22/07/2024
Уявіть собі складну красу Бо жественної комедії Данте або ритмічну каденцію Сто любовних сонетів Пабло Неруди. Поря д з іншими найбільш перекладеними віршами, такими як «Іліада» та «Одіссе я» Гомера, «Рубайят» Омара Хайяма та «Квіти Малу» Шарля Бодлера, ці твори завжди були наріжними каменями культурного обміну між мовами. Тим не менш, акт перекладу цих текстів є настільки ж мистецтвом, як і наукою.
Останнім часом роль штучного інтелекту в перекладі стрімко зросла, а такі інструменти, як ChatGPT, очолюють і трансформують наш підхід. Ми розглянемо, як ці інструменти роблять літературні твори більш доступними у всьому світі, відкриваючи нові світи читання та розуміння.
Найбільш перекладені вірші в історії пропонують багатий гобелен людського досвіду, кожен з яких плетить унікальні розповіді та універсальні істини в різних культурах та епохах. Нижче наведено 17 найбільш перекладених віршів:
1. Божественна комедія Данте Аліг'єрі
Глибока алегорична розповідь, яка досліджує сфери потойбічного життя - пекло, чистилище та рай. Подорож Данте керується давньоримським поетом Вергілієм та його ідеалізованою любов'ю Беатріс, досліджуючи людську природу та божественну справедливість.
Автор: Данте Аліг'єрі
Опубліковано: Початок XIV століття (1308-1320)
Мова оригіналу: Італійська
Переклади: Понад 100 мов
Примітки: Включає в себе «Інферно», що є частиною більшої роботи.
2. «Іліада і Одіссея» Гомера
«Іліада» детально описує події Троянської війни, підкреслюючи героїзм та гнів Ахілла, тоді як «Одіссея» слідує за авантюрним поверненням Одіссея на батьківщину, досліджуючи теми хитрості та вірності.
Автор: Гомер
Опубліковано: 8 століття до н. е.
Мова оригіналу: Давньогрецька
Переклади: Понад 70 мов
3. Енеїда Вергілія
Епічна поема, яка розповідає історію Енея, троянця, який подорожує Італією і стає предком римлян. Це і подорож, наповнена негараздами, і фундаментальний міф римської культури.
Автор: Вергілій
Опубліковано: 29-19 ДО Н. Е.
Мова оригіналу: латинь
Переклади: Понад 60 мов
4. «Дон Кіхот» Мігеля де Сервантеса
Роман, який поєднує реалізм з фантазією, описуючи пригоди Дона Кіхота, людини, яка стає лицарем, щоб відродити лицарство. Його гумористична та критична розповідь вважається основоположним твором західної літератури.
Автор: Мігель де Сервантес
Опубліковано: 1605 (Частина 1), 1615 (Частина 2)
Мова оригіналу: Іспанська
Переклади: Понад 50 мов
5. Рамаяна Вальмікі
Стародавній індійський епос, який розповідає про життя принца Рами, викрадення його дружини Сіти та боротьбу за її порятунок. Він досліджує теми обов'язку, праведності та відданості.
Автор: Валмікі
Опубліковано: 5 - 4 століття до нашої ери
Мова оригіналу: Санскрит
Переклади: Понад 50 мов
6. Махабхарата
Один з найбільших епосів у світовій літературі, він розповідає історію війни Курукшетра та долі князів Каурави та Пандави, переплітаючи моральні дилеми та філософські уявлення.
Автор: Традиційно приписують Вясі
Опубліковано: 4 століття до нашої ери до 4 століття нашої ери
Мова оригіналу: Санскрит
Переклади: Понад 40 мов
7. Фауст Йоганна Вольфганга фон Гете
Цей драматичний твір досліджує неспокійний дух Фауста, який укладає договір з дияволом в обмін на необмежені знання і мирські задоволення, досліджуючи межі людського бажання і моралі.
Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Опубліковано: 1808 (Частина 1), 1832 (Частина 2)
Мова оригіналу: Німецька
Переклади: Понад 40 мов
8. Лес Флер-дю-Мал Шарля Бодлера
Збірка віршів, які заглиблюються в теми кохання, відчаю та екзистенціальної меланхолії, робота Бодлера є основоположною для символістичного та модерністського рухів.
Автор: Шарль Бодлер
Опубліковано: 1857
Мова оригіналу: французька
Переклади: Понад 30 мов
9. Рубайят Омара Хайяма Омара Хайяма
Серія чотиривіршів, що відображають швидкоплинний характер життя, прагнення до щастя та стан людини, пропонуючи скептичний та філософський погляд на долю та існування.
Автор: Омар Хайям
Опубліковано: 12 століття
Мова оригіналу: Перська
Переклади: Понад 30 мов
10. Пісня Роланда
Епічна поема, заснована на битві при перевалі Ронсево, вона прославляє вчинки героя Роланда та стосується тем вірності, хоробрості та конфлікту між християнством та ісламом у середньовічний період.
