13/05/2024

Kaj je hibridni strojni prevod?

Raziskovalci so uporabili hibridne postopke strojnega prevajanja za reševanje težav s tradicionalnimi pristopi. S kombiniranjem strojnega prevajanja, ki temelji na pravilih, s statističnimi metodami, so povečali zanesljivost in natančnost. Takrat se je hibridno strojno prevajanje nanašalo na združevanje dveh ali več pristopov strojnega prevajanja v en sistem.

Vendar so inovatorji v jezikovnem in tehnološkem sektorju zdaj hibridnemu prevajanju dodelili drugo opredelitev. Človeško + strojno prevajanje.

Kaj je hibridni strojni prevod?

Hibridno strojno prevajanje je proces, ki združuje metode človeškega naknadnega urejanja in strojnega prevajanja, kot sta statistično generiranje in nevronsko strojno prevajanje. Ta sistem ustvarja en učinkovit potek dela in poudarja prednosti strojnega prevajanja in človeškega prevajanja.

Človeško-strojno prevajanje daje bolj natančne in niansirane rezultate, kot bi jih lahko katera koli metoda dosegla sama. Številna vodilna podjetja že uporabljajo hibridni prevod, da bi razširila svoj doseg na svetovno raven. Strokovnjaki po vsem svetu pravijo, da je to prihodnost prevajanja.

Hibridni prevod, hitrost in zavest

Strojno prevajanje je veliko hitrejše in bolj razširljivo kot človeško prevajanje. Hitro in dosledno lahko obravnava velike količine besedila, kar zmanjšuje vaše poslovne stroške. Vendar ne more vnesti čustvenega, ustvarjalnega ali kulturnega zavedanja v prevajanje.

Človeški prevajalci zagotavljajo natančnost in spretnost, ki ju stroji ne zmorejo. Prav tako imajo poglobljeno razumevanje kulture in konteksta, kar je bistvenega pomena za izdelavo naravnega zvenečega prevoda. Toda človeški prevodi stanejo več in trajajo dlje kot strojni.

Kakšen je torej odgovor na to težavo? Človeško strojno prevajanje, znano tudi kot naknadno urejanje, podjetjem daje najboljše iz obeh svetov. Hitrost, kulturno ozaveščenost in splošno kakovost.

Lee Densmer iz RWS, vrhunskega podjetja za lokalizacijo, je pred kratkim dejal: »Podjetja morajo razumeti, da obstajata dve plati istega kovanca: ena ponuja kontekst in empatijo, druga pa zagotavlja neprekosljivo učinkovitost in obseg.« 

Poslovne prednosti uporabe hibridnega prevajanja

     Prihranite denar

     Hitreje do trženja

     Prilagodljiva rešitev za obsežne projekte

     Lokalizacija

     Globalno skupinsko sodelovanje

     Vrhunska kakovost

     Kulturna zavest

     Podpira več jezikov in vrst vsebine 

Kako deluje hibridno prevajanje (naknadno urejanje)?

Preprosto povedano, stroj prevede vaše besedilo, človeški prevajalec pa izvaja naknadno urejanje na prevodu stroja, da zagotovi kakovost. Vendar je postopek veliko bolj intenziven, če sodelujete z izkušenim prevajalskim podjetjem, ki ve vse o strojnem prevajanju in lokalizaciji. 

Izbira pravega hibridnega prevajalskega podjetja za vaše potrebe

Razen če že nimate v mislih strojnega mehanizma, boste želeli sodelovati s prevajalskim podjetjem, ki ponuja najnovejšo programsko opremo za strojno prevajanje in storitve naknadnega urejanja.

Vendar ima vsako podjetje različne potrebe in zahteve. Tako ni enotne rešitve za vse. Zato morate pri izbiri hibridnega prevajalskega podjetja upoštevati odgovore na naslednja vprašanja.

Kakšno raven kakovosti potrebuje vaše podjetje?

Srčnega monitorja ali ventilatorja s popustom ne boste kupili. Isti koncept lahko uporabite za vsebino, ki je kritična za nalogo. Čeprav se to morda zdi odvečno vprašanje, upoštevajte, kaj lahko ena beseda pomeni v medicinskih ali pravnih prevodih.

