09/07/2024

Що таке ПРМП, або MTPE? Посібник з початку роботи для компаній

Дуже часто нам потрібен швидкий переклад великої кількості документів. У такому випадку ви звертаєтесь у компанію, що надає послуги перекладу.

Коли ви вже готові почути високу ціну, вас несподівано приємно дивує не лише ціна пропозиції, але й очікуваний час виконання. Але як таке можливо?

Така ситуація дуже ймовірна, якщо вам запропонують постредагування машинного перекладу, або ПРМП (англ. Machine Translation Post-Editing, або MTPE).

Що таке постредагування машинного перекладу?

Цей процес ще називають постредагованим машинним перекладом, але термін «постредагування машинного перекладу» (ПРМП) є більш уживаним. ПРМП — це тип процесу перекладу, у якому документ спочатку обробляється за допомогою системи машинного перекладу (МП), а результат перевіряє професійний редактор-людина.

Можна вважати ПРМП гібридним вирішенням широко розповсюдженого завдання в галузі перекладів. ПРМП поєднує професіоналізм людини з ефективністю машини, тому надає швидке й економічно доступне рішення, зберігаючи при цьому певний стандарт якості перекладеного тексту.

Види ПРМП

Люди, не знайомі зі сферою перекладу, часто не знають, чого очікувати від ПРМП. Дехто вважає, що результати ПРМП поступаються результатам роботи людини, а інші думають, що між ними немає різниці.

Жодна з цих думок не є суто помилковою. Важливо розуміти, що різні види постредагування дають різні результати. Перекладацькі компанії зазвичай поділяють постредагування на два типи:

• Поверхневе постредагування

• Повне постредагування

Основна мета поверхневого постредагування — зробити текст зрозумілим для читача. Це передбачає етап коректури для виправлення граматичних помилок і переписування незрозумілих або неточно перекладених фраз. Якість результату в такому випадку зазвичай нижча, ніж у разі перекладу професіоналом-людиною, але в цілому такий різновид ПРМП може бути привабливим завдяки економічній доступності та швидкості виконання. Це рішення буде ідеальним для текстів, які використовуються для внутрішніх цілей або лише протягом короткого часу.

Повне постредагування зумовлює більш ретельний підхід до процесу ПРМП і включає не лише коректуру та виправлення неточностей, але й редагування, яке гарантуватиме, що результат читається так само легко, як і текст, перекладений людиною. Виконавець постредагування працює над тоном і стилем тексту загалом, а також перевіряє точність термінології та ідіоматичних виразів. У багатьох випадках ця робота також передбачає врахування культурних і мовних нюансів, які не завжди правильно передаються під час машинного перекладу.

Читати далі: Мистецтво перекладу: Детальне порівняння поверхневого постредагування з повним

Переваги ПРМП

Отже, розглянувши типи постредагування, перейдемо до переваг гібридного підходу при перекладі великих обсягів мовного контенту. Важливо пам'ятати про наступні переваги.

1. Економічність

Завдяки використанню технології МП на початковому етапі значно скорочується час роботи професійного перекладача. Таке скорочення роботи людини призводить до зниження витрат клієнтів, що робить послуги перекладацьких компаній більш доступними.

2. Швидкість та ефективність

Постредагування машинного перекладу значно прискорює весь процес роботи. Машина швидко обробляє великі обсяги тексту, забезпечуючи початковий переклад-чернетку, який доопрацьовує професійний редактор. Це значно скорочує час виконання без зниження якості, що особливо важливо для проектів зі стислими термінами.

3. Узгодженість термінології та однорідність тексту

Системам машинного перекладу чудово вдається зберігати узгоджену термінологію, що важливо в технічній галузі та в текстах з великою кількістю повторів. А постредагування машинного перекладу професіоналом гарантуватиме, що термінологія, стиль і форматування однакові в усьому документі. Редактори остаточно виправляють усі можливі помилки відповідно до конкретних вказівок і глосаріїв.

4. Можливість масштабування

Постредагування машинного перекладу дозволяє ефективніше масштабувати виконання перекладацьких проектів. Машина обробляє текст на початковому етапі, що полегшує керування великим проектом або ж кількома проектами одночасно. Така можливість масштабування має вирішальне значення для компаній, які починають виходити на міжнародний ринок, видаляючи мовні бар’єри.

5. Покращення контролю якості

Поєднання машинного перекладу з постредагуванням професіоналом забезпечує високу якість кінцевого результату. МП надає якісний переклад-чернетку, а редактори вдосконалюють текст, виправляючи помилки й забезпечуючи відповідність культурному коду. Такий подвійний підхід зменшує ризик неправильного перекладу та покращує загальну якість кінцевого результату. 

