05/07/2024

Kaj je MTPE?: Uvodni vodnik za podjetja

Ste kdaj potrebovali hitro prevajanje velikega števila dokumentov? Recimo, da to storite in pokličete podjetje za prevajalske storitve, da opravi delo.

Pripravite se, da boste izvedeli, koliko bo to stalo, vendar ste prijetno presenečeni ne le nad ceno v ponudbi, temveč tudi nad predvidenim časom izvedbe. Toda kako je to mogoče?

To je mogoče, če vam je na voljo naknadno urejanje strojnega prevajanja (ang. machine translation post-editing ali MTPE).

Kaj je naknadno urejanje strojnega prevajanja?

Nekateri ga imenujejo tudi post-edited ali post-editing machine translation (PEMT), vendar je pogostejši izraz naknadno urejanje strojnega prevajanja oz. machine translation post-editing (MTPE). MTPE je vrsta prevajalskega postopka, pri katerem dokument najprej obdela strojni prevajalnik (MT), rezultat pa preveri človeški urednik.

MTPE je lahko hibridna ali celo kiborška rešitev problema velikega povpraševanja v prevajalski industriji. MTPE združuje človeške spretnosti in učinkovitost strojev za zagotovitev rešitve, ki je hitra in stroškovno učinkovita, hkrati pa ohranja določene standarde kakovosti rezultata.

Vrste MTPE

Ljudje, ki ne poznajo tega področja, morda ne vedo, kaj lahko pričakujejo od MTPE. Lahko menijo, da so rezultati MTPE slabši od človeškega prevajanja, ali pa menijo, da med njima ni razlike.

Noben od pogledov ni nujno napačen. Različne vrste naknadnega urejanja imajo različne rezultate. Ponudniki jezikovnih storitev se na splošno strinjajo, da obstajata dve vrsti storitev naknadnega urejanja:

- rahlo naknadno urejanje,

- popolno naknadno urejanje.

Glavni cilj naknadnega urejanja je, da besedilo postane razumljivo. Pri tem je treba popraviti slovnične napake in pojasniti nejasne ali netočne izraze.  Kakovost tega postopka je običajno nižja od kakovosti človeškega prevajalca, vendar MTPE to nadomešča z ugodnejšimi stroški in hitrejšo dostavo. To je idealna rešitev za besedila, ki se uporabljajo v interne namene ali so potrebna le kratek čas.

Popolno naknadno urejanje je temeljitejši pristop k postopku MTPE, ki poleg lektoriranja in pojasnjevanja vključuje tudi popravke, s katerimi se zagotovi, da se besedilo bere tako naravno kot besedilo, ki ga je prevedel človek. Urednik poskrbi za skladen ton in slog ter popolno natančnost izrazov in besednih zvez. V mnogih primerih je treba upoštevati tudi kulturne in jezikovne odtenke, ki se pri strojnem prevajanju običajno izgubijo.

Preberite več: Umetnost prevajanja: Poglobljen pogovor o lahkem in popolnem naknadnem urejanju

Prednosti MTPE

Zdaj, ko smo obravnavali vrste prevodov po urejanju, preučimo prednosti hibridnega pristopa pri prevajanju velikih količin vsebine. Tukaj so glavne prednosti:

1. Stroškovna učinkovitost

Z uporabo tehnologije MT za začetni postopek strojnega prevajanja in naknadnega urejanja se močno zmanjšata čas in napor, ki ju potrebujejo človeški prevajalci. Zmanjšanje obsega dela pomeni nižje stroške za stranke, zato so profesionalni ponudniki jezikovnih storitev dostopnejši in cenovno ugodnejši.

2. Hitrost in učinkovitost

Urejanje po strojnem prevajanju močno pospeši prevajalske projekte. Stroji lahko hitro obdelajo velike količine besedila in pripravijo začetni prevod, ki ga nato izboljšajo človeški uredniki. To zagotavlja hitrejši čas obdelave brez ogrožanja kakovosti, kar je še posebej koristno za stranke s kratkimi roki.

