05/07/2024

Čo je MTPE?: Úvodná príručka pre podniky

Potrebovali ste niekedy rýchlo preložiť veľké množstvo dokumentov? Povedzme, že áno, a zavoláte prekladateľskú spoločnosť, aby túto prácu vykonala.

Pripravte  sa na to, koľko to bude stáť, ale ste príjemne prekvapení nielen cenou v ponuke, ale aj predpokladaným časom realizácie. Ale ako je to možné?

Takáto situácia je možná, ak vám ponúkame strojový preklad po úprave alebo MTPE.

Čo je strojový preklad po úprave?

Niektorí ho nazývajú aj strojový preklad s následnou úpravou alebo strojový preklad s následnou úpravou (PEMT), ale bežnejšie sú termíny strojový preklad s následnou úpravou a MTPE. MTPE je druh prekladateľského procesu, pri ktorom sa dokument najprv spracuje prostredníctvom strojového prekladu (MT) a výstup skontroluje ľudský redaktor.

MTPE možno považovať za hybridné alebo dokonca kybernetické riešenie problému vysokého dopytu v prekladateľskom odvetví.  MTPE spája ľudskú zručnosť a efektivitu stroja, aby poskytla rýchle a nákladovo efektívne riešenie pri zachovaní určitého štandardu kvality výsledku.

Typy MTPE

Ľudia, ktorí túto oblasť nepoznajú, nemusia vedieť, čo môžu od MTPE očakávať. Buď si myslia, že výsledky MTPE sú horšie ako ľudský preklad, alebo si myslia, že medzi nimi nie je žiadny rozdiel.

Ani jedna strana sa nemusí nevyhnutne mýliť. Rôzne druhy následných úprav majú rôzne výsledky. Poskytovatelia jazykových služieb sa vo všeobecnosti zhodujú v tom, že existujú dva typy  služieb po úprave:

- Ľahká následná úprava

- Úplná následná úprava

Hlavným cieľom ľahkej následnej úpravy je urobiť text zrozumiteľným. Ide o korektúry s cieľom opraviť gramatické chyby a objasniť mätúce alebo nepresné výrazy.  Kvalita tohto procesu je zvyčajne nižšia ako kvalita ľudského prekladateľa, ale MTPE to kompenzuje prijateľnejšími nákladmi a rýchlejším dodaním. Je to ideálne riešenie pre texty, ktoré sa používajú na interné účely alebo sú potrebné len na krátky čas.

Úplná následná úprava je dôkladnejší prístup k procesu MTPE, ktorý zahŕňa nielen korektúry a objasnenie, ale aj revízie, aby sa text čítal tak prirodzene ako text preložený človekom. Postredaktor sa v procese úpravy snaží zachovať jednotný tón a štýl, ako aj úplnú presnosť výrazov a fráz. V mnohých prípadoch je potrebné zohľadniť aj kultúrne a jazykové nuansy, ktoré sa pri strojovom preklade zvyčajne strácajú.

Prečítajte si viac: Umenie prekladu: Hlboký ponor do problematiky ľahkých a úplných následných úprav

Výhody MTPE

Teraz, keď sme pokryli typy prekladov po úprave, preskúmajme výhody hybridného prístupu pri preklade veľkých objemov obsahu. Tu sú hlavné výhody:

1. Nákladová efektívnosť

Použitím technológie MT na počiatočný proces strojového prekladu a následnej úpravy sa výrazne znižuje čas a úsilie potrebné pre prekladateľov. Zníženie počtu pracovných síl znamená nižšie náklady pre klientov, vďaka čomu sú profesionálni poskytovatelia jazykových služieb dostupnejší  a cenovo výhodnejší.

2. Rýchlosť a efektívnosť

Úprava po strojovom preklade výrazne urýchľuje prekladateľské projekty. Stroje dokážu rýchlo spracovať veľké objemy textu a poskytnúť počiatočný preklad, ktorý ľudskí redaktori spresnia. To zaručuje rýchlejšiu realizáciu bez zníženia kvality, čo je užitočné najmä pre klientov s krátkymi termínmi.

3. Konzistentnosť a jednotnosť

Systémy strojového prekladu vynikajú v zachovaní konzistencie , najmä pri opakovanom a technickom obsahu. Strojový preklad s následnou úpravou zabezpečuje jednotnú terminológiu, štýl a formátovanie v celom dokumente. Ľudskí redaktori môžu výstupy doladiť, pričom sa riadia konkrétnymi usmerneniami a slovníkmi.