Читати далі: Оцінка машинного перекладу: Вичерпний посібник

6. Гнучкість та адаптивність

Постредагування машинного перекладу надає гнучке рішення для роботи з різними типами текстів та в різноманітних галузях. Постредагування можна вдало налаштувати до конкретних потреб як для технічних посібників, так і для маркетингових матеріалів чи юридичних документів. У подальшому професійний редактор скоригує тон, стиль та особливості контексту перекладу, аби його було легко читати цільовій аудиторії.

7. Покращення ефективності роботи професійного перекладача

Важливим фактором є те, що постредагування машинного перекладу підвищує ефективність і задоволеність роботою професійних перекладачів. Завдяки автоматизації на початковому етапі, під час виконання завдань з великою кількістю повторів перекладач може зосередитися на більш складних і творчих аспектах перекладу. Це покращує ефективність роботи перекладача, дозволяє підвищити якість результату і дає змогу виконувати більше проектів. 

Порівняння ПРМП з МП та перекладом людиною: Основні відмінності

Оскільки ми говорили про переклади, виконані людиною з нуля та виконані машиною з нуля, давайте подивимось, чим вони відрізняються від постредагування машинного перекладу. Ось кілька основних думок.

1. Якість і точність

Як ми вже говорили, постредагування машинного перекладу надає баланс швидкості роботи та якості результату. Машина виконує переклад-чернетку, який в подальшому вдосконалюється людиною, аби забезпечити точність і правильну передачу нюансів. Переклад, виконаний лише машиною, є швидким, але часто неточним, оскільки йому бракує професійного погляду людини. Це призводить до помилок і невідповідності культурному контексту.

Водночас професійний переклад людиною з нуля вважається найбільш точним варіантом, що забезпечує природне звучання й відповідність контексту. Робота професійного перекладача забезпечує точність і відчуття контексту, що робить його ідеальним вибором для отримання результату високої якості.

2. Швидкість та ефективність

Порівняно з перекладом, виконаним людиною з нуля, професійно відредагований машинний переклад є швидшим варіантом, оскільки машина виконує більшу частину роботи, а людина лише вдосконалить результат. Найповільніший тип перекладу — переклад людиною з нуля, адже професіонал відпрацьовує всі деталі, забезпечуючи найвищу якість тексту. Найшвидшим варіантом є повністю машинний переклад з нуля. Зауважте: хоча цей тип перекладу надає швидкий або навіть миттєвий результат, це часто знижує якість отриманого тексту.

3. Вартість

Постредагування машинного перекладу є більш економічно вигідним варіантом за виконаний людиною з нуля переклад, оскільки технологія МП зменшує навантаження на професійних виконавців. Повністю машинний переклад з нуля є найдешевшим, оскільки він виключає участь людини, що робить його придатним для неспеціалізовних текстів. Професійний переклад людиною є найдорожчим через необхідні спеціалізовані знання, тому це буде найкращим вибором для конкретних тематик, де важлива якість.

4. Контекст і культурні нюанси 

Повністю машинний переклад часто не враховує культурні нюанси й контекст, що призводить до неприродних або неправильних перекладів. Саме тому багато клієнтів віддає перевагу професійному перекладу, адже лише людина найкраще зрозуміє контекст і культурні нюанси, що забезпечить відповідність перекладу цільовій аудиторії. 

Однак, якщо вам потрібен швидкий переклад з урахуванням контексту та культурних нюансів, постредагування машинного перекладу стане найкращим варіантом. Воно поєднує швидкість машинного перекладу з професійною точністю виправлення помилок.

5. Гнучкість і можливість налаштування 

Постредагування машинного перекладу забезпечує гнучкість роботи, оскільки професійний редактор зможе адаптувати переклад до конкретних потреб і вимог проєкту, що робить цей тип перекладу вдалим для різних галузей. А от у випадку повністю машинного перекладу з нуля гнучкості й можливості налаштування очікувати не доводиться — скоріш за все, ви отримаєте неспеціалізований текст загального тону. Переклад, виконаний людиною, можна підлаштувати під ваші потреби, що дозволяє професійному перекладачеві точно виконати конкретні вимоги клієнта.

На сьогодні далеко не всі проєкти можна виконувати за допомогою ПРМП

Важливо пам'ятати, що багато документів і текстів все ж потребують повністю людського перекладу. Часто це необхідно в галузях, де необхідний високий рівень креативністі або абсолютна точність.