3. Doslednost in enotnost

Sistemi strojnega prevajanja se odlikujejo z ohranjanjem doslednosti, zlasti pri ponavljajoči se in tehnični vsebini. Naknadno urejeno strojno prevajanje zagotavlja, da so terminologija, slog in oblikovanje enotni v celotnem dokumentu. Človeški uredniki lahko natančno prilagodijo rezultate, pri tem pa upoštevajo posebne smernice in glosarje.

4. Skalabilnost

Urejanje po strojnem prevajanju omogoča učinkovitejše razširjanje prevajalskih storitev. Začetno prevajanje opravijo stroji, kar olajša upravljanje večjih ali več projektov hkrati. Ta razširljivost je ključnega pomena za podjetja, ki se širijo na globalne trge, ne da bi jih pri tem ovirale jezikovne ovire.

5. Izboljšan nadzor kakovosti

Kombinacija strojnega prevajanja in naknadnega človeškega urejanja zagotavlja visoko kakovost. MT zagotavlja trdno podlago, človeški uredniki pa izboljšujejo prevod, popravljajo napake in zagotavljajo kulturno ustreznost. Ta dvojni pristop zmanjšuje tveganje napačnega prevajanja in izboljšuje splošno kakovost končnega izdelka. 

Preberite več: Vrednotenje strojnega prevajanja: Končni vodnik

6. Fleksibilnost in prilagodljivost

Naknadno urejanje strojnega prevajanja je prilagodljiva rešitev za različne vrste vsebin in panog. Ne glede na to, ali gre za tehnična navodila, marketinško gradivo ali pravne dokumente, lahko prevod po urejanju prilagodite posebnim potrebam. Človeški uredniki lahko prilagodijo ton, slog in kontekst prevoda ter tako zagotovijo, da bo prevod ustrezal ciljnemu občinstvu.

7. Izboljšana produktivnost prevajalcev

Za profesionalne prevajalce naknadno urejanje strojnega prevajanja povečuje produktivnost in zadovoljstvo pri delu. Z avtomatizacijo začetne faze, pogosto ponavljajočih se opravil, se lahko prevajalci osredotočijo na bolj zapletene in ustvarjalne vidike prevajanja. To izboljša njihovo učinkovitost, omogoča jim kakovostnejše delo in prevzem več projektov. 

MTPE v primerjavi z neobdelanim MT in človeškim prevajanjem: Glavne razlike

Ker smo omenili človeške prevode in surove strojne prevode, preučimo, kako se ti razlikujejo od naknadnega urejanja strojnih prevodov. V nadaljevanju si preprosto oglejte njihove ključne razlike:

1. Kakovost in natančnost

Kot smo že omenili, prevodi po urejanju zagotavljajo ravnovesje med hitrostjo in kakovostjo. Začetni prevod opravijo stroji, ljudje pa ga izpopolnijo, da zagotovijo natančnost in nianse. Nasprotno pa je strojno prevajanje hitro, vendar pogosto nenatančno, saj nima človeškega nadzora, zaradi česar prihaja do napak in izpuščanja kulturnega konteksta. 

Človeško prevajanje pa velja za najbolj natančno in kulturno ustrezno možnost. Človeški prevajalci zagotavljajo natančnost in ustrezen kontekst, zato so idealni za visokokakovostne potrebe.

2. Hitrost in učinkovitost

V primerjavi s človeškim prevajanjem je naknadno urejeno strojno prevajanje hitrejše, saj večino dela opravijo stroji, ljudje pa ga izpopolnijo. Najpočasnejši postopek prevajanja je človeško prevajanje zaradi natančnega dela prevajalcev, ki zagotavljajo najvišjo kakovost. Najhitrejša možnost prevajanja je surovo strojno prevajanje. Kljub temu, da omogoča hitre in takojšnje prevode, pa pogosto žrtvuje kakovost.

3. Stroški

Strojno prevajanje z naknadnim urejanjem je cenovno ugodnejše od človeškega prevajanja, saj tehnologija MT zmanjšuje delovno obremenitev človeških urednikov. Strojno prevajanje je najcenejša možnost, saj odpravlja človeško delo in je primerno za splošno vsebino. Človeški prevod je zaradi potrebnega strokovnega znanja najdražji, zato je najprimernejši za specializirano vsebino z visokim tveganjem.

