05/07/2024

Ce este MTPE?: Un Ghid Ăntroductiv pentru Întreprinderi

Ai avut vreodată nevoie de un număr mare de documente traduse rapid? Să presupunem că da, și că apelezi la o firmă de servicii de traducere pentru a face treaba.

Te pregătești să auzi va costa, dar ești plăcut surprins nu numai de prețul din ofertă, ci și de timpul de execuție preconizat. Dar cum este posibil acest lucru?

Această situație este posibilă dacă ceea ce ți se oferă este post-editarea traducerii automate sau MTPE.

Ce Reprezintă Post-Editarea uneiTraduceri Automate?

Unii o numesc, de asemenea, post-editare sau post-editare a traducerii automate (PEMT), dar post-editarea traducerii automate și MTPE sunt termeni mai frecvent acceptați. MTPE este un tip de proces de traducere în care un document este mai întâi procesat printr-un motor de traducere automată (MT), iar rezultatul este corectat de un editor uman.

Am putea considera MTPE o soluție hibridă sau chiar o soluție cyborg la problema cererii ridicate din industria traducerilor. MTPE combină atât îndemânarea umană, cât și eficiența robotului pentru a oferi o soluție rapidă și eficientă din punct de vedere al costurilor, menținând în același timp un anumit standard de calitate a rezultatului.

Tipuri de MTPE

Persoanele care nu sunt familiarizate cu acest domeniu ar putea să nu știe la ce să se aștepte de la MTPE. Aceștia ar putea fie să creadă că rezultatele MTPE sunt inferioare traducerii umane, fie să creadă că nu există nicio diferență între cele două.

Niciuna dintre părți nu este neapărat greșită. Diferitele tipuri de post-editare au rezultate diferite. Furnizorii de servicii lingvistice sunt în general de acord că există două tipuri de servicii de post-editare:

- Post-editare ușoară

- Post-editare completă

Scopul principal al post-editării ușoare este să creeze un text inteligibil. Aceasta presupune corectarea greșelilor gramaticale și clarificarea frazelor confuze sau inexacte. Calitateaacestui proces este de obicei mai scăzută decât cea a unui traducător uman, dar MTPE compensează acest lucru prin costuri mai accesibile și o livrare mai rapidă. Este o soluție ideală pentru textele utilizate în scopuri interne sau care sunt necesare doar pentru o perioadă scurtă de timp.

Post-editarea completă este o abordare mai amănunțită a procesului MTPE, care implică nu numai corectare și clarificare, ci și revizuiri pentru a se asigura că textul se citește la fel de firesc ca un text tradus de un om. În timpul procesului de editare, post-editorul se străduiește să mențină un ton și un stil coerent, precum și o acuratețe completă a termenilor și frazelor. În multe cazuri, aceasta implică, de asemenea, luarea în considerare a nuanțelor culturale și lingvistice care tind să se piardă în traducerea automată.

Citește mai mult: Arta de a Traduce: O Incursiune Profundă în Post-Editarea Ușoară vs. Completă

Beneficiile MTPE

Acum că am acoperit tipurile de traducere post-editare, să explorăm beneficiile unei traduceri de tip abordare hibridă pentru traducerea unor volume mari de conținut. Iată care sunt principalele avantaje:

1. Raportul Cost-Eficacitate

Prin utilizarea tehnologiei MT pentru procesul inițial de post-editare a traducerii automate, timpul și efortul traducătorilor umani sunt mult reduse. Această reducere a forței de muncă se traduce în costuri mai mici pentru clienți, ceea ce face furnizorii profesioniști de servicii lingvistice mai accesibilI și mai disponibili.

2. Viteză și Eficiență

Editarea ulterioară a traducerii automate accelerează foarte mult proiectele de traducere. Mașinile pot gestiona rapid volume mari de text, oferind o traducere inițială pe care editorii umani o îmbunătățesc. Acest lucru asigură timpi de execuție mai rapizi, fără a compromite calitatea, ceea ce este deosebit de util pentru clienții cu termene limită strânse.