4. Škálovateľnosť

Strojový preklad s následnou úpravou umožňuje efektívnejšie rozširovanie prekladateľských služieb. Počiatočný preklad zvládajú stroje, čo uľahčuje riadenie väčších alebo viacerých projektov súčasne. Táto škálovateľnosť je kľúčová pre firmy, ktoré expandujú na globálne trhy bez toho, aby im bránili jazykové bariéry.

5. Zvýšená kontrola kvality

Kombinácia strojového prekladu s následnou ľudskou úpravou zaručuje vysokú kvalitu. MT poskytuje pevný základ a ľudskí redaktori preklad spresňujú, opravujú chyby a zabezpečujú kultúrnu relevantnosť. Tento dvojitý prístup znižuje riziko nesprávneho prekladu a zvyšuje celkovú kvalitu konečného produktu. 

Prečítajte si viac: Hodnotenie strojového prekladu: Najdôležitejší sprievodca

6. Flexibilita a prispôsobivosť

Následná úprava strojového prekladu ponúka flexibilné riešenie pre rôzne typy obsahu a odvetvia. Či už ide o technické príručky, marketingové materiály alebo právne dokumenty, preklad po úprave je možné prispôsobiť konkrétnym potrebám. Ľudskí redaktori môžu upraviť tón, štýl a kontext prekladu a zabezpečiť, že bude mať odozvu u cieľového publika.

7. Zvýšená produktivita prekladateľov

Pre profesionálnych prekladateľov zvyšuje strojový preklad s následnou úpravou produktivitu a spokojnosť s prácou.  Automatizácia  počiatočnej fázy, často sa opakujúce  úlohy umožňujú prekladateľom  sústrediť sa na zložitejšie a kreatívnejšie aspekty prekladu. To zvyšuje ich efektivitu, umožňuje im to poskytovať kvalitnejšiu prácu a prijímať viac projektov. 

MTPE versus  surový  a ľudský preklad: Hlavné rozdiely

Keď sme už spomenuli ľudské preklady a nespracované strojové preklady, pozrime sa, ako sa líšia od úprav po strojovom preklade. Tu je jednoduchý prehľad ich hlavných rozdielov:

1. Kvalita a presnosť

Ako už bolo spomenuté, preklady po úprave ponúkajú rovnováhu medzi rýchlosťou a kvalitou. Počiatočný preklad spracujú stroje a ľudia ho spresnia, aby zabezpečili presnosť a nuansy. Naproti tomu strojový preklad je rýchly, ale často nepresný, pretože mu chýba ľudský dohľad, čo vedie k chybám a chýbajúcemu kultúrnemu kontextu. 

Ľudský preklad sa zatiaľ považuje za najpresnejšiu a kultúrne relevantnú možnosť. Ľudskí prekladatelia zabezpečujú presnosť a správny kontext, čo je ideálne pre vysokokvalitné potreby.

2. Rýchlosť a efektívnosť

V porovnaní s ľudským prekladom je strojový preklad s následnou úpravou rýchlejší, pretože väčšinu práce vykonávajú stroje a ľudia ju spresňujú. Najpomalší prekladateľský proces je ľudský preklad, pretože prekladatelia pracujú detailne a zabezpečujú najvyššiu kvalitu. Najrýchlejšou možnosťou prekladateľského procesu je hrubý strojový preklad. Napriek tomu, že poskytuje rýchle a okamžité preklady, často je na úkor kvality.

3. Náklady

Strojový preklad s následnou úpravou je cenovo dostupnejší ako ľudský preklad, pretože technológia MT znižuje pracovné zaťaženie ľudských redaktorov. Hrubý strojový preklad je najlacnejšou možnosťou, pretože eliminuje ľudskú prácu, takže je vhodný pre všeobecný obsah. Ľudský preklad je najdrahší pre potrebné odborné znalosti , takže je najlepší pre špecializovaný obsah s vysokou hodnotou.

4. Kontext a kultúrne nuansy 

Hrubý strojový preklad často vynecháva kultúrne nuansy a kontext, čo vedie ku skomoleným alebo nesprávnym prekladom. Preto mnohí uprednostňujú ľudský preklad, pretože najlepšie zachytáva kontext a kultúrne nuansy a zabezpečuje, aby bol preklad vhodný pre cieľovú skupinu. 