Наприклад, у перекладах для юридичної галузі або сфери охорони здоров’я немає місця для помилок, тож вони вимагають повного контролю професійним перекладачем з досвідом у цих тематиках. Не варто забувати і про маркетинг, де творчий елемент природного людського мовлення все ще не вгадується машиною.

Тим не менш, завдяки постійному розвитку технологій МП, у багатьох галузях повну варіацію постредагування починають обирати все частіше й частіше.

Чому варто звернути увагу на постредагування машинного перекладу?

Історія машинного перекладу сягає часів винаходу комп’ютера, але ПРМП — це нещодавня технологічна розробка. Минуло менше десяти років від того часу, коли постредагування машинного перекладу стало вважатися вартим довіри варіантом для офіційної сфери!

На розвиток машинного перекладу було спрямовано багато досліджень, але вже понад шість десятиліть прогрес залишався на вельми низькому рівні, тож ним не було сенсу активно користуватися. А от завдяки розвитку штучного інтелекту й навчання машин технологія МП прогресувала як ніколи раніше.

Сучасні механізми МП можуть надавати результати, якість яких є достатньою для того, щоб професійні перекладачі могли правити ці тексти набагато швидше, ніж у минулому.

Кому може бути корисний ПРМП, а також найкращі методи на початку роботи

Постредагування машинного перекладу буде корисним не лише для перекладацьких компаній. Для компаній, які працюють із великою кількістю даних на різних мовах, ПРМП також буде чудовим рішенням. Для малого й середнього бізнесу ПРМП буде особливо корисним, оскільки цей тип перекладу є економічно ефективним і забезпечує відповідний рівень якості. 

ПРМП допомагає таким компаніям швидко й точно перекладати великі обсяги контенту, що пришвидшує їх вихід на міжнародний ринок. Він також забезпечує послідовність у процесі розвитку бренду на всіх необхідних мовах. Цей тип перекладу ідеально підходить для компаній, які планують вийти на міжнародний ринок. 

Однак варто пам'ятати, що налаштування роботи з ПРМП — це теж нелегкий процес. Аби правильно вибрати й запровадити найкраще рішення з постредагування машинного перекладу для конкретної компанії необхідно виконати багато роботи. Дамо вам кілька корисних порад.

Вибір правильної системи MT

Першим кроком до запровадження ПРМП є вибір правильної системи МП. Існує багато різних систем, і вирішити, яке з них буде найкращою для вас, може бути вельми важко, тож дамо вам кілька корисних порад.

По-перше, слід обмежити вибір лише системами МП, адаптованими до вашої конкретної галузі. Системи МП, які вже вміють працювати зі спеціалізованими даними необхідної вам сфери, забезпечать кращі результати, ніж системи, треновані на основі загальних лінгвістичних даних.

Іншим фактором, який слід врахувати, є те, наскільки добре система МП працює в конкретних мовних парах. Обов’язково виберіть систему МП, яка добре працює саме з потрібними вам мовами.

Нарешті — і це найважливіше — вибрану вами систему в ідеалі можна буде налаштувати за допомогою ваших власних даних. Навіть якщо її вже адаптовано до роботи у вашій галузі, у вашому проєкті можуть бути певні терміни або вислови, унікальні для вашого тексту. Крім того, вам може знадобитися залишити певні слова чи фрази без перекладу. Можливість тренувати систему МП, вводячи в неї ваші власні дані, значною мірою допоможе налаштувати її для ваших конкретних потреб.

Складіть чіткі вказівки

Створіть детальні вказівки для спеціалістів з постредагування. Це мають бути побажання щодо стилю, термінології та стандартів якості, що забезпечить узгодженість термінології й однорідність тексту протягом усього процесу перекладу. 

Чіткі вказівки допомагають професіоналам постредагування зрозуміти конкретні вимоги проекту, підтримувати однорідність перекладів і працювати відповідно очікуванням клієнтів. Наявність вичерпних інструкцій гарантуватиме, що всі переклади мають бажаний тон і термінологію та відповідають загальним стандартам якості.

Навчання/налаштування системи МП

Після вибору системи МП важливо перейти до її налаштування. Багато хто вважає, що сучасні системи МП вже навчені перекладу завдяки мільярдам готових сегментів перекладеного тексту. Тож, можливо, введення ваших даних буде лише краплею в цьому морі інформації?