3. Consecvență și Uniformitate

Sistemele de traducere automată excelează prin menținerea consecvenței, în special în cazul conținutului repetitiv și tehnic. Traducerea automată post-editată asigură uniformitatea terminologiei, a stilului și a formatării în întregul document. Editorii umani pot ajusta cu precizie rezultatul, respectând orientări și glosare specifice.

4. Scalabilitate

Traducerea automată post-editare permite serviciilor de traduceri să se extindă mai eficient. Mașinile se ocupă de traducerea inițială, facilitând astfel gestionarea simultană a unor proiecte mai mari sau multiple. Această scalabilitate este definitivă pentru societățile care se extind pe piețele globale fără a fi împiedicate de barierele lingvistice.

5. Control Îmbunătățit al Calității

Combinarea traducerii automate cu post-editarea umană asigură o calitate ridicată. MT oferă o bază solidă, iar editorii umani perfecționează traducerea, corectează erorile și asigură relevanța culturală. Această dublă abordare reduce riscul de traducere greșită și îmbunătățește calitatea generală a produsului final.

 

Citește mai mult: Evaluarea Traducerii Automate: Ghidul Final

6. Flexibilitate și Adaptabilitate

Post-editarea traducerilor automate oferă o soluție flexibilă pentru diferite tipuri de conținut și domenii. Fie că este vorba de manuale tehnice, materiale de marketing sau documente juridice, traducerea post-editare poate fi personalizată pentru a răspunde nevoilor specifice. Editorii umani pot ajusta tonul, stilul și contextul traducerii, asigurându-se că aceasta rezonează cu publicul țintă.

7. Productivitatea Îmbunătățită a Traducătorului

Pentru traducătorii profesioniști, traducerea automată post-editată sporește productivitatea și satisfacția profesională. Prin automatizarea fazei inițiale, sarcini adesea repetitive, traducătorii se pot concentra pe aspectele mai complexe și creative ale traducerii. Acest lucru le îmbunătățește eficiența, le permite să furnizeze lucrări de o calitate mai bună și să accepte mai multe proiecte.

 

MTPE vs. MT brută și Traducerea Umană: Diferențe Principale

Deoarece am menționat traducerile umane și traducerile automate neprelucrate, să analizăm în ce fel diferă acestea de editarea traducerilor după ce au fost realizate. Iată o privire simplă asupra principalelor diferențe:

1. Calitate și Acuratețe

După cum am menționat, traducerile post-editare oferă un echilibru între viteză și calitate. Mașinile se ocupă de traducerea inițială, iar oamenii o îmbunătățesc pentru a asigura acuratețea și nuanța. În contrast, traducerea automată brută este rapidă, dar adesea inexactă, deoarece nu este supravegheată de un om, ceea ce duce la erori și la lipsa contextului cultural.

 

Între timp, traducerea Umană este considerată cea mai precisă și mai relevantă din punct de vedere cultural. Traducătorii umani asigură precizia și contextul adecvat, ceea ce îl face ideal pentru nevoile de înaltă calitate.

2. Viteză și Eficiență

Comparativ cu traducerea umană, traducerea automată post-editată este mai rapidă, deoarece mașinile fac cea mai mare parte a muncii, iar oamenii o îmbunătățesc. Cel mai lent proces de traducere este cel al traducerii umane, datorită muncii detaliate a traducătorilor, care asigură cea mai înaltă calitate. Cea mai rapidă opțiune de proces de traducere este traducerea automată brută. Cu toate acestea, în ciuda faptului că oferă traduceri rapide și imediate, deseori sacrifică calitatea.

3. Cost

Traducerea automată post-editată este mai accesibilă decât traducerea umană, deoarece tehnologia MT reduce volumul de muncă pentru editorii umani. Traducerea automată brută este cea mai ieftină opțiune, deoarece elimină munca umană, ceea ce o face potrivită pentru conținutul general. Traducerea umană este cea mai costisitoare din cauza expertizei necesare, așa că este cea mai bună pentru conținutul specializat, cu miză mare.