4. Kontekst in kulturni odtenek 

Pri strojnem prevajanju se pogosto spregledajo kulturne nianse in kontekst, zato so prevodi nerodni ali napačni. Zato se mnogi raje odločajo za človeški prevod, saj ta najbolje zajame kontekst in kulturne odtenke ter zagotavlja, da je prevod primeren za ciljno občinstvo. 

Če pa potrebujete hitre prevode, ne da bi pri tem ogrozili kontekst in kulturno natančnost, je najboljša možnost naknadno urejeni strojni prevod. Združuje hitrost strojnega prevajanja s človeškim nadzorom za odpravljanje napak.

5. Prilagodljivost in prilagajanje 

Urejanje strojnega prevoda je prilagodljivo, saj lahko človeški uredniki prevod prilagodijo posebnim potrebam, zato je primerno za različne panoge. V nasprotju s tem pa strojno prevajanje ni dovolj prilagodljivo in prilagojeno, zato nastajajo splošni prevodi. Človeško prevajanje je zelo prilagodljivo, zato lahko prevajalci izpolnijo posebne zahteve in želje strank.

Vsi prevajalski projekti še ne delujejo za MTPE

Pomembno opozorilo: za pravilno izvedbo številnih dokumentov je še vedno potreben človeški dotik, pogosto v panogah, kjer je potrebna velika ustvarjalnost ali popolna natančnost.

Prevajanje za pravni sektor, na primer, ali za zdravstvo – to ne dopušča napak in zahteva popolno skrbnost profesionalnega prevajalca, ki ima izkušnje s teh področij. Na drugi strani je trženje, kjer se ustvarjalni element človeškega jezika še vedno izmika strojnemu prevajanju.

Kljub temu pa z nenehnim napredkom tehnologije MT postaja MTPE v obliki popolnega naknadnega urejanja izvedljiva možnost na vedno več področjih.

Zakaj je naknadno urejanje rezultatov strojnega prevajanja izvedljivo?

Zgodovina strojnega prevajanja sega v čas iznajdbe računalnika, vendar je MTPE precej nov razvoj. Pravzaprav je minilo manj kot desetletje, odkar je bilo strojno prevajanje z naknadnim urejanjem obravnavano kot resna možnost za industrijsko uporabo!

V razvoj strojnega prevajanja je bilo vloženih veliko raziskav, vendar je bil napredek več kot šest desetletij pod ravnjo, na kateri bi lahko bil dejansko uporaben. Toda zaradi razvoja umetne inteligence in strojnega učenja se je tehnologija MT lahko razvila do bolj izpopolnjene stopnje kot kdaj koli prej.

Današnji prevajalniki MT so sposobni zagotavljati rezultate, katerih kakovost je dovolj dobra, da jih lahko človeški prevajalci pregledajo in uredijo hitreje kot v preteklosti.

Kdo ima lahko koristi od MTPE in najboljše prakse za začetek

Strojno prevajanje z naknadnim urejanjem ni namenjeno le podjetjem za prevajalske storitve. V MTPE lahko vlagajo tudi podjetja, ki delajo z veliko večjezičnimi podatki. Za mala in srednje velika podjetja je MTPE še posebej primeren, saj je stroškovno učinkovit in zagotavlja kakovost. 

MTPE tem podjetjem pomaga hitro in natančno prevajati velike količine vsebine, kar jim omogoča, da dosežejo globalne trge. Zagotavlja tudi dosledno oblikovanje blagovne znamke in sporočil v različnih jezikih. Idealno za podjetja, ki načrtujejo mednarodno rast. 

Vendar to ni enostaven postopek. Pri iskanju ustrezne rešitve za strojno prevajanje z naknadnim urejanjem za določeno podjetje je treba opraviti veliko dela. Tukaj je nekaj osnovnih podatkov:

Izbira pravega mehanizma MT

Prvi korak k investiciji v MTPE je izbira pravega mehanizma MT. Na voljo je veliko različnih in odločitev, katera je prava rešitev, je lahko zelo težka, zato vam ponujamo nekaj točk, ki jih morate upoštevati.