Авжеж ні. Системи МП покладаються не лише на обсяги даних. Для них важлива і якість. Сучасні системи МП використовують штучний інтелект і глибоко запроваджені нейронні мережі, завдяки яким вони створюють складні зв’язки, що покладаються на високоякісні дані. Саме це забезпечує необхідний контекст для правильного перекладу системою МП. У якості джерел високоякісних даних використовуються глосарії, пам’ять перекладів і сегменти тексту, які вже перекладено відповідно до вимог проєкту.

Усе ж зауважимо, що різні системи МП дають різні результати, а деяким з них може знадобитися більше даних для формування добре тренованого механізму МП. Але за умови наявності високоякісних даних можна отримати чудові результати.

Пошук професійного редактора машинного перекладу

По завершенню етапу МП вам буде потрібно знайти професійного редактора у відповідній галузі.

Хоча постредагування здебільшого полягає в вичитуванні результату ПРМП однією мовою, не варто давати роботу особі, яка не володіє мовою оригіналу. Машинний переклад — все ще далекий від ідеалу текст, а певні помилки в ньому може вловити лише професійний перекладач.

Також важливо, аби редактор мав досвід у відповідній тематиці. Наприклад, якщо ви працюєте в галузі права, вам потрібен фахівець зі знаннями в юриспруденції. Для перекладів у сфері охорони здоров’я буде чудово знайти спеціаліста, який також працює в медицині. І так далі.

Окрім загального розуміння обох мов, знання лінгвістичних термінів у галузі та контексту також допоможе редактору машинного перекладу працювати ефективніше.

Належне навчання постредакторів

Зауважте, що для редакторів МП важливо мати відповідний досвід використання системи МП та дотримання інструкцій клієнта. Навчання у цій галузі має охоплювати методи ефективного використання програмного забезпечення для МП, розуміння нюансів постредагування та послідовне застосовування певних вказівок. 

Регулярне навчання має вирішальне значення, аби редактори МП опановували нові функції, рекомендації та галузеві стандарти. Такі знання допомагають підтримувати високу якість перекладів і гарантують, що редактор готовий до будь-яких можливих труднощів.

Попереднє редагування тексту оригіналу

Завжди чудово пам'ятати про те, машинний переклад найкраще працює з простими текстами.

Спочатку варто переглянути текст оригіналу й переконатися в тому, що він граматично правильний і в ньому немає очевидних помилок. Якщо це можливо, виділіть додатковий час, аби переписаи неоднозначні вислови й розбити складні речення на простіші й коротші. Редактор МП буде вдячний, отримавши кращий машинний переклад.

Впровадження етапу контролю якості

Налаштуйте надійний процес контролю якості (КЯ), який допоможе підтримувати найвищі стандарти у ваших проєктах. Регулярно переглядайте відредаговані машинні переклади, аби виявити й виправити усі можливі помилки чи непослідовність термінології. Такий процес вичитування має включати перевірку точності, культурної відповідності та дотримання вказівок щодо стилю й термінології. 

Крім того, включіть в робочий процес цикли зворотного зв’язку, за допомогою яких редактори МП можуть вчитися на виявлених помилках, що призведе до постійного вдосконалення. Завдяки постійному контролю й покращенню якості перекладів ви отримаєте кінцевий продукт, що відповідає очікуванням клієнтів і галузевим стандартам. 

Читати далі: Ефективні стратегії мінімізації кількості помилок у машинному перекладі

Покращуйте якість через зворотний зв'язок

Налагодьте отримання зворотного зв'язку від редакторів МП та самих клієнтів. Це дозволить вам постійно вдосконалювати процес постредагування машинного перекладу. Побудуйте канали для отримання й аналізу відгуків щодо різних аспектів перекладу, як-от точність, природність звучання і відповідність культурному контексту. Це дуже цінна інформація, адже вона допомагає визначити моменти, які потрібно вдосконалити, а також внести необхідні зміни. 

Регулярне оновлення робочих практик на основі зворотного зв'язку допомагає вирішувати типові проблеми, застосовувати найкращі принципи та легко адаптуватися до мінливих потреб клієнтів. Створюючи середовище постійного вдосконалення, ви забезпечите загальну якість та ефективність надання послуг ПРМП. 

Відстеження та вимірювання ефективності

Відстежуйте ключові показники ефективності (KPI), як-от час виконання, економія витрат і показники якості, аби контролювати й вимірювати ефективність постредагування машинного перекладу. Регулярний аналіз цих показників допоможе оцінити ефективність робочих процесів вашої компанії. 