4. Context și Nuanță Culturală

 

Traducerea automată brută omite adesea nuanțele culturale și contextul, ceea ce duce la traduceri ciudate sau incorecte. Acesta este motivul pentru care mulți preferă traducerea umană, deoarece aceasta surprinde cel mai bine contextul și nuanțele culturale, asigurându-se că traducerea este adecvată pentru publicul țintă.

 

Cu toate acestea, dacă ai nevoie de traduceri rapide fără a compromite contextul și acuratețea culturală, traducerea post-editare este cea mai bună opțiune. Aceasta combină viteza traducerii automate cu supravegherea umană pentru a corecta erorile.

5. Flexibilitate și Personalizare

 

Traducerea automată post-editare oferă flexibilitate, deoarece editorii umani pot adapta traducerea la nevoi specifice, ceea ce o face potrivită pentru diverse industrii. În schimb, traducerea automată brută este lipsită de flexibilitate și personalizare, ceea ce duce la traduceri generice. Traducerea umană este extrem de personalizabilă, permițând traducătorilor să îndeplinească cerințele și preferințele specifice ale clienților.

Nu toate proiectele de traducere funcționează încă pentru MTPE

Iată un avertisment important: multe documente au încă nevoie de o atingere umană pentru a fi realizate în mod corespunzător, adesea în industrii în care este necesară o creativitate ridicată sau o precizie absolută.

Traducerile pentru sectorul juridic, de exemplu, sau pentru domeniul sănătății - acestea nu necesită niciun loc pentru erori și trebuie să fie examinate cu atenție de un traducător profesionist cu experiență în aceste domenii. La celălalt capăt se situează marketingul, unde elementul creativ al limbajului uman încă nu a reușit să se adapteze la traducerea automată.

Cu toate acestea, odată cu progresele continue ale tehnologiei MT, MTPE, sub forma unei post-editări complete, începe să devină o opțiune fezabilă în tot mai multe domenii.

De ce este fezabilă post-editarea traducerii automate?

Traducerea automată are o istorie care datează încă de la inventarea computerului, dar MTPE este o dezvoltare destul de recentă. De fapt, a trecut mai puțin de un deceniu de când traducerea automată post-editare a fost considerată o opțiune serioasă pentru uz industrial!

S-au făcut multe cercetări pentru dezvoltarea traducerii automate, dar timp de peste șase decenii progresul a rămas sub nivelul la care ar putea fi util. Dar, datorită evoluțiilor în domeniul inteligenței artificiale și al învățării automate, tehnologia MT a putut să se dezvolte la un nivel mai sofisticat decât oricând.

Motoarele de traducere automată de astăzi sunt capabile să furnizeze rezultate de o calitate suficient de bună pentru ca traducătorii umani să le revizuiască și să le editeze mai repede decât în trecut.

Cine Poate Beneficia de MTPE și de Cele Mai Bune Practici pentru Început

Traducerea automată post-editare nu este doar pentru societățile de servicii de traducere. Întreprinderile care lucrează cu o mulțime de date multilingve pot investi și ele în MTPE. Întreprinderile mici și mijlocii sunt deosebit de potrivite pentru MTPE, deoarece este rentabilă și asigură calitatea.

 

MTPE ajută aceste întreprinderi să traducă rapid și precis volume mari de conținut, permițându-le să ajungă pe piețele globale. De asemenea, se asigură coerența mărcii și a mesajelor în diferite limbi. Perfectă pentru întreprinderile care intenționează să se dezvolte la nivel internațional.

 

Cu toate acestea, nu este un proces ușor. Există o mulțime de muncă de făcut pentru a obține soluția de traducere automată post-editată adecvată pentru orice afacere specifică. Dar iată câteva dintre elementele de bază:

Alegerea motorului MT potrivit

Primul pas pentru a investi în MTPE este alegerea motorului MT potrivit. Există multe modele diferite și poate fi copleșitor să te decizi care este soluția potrivită, așa că iată câteva puncte de care trebuie să ții cont.