Ak však potrebujete rýchly preklad bez toho, aby ste ohrozili kontext a kultúrnu presnosť, najlepšou možnosťou je preklad po úprave. Kombinuje rýchlosť strojového prekladu s ľudským dohľadom na opravu chýb.

5. Flexibilita a prispôsobenie 

Strojový preklad s následnou úpravou ponúka flexibilitu, pretože ľudskí redaktori môžu preklad prispôsobiť konkrétnym potrebám, takže je vhodný pre rôzne odvetvia. Naopak, strojovému prekladu chýba flexibilita a prispôsobenie, čo vedie k všeobecným prekladom. Ľudský preklad je veľmi prispôsobivý, čo prekladateľom umožňuje splniť špecifické požiadavky a preferencie klienta.

Nie všetky prekladateľské projekty zatiaľ fungujú pre MTPE

Tu je dôležitá poznámka: mnohé dokumenty stále potrebujú na správne spracovanie plne ľudský prístup, často v odvetviach, kde sa vyžaduje vysoká kreativita alebo absolútna presnosť.

Napríklad preklady pre právny sektor alebo zdravotníctvo - tieto oblasti si vyžadujú, aby sa v nich nevyskytli chyby a aby ich plne kontroloval profesionálny prekladateľ s praxou v týchto oblastiach. Na opačnom konci je marketing, kde kreatívny prvok ľudského jazyka stále uniká strojovému prekladu.

Napriek tomu sa s pokračujúcim pokrokom v technológii MT začína MTPE vo forme úplnej následnej úpravy  stávať uskutočniteľnou možnosťou v čoraz väčšom počte oblastí.

Prečo je možná následná úprava výstupu strojového prekladu?

Strojový preklad má históriu siahajúcu až k vynálezu počítača, ale MTPE je pomerne nový vývoj. V skutočnosti je to menej ako desať rokov, odkedy sa strojový preklad s následnou úpravou považuje za serióznu možnosť priemyselného využitia!

Vývoju strojového prekladu sa venovalo veľa výskumu, ale viac ako šesť desaťročí zostával pokrok pod úrovňou, na ktorej by mohol byť skutočne užitočný. Vďaka vývoju v oblasti umelej inteligencie a strojového učenia sa však technológia MT mohla rozvinúť do dokonalejšieho stupňa ako kedykoľvek predtým.

Dnešné prekladače pre strojový preklad  sú schopné poskytovať výstupy, ktorých kvalita je dostatočne dobrá na to, aby ich ľudský prekladateľ mohol skontrolovať a vykonať úpravy rýchlejšie ako v minulosti.

Kto môže mať prospech z MTPE a osvedčené postupy pre začiatok

Strojový preklad s následnou úpravou nie je určený len pre spoločnosti poskytujúce prekladateľské služby. Do MTPE môžu investovať aj podniky, ktoré pracujú s množstvom viacjazyčných údajov. Pre malé a stredné podniky je MTPE obzvlášť vhodné,  pretože je nákladovo efektívna a zaručuje kvalitu. 

MTPE pomáha týmto podnikom rýchlo a presne prekladať veľké objemy obsahu, čo im umožňuje osloviť globálne trhy. Zabezpečuje tiež konzistentný branding a komunikáciu v rôznych jazykoch. Ideálne pre firmy, ktoré plánujú medzinárodný rast. 

Nie je to však jednoduchý proces. Pri získavaní vhodného riešenia strojového prekladu s následnou úpravou pre konkrétny podnik je potrebné vykonať veľa práce. Tu sú však niektoré základné informácie:

Výber správneho motora MT

Prvým krokom pri investovaní do MTPE je výber správneho prekladača  pre strojový preklad. Existuje mnoho rôznych riešení a rozhodnúť sa, ktoré z nich je to pravé, môže byť náročné, preto vám ponúkame niekoľko bodov, ktoré by ste mali mať na pamäti.

Prvým by malo byť zúžiť možnosti na prekladače  strojového prekladu  prispôsobené pre vaše konkrétne odvetvie. Prekladače strojového prekladu,  ktoré sú prednastavené na údaje špecifické pre dané odvetvie, budú poskytovať lepšie výsledky ako prekladové motory vyškolené na základe všeobecných jazykových údajov.