Саме ці дані визначають сильні сторони та області, де необхідне вдосконалення. Завдяки їм процес ПРМП відповідатиме як очікуванням клієнтів, так і галузевим стандартам. Систематично оцінюючи ці ключові показники ефективності, ви можете приймати обґрунтовані рішення щодо оптимізації робочих процесів, покращення якості й максимізації загальної вартості ваших послуг ПРМП. 

Сприяння співпраці

Сприяйте співпраці між перекладачами, редакторами МП та керівниками проектів, що підвищить ефективність і якість процесу ПРМП у вашій компанії. Заохочуйте відкрите й ефективне спілкування, завдяки якому всі учасники ознайомляться з вимогами, інструкціями та цілями проекту. 

Регулярні зустрічі й застосування платформ для співпраці сприятимуть обміну досвіду та оперативному вирішенню будь-яких проблем. Створюючи середовище для співпраці, ви забезпечите успішні робочі процеси, мінімізуватимете непорозуміння й отримаєте кращі результати. Такий командний підхід забезпечує високу якість і послідовність перекладу, а також продуктивну роботу всіх учасників. 

Читати далі: Ефективний переклад: Рекомендації щодо найкращих інструментів CAT у 2023 році

Опанування нових технологій

Слідкуйте за розвитком технологій машинного перекладу (МП) і регулярно оновлюйте системи, з якими ви працюєте, аби утримувати конкурентну перевагу. Дізнавайтесь першими про нові функції, удосконалення й інновації, які можуть підвищити ефективність і точність процесу постредагування. 

Впровадження новітніх технологій може оптимізувати робочі процеси, зменшити кількість помилок і покращити загальну якість результату. Завдяки регулярному навчанню вашої команди роботі з цими інструментами й функціями ви залишатиметесь на гребні хвилі щодо використання усіх доступних переваг. Дізнаючись про всі технологічні новинки, ви зможете постійно оптимізувати процес ПРМП і забезпечувати чудові результати перекладу.

Висновок

Технології машинного перекладу пройшли довгий шлях розвитку, і сьогодні ПРМП стало чудовим помічником багатьох компаній. Компанії, які прагнуть вдосконалити свої робочі процеси з різними мовами одночасно, можуть обирати з багатьох варіантів постредагування машинного перекладу.

Плануєте запровадити у своїй компанії постредагування машинного перекладу, але не знаєте, з чого почати? Спробуйте наш агрегатор MП з підтримкою штучного інтелекту. Відвідайте наш вебсайт MachineTranslation.com і просто введіть свій текст у нашому інструменті. Він оцінить, порівняє та проведе аналіз для вибору найкращої системи MП для вашого контенту. Наша платформа також має функцію постредагування, яка самостійно визначає, для яких сегментів потрібна робота професійного перекладача. Зареєструйтеся абсолютно безкоштовно й отримуйте 1500 безкоштовних кредитів на місяць.

Поширені запитання й помилки 

1. Чи ПРМП дешевше за переклад людиною?

Так. Як правило, застосовувати ПРМП економічно ефективніше, оскільки машина виконає більшу частину роботи, що збереже багато часу й зусиль, необхідних професійним перекладачам і редакторам.

2. Чи може ПРМП працювати зі всіма типами контенту?

ПРМП добре працює з багатьма типами контенту, але може допускати помилки в матеріалах, що потребують креативного або конфіденційного підходу. У таких випадках найкращим вибором буде професійний переклад людиною.

3. Чи потрібні нам послуги професійного перекладу людиною?

Авжеж. Саме професійні перекладачі забезпечують високу якість результату, особливо для контенту з культурними особливостями або специфічною тематикою. Вони мають досвід і навички, з якими машини не можуть зрівнятися.

4. Чи можливо налаштувати ПРМП під свої потреби?

Безперечно. Редактор може адаптувати систему ПРМП відповідно до конкретних цілей проєкту, забезпечуючи відповідність кінцевого продукту вашим потребам і вимогам. 

5. Чи може ПРМП працювати з кількома мовами одночасно?

Так, ПРМП ефективно працює з кількома мовами, що робить його універсальним рішенням для бізнесу на міжнародній арені, де необхідне багатомовне спілкування.

6. Чи ПРМП може працювати лише в окремих галузях?

Ні. ПРМП є універсальним рішенням і може використовуватися в різних галузях, зокрема в технічній, медичній, юридичній і маркетинговій тематиках. А на наступних етапах редактор забезпечить точність перекладу галузевої термінології. 

7. Чи легко інтегрувати ПРМП в існуючі робочі процеси?

Так, ПРМП чудово інтегрується в існуючі процеси перекладу, тому воно чудово доповнить алгоритми мовних послуг вашої компанії.