13/05/2024

Ce Este Traducerea Automată Hibridă?

Cercetătorii au folosit procese hibride de traducere automată pentru a trata problemele cu abordările tradiționale. Combinând traducerea automatăpe bază de reguli cu metodele statistice, acestea au sporit fiabilitatea și acuratețea. Pe atunci, traducerea automată hibridă se referea la combinarea a două sau mai multe abordări de traducere automată într-un singur sistem.

Cu toate acestea, inovatorii din sectoarele lingvistice și tehnologice au atribuit acum o altă definiție traducerii hibride. Traducere umană+Traducere automată.

Ce Este Traducerea Automată Hibridă?

Traducerea automată hibridă este un proces care combină atât metode de post-editare umană, cât și metode de traducere automată, cum ar fi generarea statistică și traducerea automată neuronală. Acest sistem creează un flux de lucru eficient și accentuează punctele forte atât ale traducerii automate, cât și ale traducerii umane.

Traducerea om-mașină produce rezultate mai precise și mai nuanțate decâtar putea obține de la sine oricare dintre metode. Multe companii de top folosesc deja traducerea hibridă pentru a-și extinde accesibilitatea pe piață la nivel global. Experții din întreaga lume indică acest lucru ca fiind viitorul traducerii.

Traducere Hibridă, Viteză & Conștientizare

Traducerea automată este mult mai rapidă și mai scalabilă decât traducerea umană. Aceasta poate gestiona volume mari de text în mod rapid și consecvent, reducând costurile afacerii. Cu toate acestea, nu poate aduce conștientizare emoțională, creativă sau culturală traducerii.

Traducătorii umani oferă acuratețe și fluență pe care mașinile nu le pot corela. De asemenea, ei au o înțelegere aprofundată a culturii și contextului, ceea ce este esențial pentru producerea de traduceri cu sunet natural. Însă traducerile umane costă mai mult și durează mai mult decât mașinile.

Deci, care este răspunsul la acest paradox? Traducerea om-mașină, cunoscută și sub denumirea de post-editare, oferă companiilor ce e mai bun din ambele lumi. Viteză, conștientizare culturală și calitate generală.

Lee Densmer de la RWS, o societate de localizare de top, a declarat recent: Societățile trebuie să înțeleagă că există două fețe ale aceleiași monede: una care oferă context și empatie, iar cealaltă care oferă eficiență și volum de neegalat”. 

Avantajele Comerciale ale UtilizăriiTraducerii Hibride

     Economisiți bani

     Timp mai rapid de lansare pe piață

     Soluție scalabilă pentru proiecte de anvergură

     Localizare

     Colaborarea globală a echipei

     Calitate superioară

     Conștientizarea culturală

     Suportă mai multe tipuri de conținut & limbi 

Cum Funcționează Traducerea Hibridă (Post-Editare)?

Pur și simplu, o mașină vă traduce textul, iar un traducător uman efectuează post-editare pe rezultatul mașinii pentru a asigura calitatea. Cu toate acestea, procesul este mult mai intens dacă lucrați cu o companie de traduceri cu experiență, care știe ceva despre traducere automată și localizare. 

Alegerea firmei de Traduceri Hibride Potrivită Nevoilor Tale

Dacă nu aveți deja în vedere un motor automat, veți dori să colaborați cu o companie de traduceri care oferă cel mai recent software de traducere automată și servicii de post-editare.

Cu toate acestea, fiecare afacere are nevoi și cerințe diferite. Ca atare, nu există o soluție universală. Așadar, ar trebui să luați în considerare răspunsurile la următoarele întrebări atunci când alegeți o companie de traducere hibridă.

De ce nivel de calitate are nevoie afacerea ta?

Nu ați cumpăra un monitor cardiac sau un ventilator la reducere. Puteți aplica același concept conținutului esențial pentru obiectivele voastre. Deși poate părea o întrebare redundantă, gândiți-vă la diferența pe care o poate face un cuvânt în traducerile medicale sau traducerile juridice.