Primul ar trebui să fie să restrângi opțiunile la motoarele MT adaptate pentru industria ta. specifică. Motoarele de traducere automată care sunt presetate cu date specifice industriei vor oferi rezultate mai bune decât motoarele de traducere antrenate pe date lingvistice generice.

Un alt aspect de luat în considerare în ceea ce privește restrângerea opțiunilor este cât de bine se descurcă motorul MT în anumite perechi de limbi. Asigură-te că alegi un motor MT care se comportă bine în cele de care ai nevoie.

În cele din urmă - și acesta este cel mai important lucru - motorul MT pe care îl alegi ar trebui să fie unul pe care îl poți personaliza cu propriile date. Chiar dacă este deja adaptat la industria ta, este posibil să existe anumiți termeni sau formulări care îți sunt specifici sau pe care ai prefera să nu le traduci. Capacitatea de a introduce noi date de formare în motorul de MT va contribui în mare măsură la o mai bună adaptare a acestuia la nevoile tale specifice.

Elaborarea unor Orientări Clare

Crează linii directoare detaliate pe care să le urmeze editorii de post-editare. Aceste orientări ar trebui să includă instrucțiuni privind stilul, terminologia și standardele de calitate pentru a asigura coerența pe parcursul întregului proces de traducere.

 

Orientările clar definite ajută post-editorii să înțeleagă cerințele specifice ale fiecărui proiect, să mențină uniformitatea traducerilor și să răspundă așteptărilor clienților. Furnizând instrucțiuni complete, te poți asigura că toate traducerile se aliniază la tonul dorit, la preferințele terminologice și la standardele generale de calitate, ceea ce duce la traduceri mai precise și mai fiabile.

Formarea/personalizarea motorului tău MT

După ce ai ales motorul MT, următorul pas este personalizarea acestuia. Dar s-ar putea să te gândești că motoarele MT de astăzi sunt antrenate pe miliarde și miliarde de segmente de text tradus; datele tale ar putea face măcar o breșă în acest tip de formare?

Răspunsul este da. Motoarele MT nu se bazează doar pe cantitate. Calitatea datelor este, de asemenea, importantă. Motoarele MT actuale utilizează IA și rețelele neuronale profunde pentru a realiza conexiuni sofisticate care depind de date de înaltă calitate, care oferă contextul necesar pentru ca motorul MT să realizeze traducerea corectă. Printre sursele de date de înaltă calitate se numără glosarele, memoriile de traducere și segmentele de text care au fost deja traduse corespunzător.

Rezultatele pot fi diferite între furnizorii de motoare MT, iar unii pot avea nevoie de mai multe date decât alții pentru a obține un motor MT personalizat bine pregătit. Dar, cu date de înaltă calitate, este posibil să se obțină rezultate bune.

Angajarea unui post-editor de traducere automată

Odată ce ai terminat cu motorul MT, este timpul să te orientezi spre găsirea unui specialist în limbi străine care să lucreze cu acesta.

În timp ce activitatea de post-editare constă, în principal, în corectarea și revizuirea rezultatelor MTPE într-o singură limbă, nu este o idee bună să încredințezi această activitate unei persoane monolingve sau care nu cunoaște limba sursă. Traducerea automată nu este încă perfectă, așa că este posibil să existe erori pe care numai un traducător uman este capabil să le detecteze.

De asemenea, vei dori ca post-editorul tău să aibă experiență în sectorul tău special. De exemplu, dacă lucrezi în domeniul juridic, ai nevoie de un specialist în limbi străine cu pregătire juridică. Pentru industria medicală, ar fi potrivită o persoană care lucrează și în domeniul medical. Și așa mai departe.

În afară de cunoștințele lingvistice în general, cunoașterea termenilor lingvistici din industria ta și a contextelor acestora va ajuta post-editorul tău să lucreze mai eficient.