Najprej je treba zožiti izbiro na tiste mehanizme MT, ki so prilagojeni za vašo specifično panogo. Mehanizmi MT, ki so vnaprej nastavljeni s podatki, specifičnimi za posamezno panogo, bodo dali boljše rezultate kot prevajalski mehanizmi, usposobljeni na splošnih jezikovnih podatkih.

Še en dejavnik, ki vam pomaga pri zoževanju možnosti, je, kako dobro se mehanizem MT obnese v določenih jezikovnih parih. Prepričajte se, da izberete mehanizem MT, ki se dobro obnese pri tistih, ki jih potrebujete.

Nazadnje – in to je najpomembnejše – je najbolje, da je izbrani mehanizem MT takšen, da ga lahko prilagodite z lastnimi podatki. Tudi če je že prilagojen vaši panogi, lahko obstajajo nekateri izrazi ali besedne zveze, ki so značilni samo za vas ali pa bi jih raje pustili neprevedene. Če boste lahko v mehanizem MT vnašali nove podatke za usposabljanje, bo v veliki meri bolje ustrezal vašim posebnim potrebam.

Razvoj jasnih smernic

Ustvarite podrobne smernice, ki jih morajo upoštevati uredniki. Te smernice morajo vključevati navodila o slogu, terminologiji in standardih kakovosti, da se zagotovi doslednost v celotnem postopku prevajanja. 

Jasno opredeljene smernice pomagajo urednikom razumeti posebne zahteve vsakega projekta, ohraniti enotnost prevodov in izpolniti pričakovanja strank. Z zagotavljanjem izčrpnih navodil lahko zagotovite, da so vsi prevodi skladni z želenim tonom, terminološkimi preferencami in splošnimi standardi kakovosti, kar omogoča natančnejše in zanesljivejše prevode.

Usposabljanje/prilagajanje mehanizma MT

Ko izberete mehanizem MT, ga morate v naslednjem koraku prilagoditi. Toda morda si mislite, da so današnji mehanizmi MT usposobljeni za milijarde in milijarde prevedenih segmentov besedila; ali bi vaši podatki sploh lahko vplivali na takšno usposabljanje?

Odgovor je pritrdilen. Mehanizmi MT se ne zanašajo samo na količino. Pomembna je tudi kakovost podatkov. Današnji mehanizmi MT uporabljajo umetno inteligenco in globoke nevronske mreže za ustvarjanje zapletenih povezav, ki so odvisne od visokokakovostnih podatkov, ki mehanizmu MT zagotavljajo potreben kontekst za pravilen prevod. Viri visokokakovostnih podatkov so glosarji, prevajalski spomini in že ustrezno prevedeni deli besedila.

Rezultati se lahko med ponudniki mehanizmov MT razlikujejo, nekateri pa lahko za dobro usposobljen mehanizem MT po meri potrebujejo več podatkov kot drugi. Toda z visokokakovostnimi podatki je mogoče doseči dobre rezultate.

Zaposlitev urednika strojnih prevodov

Ko ste končali s svojim mehanizmom MT, je čas, da poiščete pravega strokovnjaka za jezike, ki bo delal z njim.

Čeprav gre pri naknadnem urejanju večinoma za lektoriranje in popravljanje rezultatov MTPE v enem jeziku, ni dobro, da delo zaupate osebi, ki je enojezična ali ne pozna izvornega jezika. Strojno prevajanje še vedno ni popolno, zato lahko pride do napak, ki jih lahko ugotovi le človeški prevajalec.

Želite tudi, da ima urednik, ki bo objavljal prispevke, izkušnje z vašega področja. Če se na primer ukvarjate s pravom, potrebujete strokovnjaka za jezike s pravnim znanjem. Za področje zdravstva je primerna oseba, ki dela tudi na področju medicine. In tako naprej.

Poleg znanja jezikov na splošno bo poznavanje jezikovnih izrazov vaše panoge in njihovih kontekstov pomagalo uredniku pri učinkovitejšem delu.