Ďalším faktorom pri zužovaní možností je to, ako dobre si prekladač strojového prekladu poradí  s konkrétnymi jazykovými pármi. Uistite sa, že ste si vybrali prekladač  strojového prekladu, ktorý dobre funguje v tých, ktoré potrebujete.

A nakoniec - a to je najdôležitejšie - prekladač  strojového prekladu,  ktorý si vyberiete, by mal byť v ideálnom prípade taký, ktorý si môžete prispôsobiť pomocou vlastných údajov. Aj keď je už prispôsobená vášmu odvetviu, môžu sa v nej vyskytnúť určité výrazy alebo slovné spojenia, ktoré sú pre vás jedinečné alebo ktoré by ste radšej nechali nepreložené. Možnosť dodávať do vášho prekladača  strojového prekladu  nové tréningové údaje ho výrazne prispôsobí vašim špecifickým potrebám.

Vypracovanie jasných usmernení

Vytvorte podrobné usmernenia pre post-editorov, ktorými sa budú riadiť. Tieto usmernenia by mali obsahovať pokyny týkajúce sa štýlu, terminológie a noriem kvality, aby sa zabezpečila konzistentnosť v celom procese prekladu. 

Jasne definované usmernenia pomáhajú posteditorom pochopiť špecifické požiadavky každého projektu, zachovať jednotnosť prekladov a splniť očakávania klientov. Poskytnutím komplexných pokynov môžete zabezpečiť, aby všetky preklady zodpovedali požadovanému tónu, terminologickým preferenciám a celkovým štandardom kvality, čo vedie k presnejším a spoľahlivejším prekladom.

Školenie/prispôsobenie prekladača  strojového prekladu

Po výbere prekladača  strojového prekladu je ďalším krokom jeho prispôsobenie. Možno si však myslíte, že dnešné prekladače  strojového prekladu sú vyškolené na miliardách a miliardách preložených textových segmentov; dokázali by vaše údaje vôbec urobiť dieru v takomto type tréningu?

Odpoveď je áno. Prekladače  strojového prekladu  sa nespoliehajú len na množstvo. Dôležitá je aj kvalita údajov. Dnešné prekladače  strojového prekladu využívajú umelú inteligenciu a hlboké neurónové siete na vytváranie sofistikovaných spojení, ktoré závisia od vysokokvalitných údajov, ktoré poskytujú potrebný kontext pre prekladač pre strojový preklad  na vytvorenie správneho prekladu. Medzi zdroje kvalitných údajov patria glosáre, prekladové pamäte a segmenty textu, ktoré už boli správne preložené.

Výsledky sa môžu medzi poskytovateľmi prekladačov  strojového prekladu  líšiť a niektorí môžu vyžadovať viac údajov ako iní, aby vytvorili dobre vycvičený vlastný prekladač strojového prekladu . S kvalitnými údajmi je však možné dosiahnuť dobré výsledky.

Prenájom posteditora strojového prekladu

Po dokončení práce s prekladačom  strojového prekladu  je čas zamerať sa na nájdenie správneho jazykového profesionála, ktorý s ním bude pracovať.

Hoci práca po úprave spočíva najmä v korektúre a revízii výstupov MTPE v jednom jazyku, nie je dobré zveriť prácu niekomu, kto je jednojazyčný alebo neovláda zdrojový jazyk. Strojový preklad stále nie je dokonalý, takže sa v ňom môžu vyskytnúť chyby, ktoré dokáže zachytiť len ľudský prekladateľ.

Budete tiež chcieť, aby váš post-editor mal skúsenosti z vášho konkrétneho odvetvia. Ak napríklad pracujete v oblasti práva, potrebujete jazykového odborníka s právnickým vzdelaním. Pre oblasť zdravotníctva by bola vhodná osoba pracujúca aj v oblasti medicíny. A tak ďalej.

Okrem všeobecných jazykových znalostí vám pri efektívnejšej práci pomôže aj znalosť jazykových termínov vášho odvetvia a ich kontextov.