Asigură o Instruire Adecvată

Asigură-te că post-editorii beneficiază de o formare adecvată privind utilizarea sistemului MT și respectarea orientărilor tale. O formare cuprinzătoare ar trebui să acopere modul în care se utilizează în mod eficient software-ul MT, să se înțeleagă nuanțele post-editării și să se aplice în mod consecvent liniile directoare stabilite.

 

Actualizările periodice ale formării sunt esențiale pentru a-i ține pe post-editori informați cu privire la noile caracteristici, cele mai bune practici și standardele în evoluție ale industriei. Această formare continuă ajută la menținerea unei calități ridicate a traducerilor și asigură faptul că post-editorii sunt pregătiți să facă față oricăror provocări care apar.

Pre-editarea textului tău sursă

Iată un sfat profesional: traducerea automată funcționează cel mai bine cu texte simple.

Este întotdeauna o idee bună să te uiți mai întâi peste textul sursă pentru a te asigura că totul este corect din punct de vedere gramatical și că nu există erori. Dacă poți, acordă timp suplimentar pentru a schimba frazele ambigue și pentru a descompune propozițiile complexe în componente mai simple. Post-editorul îți va mulțumi atunci când va primi un rezultat mai bun tradus automat.

Implementarea unui Proces de Asigurare a Calității

Stabește un proces robust de asigurare a calității (QA) pentru a menține cele mai înalte standarde în traducerile tale. Revizuirea periodică a traducerilor post-editare pentru a identifica și rectifica orice erori sau neconcordanțe. Acest proces de revizuire ar trebui să includă verificări privind acuratețea, relevanța culturală și respectarea orientărilor stilistice și terminologice.

 

În plus, încorporeazî bucle de feedback prin care post-editorii pot învăța din problemele identificate, ceea ce duce la o îmbunătățire continuă. Monitorizând și îmbunătățind în mod constant calitatea traducerilor, te asigurați că produsul final corespunde așteptărilor clienților și standardelor industriei.

 

Citește mai mult: Strategii Eficiente pentru Minimizarea Erorilor de Traducere Automată

Colectează Feedback și Îmbunătățește

Încurajeazăi feedback-ul atât de la post-editori, cât și de la clienți, pentru a-ți îmbunătăți continuu procesul de traducere post-editare. Stabilește canale clare pentru primirea și analiza feedback-ului privind diverse aspecte ale traducerii, cum ar fi acuratețea, fluența și adecvarea culturală. Folosește aceste informații valoroase pentru a identifica domeniile de îmbunătățire și pentru a face ajustările necesare.

 

Actualizarea periodică a procesului pe baza feedback-ului te ajută să abordezi orice probleme recurente, să implementrzi cele mai bune practici și să te adaptezi la nevoile în continuă evoluție ale clienților. Promovând un mediu de îmbunătățire continuă, poți asigura calitatea și eficiența generală a serviciilor MTPE.

 

Monitorizarea și Măsurarea Performanței

Urmărește indicatorii principali de performanță (KPI), cum ar fi timpul de execuție, economiile de costuri și scorurile de calitate, pentru a monitoriza și măsura în mod eficient performanța implementării traducerii automate post-editare. Analizează în mod regulat acești indicatori pentru a evalua eficiența și eficacitatea proceselor tale.

 

Folosește datele pentru a identifica punctele forte și domeniile de îmbunătățire, asigurându-te că operațiunile MTPE îndeplinesc atât așteptările clienților, cât și standardele industriei. Prin evaluarea sistematică a acestor indicatori de performanță, poți lua decizii în cunoștință de cauză pentru a optimiza fluxurile de lucru, pentru a îmbunătăți calitatea și pentru a maximiza valoarea globală a serviciilor MTPE. 

Încurajează Colaborarea

Promovează colaborarea între traducători, post-editori și managerii de proiect pentru a spori eficiența și calitatea procesului MTPE. Încurajează o comunicare deschisă și eficientă pentru a te asigura că toți cei implicați înțeleg cerințele, orientările și obiectivele proiectului.