Zagotavljanje ustreznega usposabljanja

Poskrbite, da bodo uredniki ustrezno usposobljeni za uporabo sistema MT in upoštevanje vaših smernic. Celovito usposabljanje mora vključevati učinkovito uporabo programske opreme MT, razumevanje nians naknadnega urejanja in dosledno uporabo vzpostavljenih smernic. 

Redno posodabljanje usposabljanja je ključnega pomena za obveščanje urednikov o novih funkcijah, najboljših praksah in razvijajočih se industrijskih standardih. To stalno izobraževanje pomaga ohranjati visoko kakovost prevodov in zagotavlja, da so uredniki strojnih prevodov usposobljeni za vse izzive, ki se pojavijo.

Predhodno urejanje izvornega besedila

Nasvet za strokovnjake: strojno prevajanje se najbolje obnese pri preprostih besedilih.

Vedno je dobro, da najprej pregledate svoje izvorno besedilo in se prepričate, da je vse slovnično pravilno in da v njem ni napak. Če lahko, si vzemite dodaten čas in spremenite dvoumne besedne zveze ter razčlenite zapletene stavke na preprostejše dele. Urednik vam bo hvaležen, ko bo prejel boljši strojni prevod.

Izvajanje postopka zagotavljanja kakovosti

Vzpostavite zanesljiv postopek zagotavljanja kakovosti (QA) za ohranjanje najvišjih standardov prevodov. Redno pregledujte prevode po urejanju, da bi ugotovili in odpravili morebitne napake ali nedoslednosti. Ta postopek pregleda mora vključevati preverjanje točnosti, kulturne ustreznosti ter upoštevanja slogovnih in terminoloških smernic. 

Poleg tega vključite povratne zanke, v katerih se lahko uredniki učijo iz ugotovljenih težav, kar vodi k nenehnim izboljšavam. Z doslednim spremljanjem in izboljševanjem kakovosti prevodov zagotavljate, da končni izdelek izpolnjuje pričakovanja strank in industrijske standarde. 

Preberite več: Učinkovite strategije za zmanjšanje napak pri strojnem prevajanju

Zbiranje povratnih informacij in izboljšave

Spodbujajte povratne informacije od urednikov in strank ter tako nenehno izboljšujte postopek urejanja strojnih prevodov. Vzpostavite jasne poti za sprejemanje in analiziranje povratnih informacij o različnih vidikih prevoda, kot so natančnost, tekočnost in kulturna ustreznost. Te dragocene informacije uporabite za prepoznavanje področij za izboljšave in izvedite potrebne prilagoditve. 

Redno posodabljanje postopka na podlagi povratnih informacij pomaga odpravljati ponavljajoče se težave, izvajati najboljše prakse in se prilagajati spreminjajočim se potrebam strank. S spodbujanjem okolja stalnih izboljšav lahko zagotovite splošno kakovost in učinkovitost svojih storitev MTPE. 

Spremljanje in merjenje uspešnosti

Spremljajte ključne kazalnike uspešnosti (KPI), kot so čas obdelave, prihranki pri stroških in rezultati kakovosti, da bi učinkovito spremljali in merili uspešnost izvajanja urejanja strojnih prevodov. Redno analizirajte te kazalnike, da ocenite učinkovitost in uspešnost svojih postopkov. 

Uporabite podatke za prepoznavanje prednosti in področij za izboljšave ter zagotovite, da vaše dejavnosti MTPE izpolnjujejo pričakovanja strank in industrijske standarde. S sistematičnim ocenjevanjem teh ključnih kazalnikov uspešnosti lahko sprejemate utemeljene odločitve za optimizacijo delovnih postopkov, izboljšanje kakovosti in povečanje skupne vrednosti storitev MTPE. 

Spodbujanje sodelovanja

Spodbujajte sodelovanje med prevajalci, uredniki strojnih prevodov in projektnimi vodji ter tako izboljšajte učinkovitost in kakovost procesa MTPE. Spodbujajte odprto in učinkovito komunikacijo, da vsi sodelujoči razumejo zahteve, smernice in cilje projekta. 