Din păcate, cazul lui Willie Ramirez ilustrează perfect acest concept. Când a fost dus la Urgențe în comă, medicul a înțeles greșit explicația familiei sale pentru starea bărbatului. El a confundat „intoxicado”, un cuvânt cubanez generic pentru otrăvit, cu intoxicat. De fapt, el a avut hemoragie intracerebrală, iar incidentul l-a lăsat tetraplegic.

Deoarece nu există un nivel standard de calitate în industria traducerii automate, veți dori să știți cum LSP-ul vostru determină calitatea. Vă puteți uita la cerințele lor de atestare și instruire pentru a vă face o idee.

De exemplu, Tomedes, unul dintre cei mai importanți furnizori din industria traducerii automate, are o certificare ISO pentru Post-Editare a Traducerii Automate. Această certificare le impune să mențină standardele riguroase de calitate ale Organizației Internaționale pentru Standardizare.

Care sunt celelalte nevoi ale afacerii voastre?

De asemenea, gândiți-vă la bugetul vostru, la perechile de limbi, la cantitatea de text și la orice servicii suplimentare de localizare necesare, cum ar fi testarea, cercetarea SEO sau managementul proiectelor.

Ce Motor de Traducere Automată folosește LSP-ul?

Alegerea motorului de traducere automată potrivit pentru afacerea voastră este esențială pentru succes. Deși Google Translate este în regulă pentru uz personal, veți avea nevoie de ceva mult mai puternic pentru strategia voastră de localizare. Din fericire, cercetătorii dezvoltă diferite motoare de traducere automată în fiecare zi.

Industria voastră specifică sau asocierea lingvistică vă poate informa decizia. De exemplu, puteți să luați în considerare DeepL, NMT Systran și Modernmt pentru traduceri de Engleză sau Franceză. Cu toate acestea, Tencent sau Baidu sunt mult mai bune pentru traducerile de Chineză.

Potrivit Omniscien, un motor de mașină personalizat de înaltă calitate poate crește productivitatea cu până la 300%..  Acest număr ar putea fi decisiv pentru succesul sau eșecul strategiei voastre de localizare. Așadar, fie că afacerea voastră va realiza singură traducerea automată sau căutați un furnizor de servicii lingvistice (LSP), trebuie să cunoașteți limitările și capacitățile motorului MT propus.

Au post-editorii lor experiență în industria voastră?

Nu ați angaja un instalator pentru a instala cabluri electrice. Același lucru este valabil și pentru post-editare. Trebuie să vă asigurați că traducătorul vostru are experiență în post-editarea traducerii automate, precum și în asocierea lingvistică și în industria specifică. 

Oferă servicii de localizare?

Când vine vorba de proiecte complexe, zece societăți nu fac cât  o singură societate eficientă.  Dacă obiectivul vostru este localizarea, ar trebui să alegeți un LSP care oferă servicii de localizare.

De exemplu, un blog recent s-a adresat lui Ofer Tirosh, CEO-ul Tomedes,  ca unui Expert al Globalizării, datorită serviciilor de localizare ale societății, cum ar fi strategia globală de marketing, SEO, testarea software-ului, managementul proiectelor și platforma colaborativă.

Servicii precum cele menționate mai sus reduc stresul localizării, deoarece totul este rezolvat într-un parteneriat convenabil. 

Viitorul Traducerii Hibride

În viitor, este posibil să vedem o creștere a utilizării Sistemelor de Gestionare a Traducerilor Hibride (HTMS). Din ce în ce mai mulți LSP vor urma exemplul societăților inovatoare precum RWS și Tomedes, oferind platforme colaborative care includ managementul proiectelor, managementul activelor, managementul fluxului de lucru și managementul terminologiei.

Pentru prima dată, societățile vor avea mai mult control asupra conținutului tradus și acces fără precedent la globalizare, datorită traducerii hibride.