13/05/2024
Vedci použili hybridné procesy strojového prekladu na riešenie problémov s tradičnými prístupmi. Kombináciou strojového prekladu založeného na pravidlách so štatistickými metódami zvýšili spoľahlivosť a presnosť. Hybridný strojový preklad vtedy odkazoval na kombináciu dvoch alebo viacerých prístupov strojového prekladu do jedného systému.
Inovátori v jazykovom a technologickom sektore však teraz priradili hybridnému prekladu ďalšiu definíciu. Ľudský preklad + strojový preklad.
Hybridný strojový preklad je proces, ktorý kombinuje metódy ľudskej následnej úpravy a strojového prekladu, ako je štatistická generácia a nervový strojový preklad. Tento systém vytvára jeden efektívny pracovný postup a zdôrazňuje silné stránky strojového prekladu aj ľudského prekladu.
Preklad človek-stroj prináša presnejšie a jemnejšie výsledky, ako by každá metóda mohla dosiahnuť sama. Mnoho popredných spoločností už používa hybridný preklad na rozšírenie svojho dosahu na trhu na globálnu úroveň. Odborníci z celého sveta poukazujú na to ako na budúcnosť prekladu.
Strojový preklad je oveľa rýchlejší a škálovateľnejší ako ľudský preklad. Dokáže rýchlo a dôsledne spracovať veľké objemy textu, čím znižuje vaše obchodné náklady. Nemôže však priniesť emocionálne, kreatívne alebo kultúrne povedomie do prekladu.
Ľudskí prekladatelia poskytujú presnosť a plynulosť, s ktorými sa stroje nedokážu zhodovať. Majú tiež hĺbkové pochopenie kultúry a kontextu, čo je nevyhnutné na vytváranie prirodzene znejúcich prekladov. Ľudské preklady však stoja viac a trvajú dlhšie ako stroje.
Aká je teda odpoveď na tento catch-22? Preklad človek-stroj, známy tiež ako následná úprava, poskytuje podnikom to najlepšie z oboch svetov. Rýchlosť, kultúrne povedomie a celková kvalita.
Lee Densmer z RWS, špičkovej lokalizačnej spoločnosti, nedávno povedal: „Spoločnosti musia pochopiť, že existujú dve strany tej istej mince: jedna ponúka kontext a empatiu a druhá poskytuje bezkonkurenčnú efektivitu a objem.“
● Ušetrite peniaze
● Rýchlejší čas uvedenia na trh
● Škálovateľné riešenie pre veľké projekty
● Lokalizácia
● Globálna tímová spolupráca
● Vynikajúca kvalita
● Kultúrne povedomie
● Podporuje viacero typov obsahu a jazykov
Zjednodušene povedané, stroj prekladá váš text a ľudský prekladateľ vykonáva následnú úpravu výstupu stroja, aby sa zabezpečila kvalita. Tento proces je však oveľa intenzívnejší, ak pracujete so skúsenou prekladateľskou spoločnosťou, ktorá vie niečo o strojovom preklade a lokalizácii.
Pokiaľ už nemáte na mysli nástroj strojového prekladu, budete chcieť spolupracovať s prekladateľskou spoločnosťou, ktorá ponúka najnovší softvér na strojový preklad a služby po úprave.
Každá firma má však iné potreby a požiadavky. Preto neexistuje jednotné riešenie pre všetkých. Pri výbere hybridnej prekladateľskej spoločnosti by ste preto mali zvážiť odpovede na nasledujúce otázky.
Nekúpili by ste si zľavnený monitor srdcovej frekvencie alebo ventilátor. Rovnaký koncept môžete použiť na obsah kritický pre misiu. Aj keď sa to môže zdať ako nadbytočná otázka, zvážte rozdiel, ktorý môže mať jedno slovo v lekárskych alebo právnych prekladoch.
Bohužiaľ, prí pad Willieho Ramireza dokonale ilustruje tento koncept. Keď bol v kóme odvezený na ER, lekár nesprávne pochopil vysvetlenie jeho rodinnej anamnézy pre stav muža. Pomýlil si „intoxicado“, široké kubánske slovo pre otravu, s intoxikáciou. V skutočnosti mal intracerebrálne krvácanie a incident mal za následok, že sa stal kvadriplegikom.
Keďže v odvetví strojového prekladu sa nedodržiava jednotná úroveň kvality, budete chcieť vedieť, ako váš LSP určuje kvalitu. Môžete sa pozrieť na ich požiadavky na certifikáciu a školenie, aby ste získali nápad.
Napríklad spoločnosť Tomedes, jeden z popredných poskytovateľov v odvetví strojového prekladu, má certifikáciu ISO pre následnú úpravu po strojovom preklade.Táto certifikácia vyžaduje, aby boli zachované prísne normy kvality Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu.
Zamyslite sa tiež nad svojim rozpočtom, jazykovými pármi, množstvom textu a akýmikoľvek ďalšími lokalizačnými službami, ako sú testovanie, SEO výskum alebo projektový manažment.
Výber správneho strojového prekladu pre vaše podnikanie je nevyhnutný pre úspech. Aj keď je Google Translate vhodný pre osobné použitie, budete potrebovať niečo oveľa výkonnejšie pre svoju lokalizačnú stratégiu. Našťastie vedci každý deň vyvíjajú rôzne nástroje strojového prekladu.
Vaše konkrétne odvetvie alebo párovanie jazykov môže viesť vaše rozhodnutie. Môžete napríklad zvážiť DeepL, NMT Systran a Modernmt pre anglické alebo francúzske preklady. Tencent alebo Baidu sú však oveľa lepšie pre čínske preklady.
Podľa Omniscien môže vysoko kvalitný nástroj strojového prekladu na mieru zvýšiť produktivitu až o 300 %. Toto číslo by mohlo vytvoriť alebo prelomiť vašu lokalizačnú stratégiu. Či už teda vaša firma dokončí strojový preklad súkromne alebo hľadáte poskytovateľa jazykových služieb (LSP), musíte poznať obmedzenia a možnosti navrhovaného nástroja MT.
Na inštaláciu elektrického vedenia by ste si najali inštalatéra. To isté platí pre následnú úpravu. Budete chcieť zabezpečiť, aby váš prekladateľ mal skúsenosti s následnou úpravou strojového prekladu, ako aj s párovaním jazykov a špecifickým odvetvím.
Pokiaľ ide o komplexné projekty, desať spoločností nie je lepších ako jedna efektívna spoločnosť. Ak je vaším cieľom lokalizácia, mali by ste si vybrať LSP, ktorý ponúka lokalizačné služby.
Napríklad nedávny blog uvádzal generálneho riaditeľa spoločnosti Tomedes, Ofer Tirosh, ako globalizačného Whizu pre rôzne lokalizačné služby , ako sú globálna marketingová stratégia, SEO, testovanie softvéru, riadenie projektov a platforma pre spoluprácu.
Služby, ako sú uvedené vyššie, znižujú stres lokalizácie, pretože o všetko sa postará v jednom pohodlnom partnerstve.
V budúcnosti pravdepodobne uvidíme zvýšenie používania systémov riadenia hybridných prekladov (HTMS). Stále viac LSP bude nasledovať vedenie inovatívnych spoločností, ako sú RWS a Tomedes, a ponúkajú platformy spolupráce, ktoré zahŕňajú projektový manažment, správu aktív, správu pracovných postupov a riadenie terminológie.
Po prvýkrát budú mať podniky väčšiu kontrolu nad svojim preloženým obsahom a bezprecedentný prístup k globalizácii vďaka hybridnému prekladu.