Zabezpečenie primeranej odbornej prípravy

Zabezpečte, aby posteditori absolvovali riadne školenie o používaní systému MT a dodržiavaní vašich usmernení. Komplexné školenie by sa malo týkať efektívneho používania softvéru MT, pochopenia nuáns následnej úpravy a dôsledného uplatňovania stanovených usmernení. 

Pravidelné aktualizácie školení sú veľmi dôležité, aby boli posteditori informovaní o nových funkciách, osvedčených postupoch a vyvíjajúcich sa priemyselných štandardoch. Toto priebežné vzdelávanie pomáha udržiavať vysokú kvalitu prekladov a zabezpečuje, že posteditori sú pripravení zvládnuť všetky problémy, ktoré sa vyskytnú.

Predbežná úprava zdrojového textu

Tu je profesionálny tip: strojový preklad funguje najlepšie s jednoduchými textami.

Vždy je dobré si zdrojový text najprv prezrieť, aby ste sa uistili, že je všetko gramaticky správne a že v ňom nie sú žiadne chyby. Ak môžete, venujte viac času zmene nejednoznačných slovných spojení a rozdeľte zložité vety na jednoduchšie časti. Váš post-editor vám poďakuje, keď dostane lepší strojovo preložený výstup.

Implementácia procesu zabezpečenia kvality

Nastavte spoľahlivý proces zabezpečenia kvality (QA) na udržanie najvyšších štandardov pri prekladoch. Pravidelne kontrolujte preklady po redakčnej úprave s cieľom identifikovať a opraviť prípadné chyby alebo nezrovnalosti. Tento proces kontroly by mal zahŕňať kontrolu presnosti, kultúrnej relevantnosti a dodržiavania štýlových a terminologických usmernení. 

Okrem toho začleňte slučky spätnej väzby, v ktorých sa editori môžu poučiť z identifikovaných problémov, čo vedie k neustálemu zlepšovaniu. Dôsledným monitorovaním a zvyšovaním kvality prekladov zabezpečíte, že konečný produkt bude spĺňať očakávania klientov a priemyselné normy. 

Prečítajte si viac: Účinné stratégie na minimalizáciu chýb strojového prekladu

Zbieranie spätnej väzby a zlepšovanie

Podporujte spätnú väzbu od posteditorov aj klientov, aby ste mohli neustále zlepšovať svoj proces prekladov po úprave. Vytvorte jasné kanály na prijímanie a analýzu spätnej väzby o rôznych aspektoch prekladu, ako je presnosť, plynulosť a kultúrna primeranosť. Využite tieto cenné informácie na identifikáciu oblastí, ktoré je potrebné zlepšiť, a vykonajte potrebné úpravy. 

Pravidelná aktualizácia procesu na základe spätnej väzby pomáha riešiť opakujúce sa problémy, zavádzať osvedčené postupy a prispôsobovať sa vyvíjajúcim sa potrebám klientov. Podporou prostredia neustáleho zlepšovania môžete zabezpečiť celkovú kvalitu a efektívnosť svojich služieb MTPE. 

Monitorovanie a meranie výkonnosti

Sledujte kľúčové ukazovatele výkonnosti (KPI), ako je čas spracovania, úspora nákladov a skóre kvality, aby ste mohli efektívne monitorovať a merať výkonnosť implementácie strojového prekladu po úprave. Pravidelne analyzujte tieto ukazovatele, aby ste vyhodnotili efektívnosť a účinnosť svojich procesov. 

Využite údaje na identifikáciu silných stránok a oblastí, ktoré je potrebné zlepšiť, a zabezpečte, aby vaše operácie MTPE spĺňali očakávania klientov aj priemyselné normy. Systematickým vyhodnocovaním týchto kľúčových ukazovateľov výkonnosti môžete prijímať informované rozhodnutia na optimalizáciu pracovných postupov, zvýšenie kvality a maximalizáciu celkovej hodnoty vašich služieb MTPE. 

Podpora spolupráce

Podporujte spoluprácu medzi prekladateľmi, posteditormi a projektovými manažérmi s cieľom zvýšiť efektívnosť a kvalitu procesu MTPE. Podporujte otvorenú a efektívnu komunikáciu s cieľom zabezpečiť, aby všetci zúčastnení rozumeli požiadavkám, usmerneniam a cieľom projektu. 