Автор: Невідомий
Опубліковано: Кінець 11 століття
Мова оригіналу: Старофранцузька
Переклади: Більше 25 мов
11. Сто любовних сонетів Пабло Неруди
Колекція, яка фіксує інтенсивні емоції та глибокі почуття любові та краси. Сонети Неруди славляться своєю пристрасною щирістю і яскравою образністю.
Автор: Пабло Неруда
Опубліковано: 1959
Мова оригіналу: Іспанська
Переклади: Понад 20 мов
12. Гітанджалі Рабіндраната Тагора
Збірка віршів, що виражають глибокі духовні теми та глибоке почуття особистої відданості та містики, що принесло Тагорі Нобелівську премію з літератури.
Автор: Рабіндранат Тагор
Опубліковано: 1910
Мова оригіналу: Бенгальська
Переклади: Понад 20 мов
13. Калевала Еліаса Леннрота
Національний епос Фінляндії, складений з традиційного фольклору та міфу, він розповідає про створення світу та пригоди його героїв, інкапсулюючи фінський культурний дух.
Автор: Еліас Леннрот (компілятор)
Опубліковано: 1835 (перше видання), 1849 (розширене видання)
Мова оригіналу: фінська
Переклади: Понад 20 мов
14. Епос про Гільгамеша
Один з найдавніших творів літературної фантастики, він розповідає про пригоди Гільгамеша, короля Урука, досліджуючи теми героїзму, дружби та прагнення до безсмертя.
Автор: Невідомі, різні автори
Опубліковано: Близько 2100-1200 р. До н.
Мова оригіналу: аккадська
Переклади: Більше 15 мов
15. Казка про Генджі Мурасакі Шикібу
Часто вважається першим у світі романом, він детально описує життя та кохання принца Генджі та двору Хейана в класичній Японії, багатий психологічною глибиною та поетичними інтермедіями.
Автор: Мурасакі Шикібу
Опубліковано: Початок 11 століття
Мова оригіналу: Японська
Переклади: Більше 15 мов
16. Листя трави Уолта Вітмена
Збірка віршів, що відзначають особистість, націю та елементарні якості людського досвіду, відзначені характерним стилем вільних віршів та всеохоплюючим оптимізмом.
Автор: Уолт Вітман
Опубліковано: 1855 р. (перше видання)
Мова оригіналу: Англійська
Переклади: Більше 15 мов
17. Беовульф
Староанглійська епічна поема, яка розповідає про героїчні вчинки великого воїна Беовульфа, що стосується тем хоробрості, вірності та боротьби між добром і злом.
Автор: Невідомий
Опубліковано: Між 975-1025 рр. Н.е.
Мова оригіналу: Староанглійська
Переклади: Більше 15 мов
Хоча багато з цих класичних віршів були широко перекладені, попереду ще довгий шлях, перш ніж вони стануть справді доступними для всіх. Мовні бар'єри та культурні відмінності часто заважають потенційним читачам повністю зв'язатися з цими творами. Щоб подолати цей розрив, ми повинні не тільки збільшити кількість перекладів, але й підвищити їх якість. Це дозволить більшій кількості людей у всьому світі випробувати ці шедеври таким чином, що глибоко перегукується з ними. Підвищення доступності не тільки збагатить індивідуальне життя, але й зміцнить глобальні зв'язки через універсальну красу поезії.
Можливо, вам цікаво, чому переклад віршів важко. Переклад поезії є складним завданням, оскільки його елементи тісно пов'язані з мовою оригіналу та культурним контекстом, що ускладнює їх відтворення іншою мовою.
Переклад поезії передбачає більше, ніж зміна слів з однієї мови на іншу. Це вимагає перекладу культурних нюансів, емоцій та ритмів. Важливо зберегти вірність оригіналу, плавність та стиль.
Наприклад, «Одіссея» Гомера не тільки розповідає історію, але й включає ліричні елементи, які часто втрачаються в перекладі. Інші найбільш перекладені вірші, такі як Фауст Йоганна Вольфганга фон Гете, Каз ка про Генджі Мурасакі Шикібу та Гітандж алі Рабіндраната Тагора, також містять унікальні культурні та поетичні елементи, які часто втрачаються в перекладі.
Проблеми посилюються з поетичними особливостями, такими як рима та метр, які мають вирішальне значення для відображення сутності оригіналу, але їх важко зберегти різними мовами.
Машинний переклад еволюціонував від основних алгоритмів на основі правил до складних нейронних мереж, відомих як нейронний машинний переклад (NMT). Сучасні інструменти AI, такі як ChatGPT, Google Translate та DeepL Translator, використовують ці мережі для надання більш тонких перекладів. Вони навчаються з великих наборів даних, постійно вдосконалюючись, роблячи їх неоціненними як для повсякденних користувачів, так і для професійних перекладачів.
Вибір найкращого інструменту AI для літературного перекладу передбачає врахування сильних сторін кожного інструменту, які відрізняються залежно від мовних пар та їх здатності розуміти нюанси. Однак, виходячи з наведеного нижче дослідження, було показано, що ChatGPT часто перевершує переклад складного літературного та поетичного змісту через глибоке розуміння контексту та тонкощів.