Redna srečanja in platforme za sodelovanje lahko olajšajo izmenjavo znanja in takojšnje reševanje morebitnih težav. S spodbujanjem sodelovalnega okolja lahko zagotovite nemoteno delo, zmanjšate število nesporazumov in dosežete boljše rezultate. Takšen pristop timskega dela omogoča kakovostnejše prevode, večjo doslednost ter bolj povezano in produktivno delovno okolje za vse vpletene strani. 

Preberite več: Obvladovanje učinkovitosti prevajanja: Vodnik po najboljših orodjih CAT v letu 2023

Bodite v koraku s sodobno tehnologijo

Spremljajte napredek v tehnologiji strojnega prevajanja (MT) in redno posodabljajte svoje sisteme, da ohranite konkurenčno prednost. Bodite obveščeni o novih funkcijah, izboljšavah in inovacijah, ki lahko izboljšajo učinkovitost in natančnost postopka naknadnega urejanja. 

Z uvajanjem najnovejše tehnologije lahko racionalizirate delovne tokove, zmanjšate število napak in izboljšate splošno kakovost prevodov. Z rednim usposabljanjem svoje ekipe o teh novih orodjih in funkcijah boste zagotovili, da bodo v celoti usposobljene za izkoriščanje prednosti. S tehnološko posodobitvijo lahko nenehno optimizirate svoje dejavnosti MTPE in dosegate vrhunske rezultate.

Zaključek

Strojno prevajanje je prehodilo dolgo pot, da je MTPE postal izvedljiva možnost za podjetja. Podjetja, ki želijo učinkoviteje delati z jezikom, imajo zdaj na voljo veliko možnosti in sredstev za uvedbo naknadnega urejanja strojnih prevodov.

Načrtujete uvedbo urejanja strojnih prevodov v svojem podjetju, vendar ne veste, kako začeti? Preizkusite naš agregator mehanizmov MT s pomočjo umetne inteligence. Obiščite spletno stran MachineTranslation.com in v naše orodje vnesite svoje besedilo. Ocenilo, primerjalo in analiziralo bo najboljši in najnatančnejši rezultat mehanizma MT za vašo vsebino. Naša platforma ima tudi funkcijo naknadnega urejanja, ki določa, v katerih segmentih je potreben prevajalec. Prijavite se na brezplačno naročnino in prejmite 1.500 brezplačnih kreditov na mesec.

Pogosta vprašanja in najpogostejše napačne predstave 

1. Je MTPE cenejši od človeškega prevajanja?

Da, MTPE je na splošno stroškovno učinkovitejši, saj večino dela opravijo stroji, s čimer se zmanjšata čas in trud, ki ju potrebujejo človeški uredniki.

2. Ali lahko MTPE obdeluje vse vrste vsebin?

MTPE se dobro obnese pri številnih vrstah vsebin, vendar morda ni idealen za zelo ustvarjalno ali občutljivo gradivo. Za te primere je boljši človeški prevod.

3. Ali imajo prevajalci še vedno pomembno vlogo?

Absolutno. Človeški prevajalci so ključnega pomena za zagotavljanje visoke kakovosti, zlasti pri zahtevnih ali kulturno občutljivih vsebinah. Prinašajo strokovno znanje in izkušnje, ki jih stroji ne morejo doseči.

4. Ali je mogoče MTPE prilagoditi?

Da, človeški uredniki lahko prevode MTPE prilagodijo specifičnim potrebam in zagotovijo, da končni izdelek ustreza vašim željam in zahtevam. 

5. Ali lahko MTPE obvladuje več jezikov hkrati?

Da, MTPE lahko učinkovito upravlja več jezikov, zato je vsestranska rešitev za globalna podjetja z različnimi jezikovnimi potrebami.

6. Ali je MTPE omejen na določene panoge?

MTPE je vsestranski in se lahko uporablja v različnih panogah, vključno s tehničnimi, medicinskimi, pravnimi in tržnimi področji. Človeški uredniki skrbijo za točen prevod terminologije, značilne za posamezno panogo. 

7. Ali je MTPE enostavno vključiti v obstoječe delovne tokove?

Da, MTPE je mogoče vključiti v obstoječe prevajalske delovne tokove, tako da brez težav dopolnjuje jezikovne storitve podjetja.