Na žalost primer Willieja Ramireza odlično ponazarja ta koncept. Ko so ga v komi odpeljali na urgenco, je zdravnik napačno razumel razlago njegove družine glede njegovega stanja. »Intoxicado«, široko kubansko besedo za zastrupitev, je zamenjal z besedo pijan. Pravzaprav je imel intracerebralno krvavitev in incident je povzročil, da je postal kvadriplegik.

Ker v industriji strojnega prevajanja ni upoštevana enotna raven kakovosti, boste želeli vedeti, kako vaš LSP določa kakovost. Če želite dobiti idejo, si lahko ogledate njihove zahteve za certificiranje in usposabljanje.

Na primer, Tomedes, eden vodilnih ponudnikov v industriji strojnega prevajanja, ima certifikat ISO za naknadno urejanje strojnega prevajanja. Ta certifikat od njih zahteva, da ohranjajo stroge standarde kakovosti Mednarodne organizacije za standardizacijo.

Kakšne so vaše druge poslovne potrebe?

Razmislite tudi o svojem proračunu, jezikovnih parih, količini besedila in vseh dodatnih potrebnih lokalizacijskih storitvah, kot so testiranje, SEO raziskave ali vodenje projektov.

Kateri mehanizem strojnega prevajanja uporablja LSP?

Izbira pravega mehanizma strojnega prevajanja za vaše podjetje je bistvenega pomena za uspeh. Čeprav je Google Translate primeren za osebno uporabo, boste za svojo strategijo lokalizacije potrebovali nekaj veliko močnejšega. Na srečo raziskovalci vsak dan razvijajo različne mehanizme strojnega prevajanja.

Vaša industrijska panoga ali jezikovni pari lahko vplivajo na vašo odločitev. Morda boste na primer želeli razmisliti o DeepL, NMT Systran in Modernmt za angleške ali francoske prevode. Vendar sta Tencent ali Baidu veliko boljša za kitajske prevode.

Po besedah Omnisciena lahko visokokakovosten mehanizem strojnega prevajanja po meri poveča produktivnost za kar 300%.  Ta številka lahko bistveno vpliva na uspešnost vaše strategije lokalizacije. Ne glede na to, ali bo vaše podjetje strojno prevajanje dokončalo zasebno ali iščete ponudnika jezikovnih storitev (LSP), morate poznati omejitve in zmogljivosti predlaganega mehanizma strojnega prevajanja.

Ali imajo njihovi izvajalci naknadnega urejanja izkušnje v vaši panogi?

Vodovodarja ne boste najeli za namestitev električne napeljave. Enako velja za naknadno urejanje. Zagotoviti boste želeli, da ima vaš prevajalec izkušnje z naknadnim urejanjem strojnih prevodov, pa tudi z jezikovnimi pari in določeno industrijsko panogo. 

Ali ponujajo storitve lokalizacije?

Ko gre za zapletene projekte, deset podjetij ni boljših od enega učinkovitega podjetja.  Če je vaš cilj lokalizacija, izberite LSP, ki ponuja storitve lokalizacije.

 Nedavni blog je na primer izvršnega direktorja družbe Tomedes Oferja Tirosha označil kot poznavalca globalizacije zaradi lokalizacijskih storitev podjetja, kot so globalna tržna strategija, SEO, testiranje programske opreme, vodenje projektov in platforma za sodelovanje.

Storitve, kot so zgoraj omenjene, zmanjšujejo stres lokalizacije, ker je za vse poskrbljeno v enem priročnem partnerstvu. 

Prihodnost hibridnega prevajanja

V prihodnosti bomo verjetno opazili povečanje uporabe sistemov za upravljanje hibridnega prevajanja (HTMS). Vse več LSP bo sledilo vodstvu inovativnih podjetij, kot sta RWS in Tomedes, in ponujalo sodelovalne platforme, ki vključujejo upravljanje projektov, upravljanje sredstev, upravljanje poteka dela in upravljanje terminologije.

Prvič bodo imela podjetja zaradi hibridnega prevajanja večji nadzor nad prevedeno vsebino in dostop do globalizacije brez primere.