 

Întâlnirile periodice și platformele de colaborare pot facilita schimbul de cunoștințe și pot aborda cu promptitudine orice problemă. Promovând un mediu de colaborare, poți asigura fluxuri de lucru mai ușoare, poți minimiza neînțelegerile și poți obține rezultate mai bune. Această abordare de lucru în echipă duce la traduceri de o calitate superioară, la o mai mare consecvență și la un mediu de lucru mai coerent și mai productiv pentru toate părțile implicate.

 

Citește mai mult: Stăpânirea Eficienței Traducerii: Un Ghid despre Cele Mai Bune Instrumente CAT în 2023

Fii la Curent cu Tehnologia

Ține pasul cu progresele tehnologiei de traducere automată (MT) și actualizează-ți sistemele în mod regulat pentru a menține un avantaj competitiv. Fii la curent cu noile caracteristici, îmbunătățiri și inovații care pot spori eficiența și acuratețea procesului de post-editare.

 

Implementarea celei mai recente tehnologii poate eficientiza fluxurile de lucru, reduce erorile și îmbunătăți calitatea generală a traducerilor. Instruirea cu regularitate a echipei tale în legătură cu aceste noi instrumente și caracteristici asigură că aceasta este pe deplin echipată pentru a profita de avantajele oferite. Prin menținerea la zi a tehnologiei, poți optimiza continuu operațiunile MTPE și obține rezultate superioare.

Concluzie

Traducerea automată a parcurs un drum lung pentru a face din MTPE o opțiune fezabilă pentru întreprinderi. Societățile care doresc să lucreze cu limbile străine mai eficient au acum multe opțiuni și mijloace de a începe călătoria de post-editare a traducerilor.

Ai în plan să implementezi traducerea automată post-editare în afacerea ta, dar nu ești sigur cum să începi? Încearcă agregatorul nostru de motoare MT asistat de AI. Vizitează MachineTranslation.com și introdu textul tău în instrumentul nostru. Acesta va evalua, compara și analiza cea mai bună și mai precisă ieșire a motorului MT pentru conținutul tău. Platforma noastră are, de asemenea, o funcție de post-editare care identifică segmentele ce au nevoie de un traducător uman. Înscrie-te pentru un abonament gratuit și primești 1.500 de credite gratuite pe lună.

Întrebări Frecvente și Concepții Greșite Comune 

1. Este MTPE mai ieftină decât traducerea umană?

Da, MTPE este, în general, mai rentabilă, deoarece mașinăriile fac cea mai mare parte a muncii, reducând timpul și efortul necesar editorilor umani.

2. Poate MTPE să gestioneze toate tipurile de conținut?

MTPE funcționează bine pentru multe tipuri de conținut, dar s-ar putea să nu fie ideal pentru materiale foarte creative sau sensibile. Traducerea umană este mai bună în aceste cazuri.

3. Mai au traducătorii umani un rol?

Absolut. Traducătorii umani sunt esențiali pentru asigurarea unei calități ridicate, în special în cazul unui conținut complex sau sensibil din punct de vedere cultural. Aceștia aduc o expertiză pe care mașinile nu o pot egala.

4. Poate fi personalizat MTPE?

Da, editorii umani pot personaliza traducerile MTPE pentru a satisface nevoi specifice, asigurându-se că produsul final se aliniază cu preferințele și cerințele voastre. 

5. Poate MTPE să gestioneze mai multe limbi simultan?

Da, MTPE poate gestiona în mod eficient mai multe limbi, ceea ce îl face o soluție versatilă pentru întreprinderile globale cu nevoi lingvistice diverse.

6. Este MTPE limitat la anumite industrii?

Nu, MTPE este versatilă și poate fi utilizată în diverse industrii, inclusiv în domeniile tehnic, medical, juridic și de marketing. Editorii umani se asigură că terminologia specifică industriei este tradusă cu acuratețe. 

7. Este MTPE ușor de integrat în fluxurile de lucru existente?

Da, MTPE poate fi integrat în fluxurile de lucru existente, devenind astfel o completare perfectă a serviciilor lingvistice ale unei societăți.