У інтригуючому дослідженні, проведеному Руіяо Гао та її колегами, різні інструменти перекладу штучного інтелекту були оцінені на предмет їх здатності перекладати класичну китайську поезію. Дослідники приділяли пильну увагу збереженню поетичної структури, образності та емоційного тону - вирішальних аспектів, які гарантують, що поетична цілісність оригінального твору залишається недоторканою. Їхні висновки?
ChatGPT виділявся, демонструючи чудову здатність підтримувати важливі стилістичні елементи, такі як метафоричне багатство та ритмічні нюанси. Ця продуктивність помітно перевершила інші популярні інструменти, такі як Google Translate та DeepL Translator, підкреслюючи його розширені можливості в обробці складних літературних перекладів.
Здатність ChatGPT захоплювати культурно нюансовані мови робить його винятковим у літератур ному перекладі. Ця навичка є життєво важливою, оскільки поезія часто залежить від тонких культурних сигналів та глибокої символіки, які потребують ретельного тлумачення.
Наприклад, перекладаючи сонети Неруди, ChatGPT не тільки підтримує мовну точність, але й зберігає ліричний потік та емоційну інтенсивність. Це гарантує, що переклад резонує так само потужно, як і оригінал.
Незважаючи на свої сильні сторони, переклади ChatGPT іноді можуть пропустити оцінку або надмірно адаптуватися для підтримки схем римування. З етичної точки зору використання штучного інтелекту в перекладах викликає питання щодо оригінальності, автентичності та впливу на життєдіяльність людських перекладачів. Це життєво важливі міркування, оскільки ШІ стає все більш вбудованим у творчі сфери.
Незважаючи на те, що ШІ значно просунувся в перекладі, він все ще бореться з творчими аспектами, які вимагають глибокого культурного розуміння та творчого чуття. Через це людські перекладачі мають важливе значення для перегляду перекладів шту чного інтелекту, щоб гарантувати, що ці нюансові елементи будуть точно та ефективно відображені, зберігаючи намір та вплив оригіналу.
Освоєння оперативної інженері ї має важливе значення для високоякісних перекладів поезії та творчої літератури за допомогою інструментів AI, таких як ChatGPT. Цей процес спрямовує системи на генерування результатів, які є як мовно точними, так і культурно відповідними.
Важливо чітко визначити метод перекладу. Це може бути прямий (буквальний) переклад або творчо налаштований під поетичні стилі цільової мови, забезпечуючи точність.
Коли ми вперше розробили наш агрегатор машинного перекладу на основі штучного інтелекту, ми зосередилися на розробці підказок, які б відповідали конкретним потребам та намірам нашого клієнта.
Ми розробили наші підказки, щоб швидко задовольнити потреби наших клієнтів у перекладі, полегшуючи виявлення проблем та точну настройку нашого агрегатора. Такий підхід покращує нашу здатність надавати точні та ефективні переклади в різних галузях промисловості.
Результати досліджень перекладу штучного інтелекту не обмежуються лише поезією, але можуть бути застосовані в літературних жанрах. AI може допомогти перекладати романи, оповідання та п'єси, зберігаючи оригінальний тон та стиль автора, роблячи літературу доступною для глобальної аудиторії.
Наприклад, AI може допомогти перекласти складні та найбільш перекладені вірші, такі як «Е пос про Гіль га меша», «Дон Кіхот», «Рамая на», «Мах абхарата» та «Калевала» на кілька мов, зберігаючи їх поетичні розділи та культурні нюанси.
Оскільки технологія штучного інтелекту продовжує прогресувати, її інтеграція в переклад творчої літератури виглядає перспективною. Потенціал співпраці між моделями штучного інтелекту та людськими перекладачами може призвести до вдосконалення процесів перекладу. Тут наша художня чутливість доповнюється ефективністю та масштабованістю штучного інтелекту.
Інструменти перекладу з штучним інтелектом, доповнені такими функціями, як оцінки якості штучного інтелекту та детальна оцінка після редагування машинного перекладу (MTPE), є неоціненними для вдосконалення перекладів. Наш інструмент перекладу AI тепер включає функцію «Найпопулярніший переклад». Це доповнення спрощує процес вибору машинного перекладача шляхом оцінки та аналізу їх результатів. Він також надає оцінки для найкращих та найпопулярніших систем перекладів, що полегшує вам вибір найкращого варіанту для ваших потреб перекладу.
Читати далі: Світло проти повного постредагування
Використання AI в поезії та літературному перекладі знаменує значний прогрес. У міру вдосконалення інструментів штучного інтелекту вони надають значні можливості для подолання мовних бар'єрів та покращення нашої глобальної культурної спадщини. Досліджуючи ці технології штучного інтелекту, ви можете відкрити нові аспекти літературної оцінки та розуміння, що дозволяє вам як випробувати, так і внести свій внесок у цей захоплюючий розвиток.
Щоб отримати більше доступу до нашого агрегатора машинного перекладу AI, ви можете підписатися на наш безкоштовний план підписки та отримувати 1500 кредитів щомісяця.