Pravidelné stretnutia a platformy spolupráce môžu uľahčiť výmenu poznatkov a promptné riešenie akýchkoľvek problémov. Podporou prostredia spolupráce môžete zabezpečiť hladší priebeh práce, minimalizovať nedorozumenia a dosiahnuť lepšie výsledky. Tento tímový prístup vedie k vyššej kvalite prekladov, väčšej konzistentnosti a súdržnejšiemu a produktívnejšiemu pracovnému prostrediu pre všetky zúčastnené strany. 

Prečítajte si viac: Zvládnutie efektívnosti prekladu: Sprievodca najlepšími nástrojmi CAT v roku 2023

Aktualizujte si technológie

Držte krok s pokrokom v technológii strojového prekladu (MT) a pravidelne aktualizujte svoje systémy, aby ste si udržali konkurenčnú výhodu. Buďte informovaní o nových funkciách, vylepšeniach a inováciách, ktoré môžu zvýšiť efektivitu a presnosť vášho procesu následných úprav. 

Implementácia najnovších technológií môže zefektívniť pracovné postupy, znížiť počet chýb a zlepšiť celkovú kvalitu prekladov. Pravidelné školenia vášho tímu o týchto nových nástrojoch a funkciách zabezpečia, že budú plne pripravení využívať ich výhody. Vďaka tomu, že budete mať neustále k dispozícii aktuálne technológie, môžete neustále optimalizovať svoje operácie MTPE a dosahovať vynikajúce výsledky.

Záver

Strojový preklad prešiel dlhú cestu, aby sa MTPE stal pre podniky realizovateľnou možnosťou. Podniky, ktoré chcú pracovať s jazykom efektívnejšie, majú teraz veľa možností a prostriedkov, ako sa pustiť do prekladania po úprave.

Plánujete implementovať strojový preklad po úprave do svojho podniku, ale neviete, ako začať? Vyskúšajte náš agregátor prekladačov  strojového prekladu  s podporou umelej inteligencie. Navštívte stránku MachineTranslation.com a zadajte svoj text do nášho nástroja. Vyhodnotí, porovná a zanalyzuje najlepší a najpresnejší výstup preladača  strojového prekladu  pre váš obsah. Naša platforma má aj funkciu následnej úpravy, ktorá identifikuje, ktoré segmenty potrebujú ľudského prekladateľa. Zaregistrujte sa na bezplatné predplatné a získajte 1 500 kreditov mesačne zadarmo.

Často kladené otázky a časté mylné predstavy 

1. Je MTPE lacnejší ako ľudský preklad?

Áno, MTPE je vo všeobecnosti nákladovo efektívnejší, pretože väčšinu práce vykonávajú stroje, čím sa znižuje čas a úsilie, ktoré potrebujú ľudskí redaktori.

2. Dokáže MTPE spracovať všetky typy obsahu?

MTPE funguje dobre pre mnohé typy obsahu, ale nemusí byť ideálny pre veľmi kreatívne alebo citlivé materiály. V týchto prípadoch je lepší ľudský preklad.

3. Majú ľudskí prekladatelia stále svoju úlohu?

Absolútne. Ľudskí prekladatelia majú zásadný význam pre zabezpečenie vysokej kvality, najmä v prípade zložitého alebo kultúrne citlivého obsahu. Prinášajú odborné znalosti, ktorým sa stroje nemôžu rovnať.

4. Dá sa MTPE prispôsobiť?

Áno, ľudskí redaktori môžu prispôsobiť preklady MTPE konkrétnym potrebám a zabezpečiť, aby konečný produkt zodpovedal vašim preferenciám a požiadavkám. 

5. Dokáže MTPE pracovať s viacerými jazykmi súčasne?

Áno, MTPE dokáže efektívne pracovať s viacerými jazykmi, čo z neho robí univerzálne riešenie pre globálne podniky s rôznymi jazykovými potrebami.

6. Je MTPE obmedzená na určité odvetvia?

Nie, MTPE je všestranná  a dá sa použiť v rôznych odvetviach vrátane technických, lekárskych, právnych a marketingových oblastí. Ľudskí redaktori zabezpečujú presný preklad terminológie špecifickej pre dané odvetvie. 

7. Dá sa MTPE ľahko integrovať do existujúcich pracovných postupov?

Áno, MTPE sa dá integrovať do existujúcich prekladateľských pracovných postupov, takže je bezproblémovým doplnkom jazykových služieb spoločnosti.