue with the syntax in y su propia estructura de rimas El argot de rimas cockney evolucionó con la migración a Londres; Evoluciona should read evolucionando; the terms used are not optimal, continuó cambiando is odd, it should be siguió cambiando.”

- Elizabeth

“Accuracy: I was able to understand the intended meaning of the text.
Fluency: It is good enough. 
Grammatical errors: not any that are particularly bothersome. 
Overall Evaluation: This fragment in particular is OK. However, it is perhaps too similar to the original structure, which is not necessary and, if avoided, the result could be more natural to a Spanish speaker. In the phrase de una actividad clandestina the term is clandestine is correct, but it should say y actividades clandestinas. The plural form in this case would have been better, it makes it more general. ”

- Juliana

 

Microsoft Translator

English to Spanish Translation of Microsoft Translator


What our translators say about Microsoft Translator for English to Spanish…

“Accuracy: I was able to understand the intended meaning of the text
Fluency: could be improved 
Grammatical Errors: not any that are particularly bothersome but, verb conjugation should be improved (for example, ..su propia estructura de rima Cockney Rhyming Slang evoluciona con la.. The verb evoluciona should be replaced by evolucionó). 
Overall Evaluation: could be improved as the text turns out to be somewhat awkward. Also, some words/phrases aren’t translated (for example, City of London).”

- Alexandra

 

“The quality of this translation is below average, Cockney Rhyming Slang should have been translated, and was left as is. Evoluciona should read evolucionando. Regarding década de 1300 & década de 1800, it would be better to use siglo XIV and siglo XIX. Continuó cambiando is odd, it should be siguió cambiando.”

- Elizabeth

“Accuracy: It was a bit hard to understand the intended meaning of the text.
Fluency: It could be improved. A literal translation of the term under-the-radar activity doesn’t convey the meaning of the original and makes it hard to understand the idea.
Grammatical errors: not any that are particularly bothersome. 
Overall Evaluation: This fragment in particular is OK. However, it is perhaps too similar to the original structure, which is not necessary and, if avoided, the result could be more natural to a Spanish speaker. The term Cockney Rhyming Slang wasn’t translated or explained.”

- Juliana

 


ModernMT

English to Spanish Translation of ModernMT


What our translators say about ModernMT for English to Spanish…

“Accuracy: I was able to understand the intended meaning of the text
Fluency: could be improved - punctuation is a little off
Grammatical Errors: not any that are particularly bothersome 
Overall Evaluation: could definitely be improved - text is a bit awkward. Some words/phrases aren’t translated (for example, City of London).”

- Alexandra

“The quality of this translation is not optimal, Cockney Rhyming Slang should have been translated, and was left as is. Evoluciona should read evolucionando. Regarding década de 1300 & década de 1800, it would be better to use siglo XIV and siglo XIX. Continuó cambiando is odd, it should be siguió cambiando.”

- Elizabeth

“Accuracy: It was a bit hard to understand the intended meaning of the text.
Fluency: It could be improved. A literal translation of the term under-the-radar activity doesn’t convey the meaning of the original and makes it hard to understand the idea.
Grammatical errors: not any that are particularly bothersome. 
Overall Evaluation: This fragment in particular is OK. However, it is perhaps too similar to the original structure, which is not necessary and, if avoided, the result could be more natural to a Spanish speaker. The term Cockney Rhyming Slang wasn’t translated or explained.”

- Juliana

 

ChatGPT

English to Spanish Translation of ChatGPT


What our translators say about ChatGPT for English to Spanish…

“I'd prefer the texts provided by Chat GPT and Amazon. However, I strongly believe that they should be revised by a human translator before sending it to the client.
Accuracy: I was able to understand the intended meaning of the text
Fluency: could be improved 
Grammatical Errors: not any that are particularly bothersome, although some verb conjugations aren’t correct (for example, …su propia estructura de rima Cockney Rhyming Slang evolucionando con la…. The verb evolucionando should be evolucionó). 
Overall Evaluation: could definitely be improved - several words/phrases aren't translated (for example, bees and honey and bottle and stopper). The translation is somewhat awkward. The translation for the word copper in the last sentence is missing.”

- Alexandra

“Not the best option because it included lexical mistakes, words in English that had an equivalent in Spanish, and words translated in Spanish that should have been kept in English.”

- Sabbatini

“The quality of this translation is acceptable. The term Cockney Rhyming Slang should have been translated but the commas employed help to make sense of its use in the text, as if it were the name of the rhyming style. Regarding década de 1300 & década de 1800, it would be better to use siglo XIV and siglo XIX."

- Elizabeth

“Could definitely be improved - several words/phrases aren't translated (for example, bees and honey), and the text is somewhat awkward.
Accuracy: It was a bit hard to understand the intended meaning of the text. 
Fluency: It could be improved. A literal translation of the term under-the-radar activity doesn’t convey the meaning of the original and makes it hard to understand the idea.
Grammatical errors: not any that are particularly bothersome. 
Overall Evaluation: This fragment in particular is OK. However, it is perhaps too similar to the original structure, which is not necessary and, if avoided, the result could be more natural to a Spanish speaker. The term Cockney Rhyming Slang wasn’t translated or explained. ”

- Juliana





More Languages:
Spanish to English
English to French