05/07/2024

O que é o MTPE? Um guia introdutório para empresas

Você já precisou traduzir rapidamente um grande número de documentos? Digamos que você o faça e chame uma empresa de serviços de tradução para fazer o trabalho.

Você se prepara para saber quanto custará, mas fica agradavelmente surpreso não apenas com o preço da cotação, mas também com o prazo de entrega projetado. Mas como isso é possível?

Essa situação é possível se o que estiver sendo oferecido for pós-edição de tradução automática ou MTPE.

O que é pós-edição de tradução automática?

Alguns também a chamam de tradução automática pós-editada ou pós-edição (PEMT), mas pós-edição de tradução automática e MTPE são os termos mais comumente aceitos. O MTPE é um tipo de processo de tradução no qual um documento é processado primeiro por um mecanismo de tradução automática (MT) e o resultado é revisado por um editor humano.

Pode-se considerar o MTPE uma solução híbrida ou até mesmo ciborgue para o problema da alta demanda no setor de tradução. MTPE combina a habilidade humana e a eficiência da máquina para fornecer uma solução rápida e econômica, mantendo um determinado padrão de qualidade do resultado.

Tipos de MTPE

As pessoas que não estão familiarizadas com a área talvez não saibam o que esperar do MTPE. Eles podem pensar que os resultados do MTPE são inferiores aos da tradução humana, ou podem pensar que não há diferença entre os dois.

Nenhum dos lados está necessariamente errado. Diferentes tipos de pós-edição têm resultados diferentes. Os provedores de serviços linguísticos geralmente concordam que há dois tipos de serviços de pós-edição:

- Pós-edição leve

- Pós-edição completa

O principal objetivo da pós-edição leve é tornar um texto compreensível. Isso envolve a revisão para corrigir erros gramaticais e esclarecer frases confusas ou imprecisas. A qualidade desse processo geralmente é inferior à de um tradutor humano, mas o MTPE compensa isso com custos mais acessíveis e entrega mais rápida. É uma solução ideal para textos usados para fins internos ou que são necessários apenas por um curto período de tempo.

A pós-edição completa é uma abordagem mais completa do processo de MTPE, que envolve não apenas a revisão e o esclarecimento, mas também revisões para garantir que o texto seja lido tão naturalmente quanto um texto traduzido por humanos. O pós-editor trabalha para manter um tom e um estilo coesos, bem como a precisão total de termos e frases, durante o processo de edição. Em muitos casos, isso também envolve levar em conta as nuances culturais e linguísticas que tendem a ser perdidas na tradução automática.

Leia mais: A arte da tradução: Um mergulho profundo na pós-edição leve vs. completa

Os benefícios do MTPE

Agora que já abordamos os tipos de pós-edição de tradução, vamos explorar os benefícios de uma abordagem híbrida para traduzir grandes volumes de conteúdo. Aqui estão as principais vantagens:

1. Custo-efetividade

Ao usar a tecnologia MT para o processo inicial de pós-edição da tradução automática, o tempo e o esforço necessários dos tradutores humanos são bastante reduzidos. Essa redução na mão de obra se traduz em custos menores para os clientes, fazendo com que os prestadores de serviços profissionais de idiomas mais acessíveis e econômicos.

2. Velocidade e eficiência

A edição pós-tradução por máquina acelera muito os projetos de tradução. As máquinas podem lidar rapidamente com grandes volumes de texto, fornecendo uma tradução inicial que os editores humanos refinam. Isso garante tempos de resposta mais rápidos sem comprometer a qualidade, o que é especialmente útil para clientes com prazos apertados.

3. Consistência e uniformidade

Os sistemas de tradução automática são excelentes em manter a consistência especialmente com conteúdo repetitivo e técnico. A tradução automática pós-editada garante que a terminologia, o estilo e a formatação sejam uniformes em todo o documento. Os editores humanos podem ajustar o resultado, seguindo diretrizes e glossários específicos.

4. Escalabilidade

A pós-edição de tradução automática permite que os serviços de tradução sejam dimensionados com mais eficiência. As máquinas cuidam da tradução inicial, facilitando o gerenciamento de projetos maiores ou múltiplos simultaneamente. Essa escalabilidade é crucial para as empresas que estão se expandindo para mercados globais sem serem prejudicadas por barreiras linguísticas.

5. Controle de qualidade aprimorado

A combinação de tradução automática com pós-edição humana garante alta qualidade. A MT fornece uma base sólida, e os editores humanos refinam a tradução, corrigem erros e garantem a relevância cultural. Essa abordagem dupla reduz o risco de erros de tradução e melhora a qualidade geral do produto final. 

Leia mais: Avaliação da tradução automática: O guia definitivo

6. Flexibilidade e adaptabilidade

A pós-edição da tradução automática oferece uma solução flexível para diferentes tipos de conteúdo e setores. Quer se trate de manuais técnicos, materiais de marketing ou documentos jurídicos, a tradução pós-editada pode ser personalizada para atender a necessidades específicas. Os editores humanos podem ajustar o tom, o estilo e o contexto da tradução, assegurando que ela seja bem recebida pelo público-alvo.

7. Aumento da produtividade do tradutor

Para os tradutores profissionais, a tradução automática pós-editada aumenta a produtividade e a satisfação no trabalho. Ao automatizar a fase inicial e, muitas vezes, tarefas repetitivas, os tradutores podem se concentrar em aspectos mais complexos e criativos da tradução. Isso aumenta sua eficiência, permite que eles forneçam um trabalho de maior qualidade e que assumam mais projetos. 

MTPE vs. MT bruta e tradução humana: Principais diferenças

Já que mencionamos traduções humanas e traduções automáticas brutas, vamos explorar como elas diferem da edição de tradução pós-máquina. Aqui está uma simples olhada em suas principais diferenças:

1. Qualidade e precisão

Conforme mencionado, as traduções pós-editas oferecem um equilíbrio entre velocidade e qualidade. As máquinas fazem a tradução inicial, e os humanos a refinam para garantir a precisão e as nuances. Por outro lado, a tradução automática bruta é rápida, mas geralmente imprecisa, pois não há supervisão humana, o que leva a erros e à falta de contexto cultural. 

Enquanto isso, a tradução humana é considerada a opção mais precisa e culturalmente relevante. Os tradutores humanos garantem a precisão e o contexto adequado, tornando-o ideal para necessidades de alta qualidade.

2. Velocidade e eficiência

Em comparação com a tradução humana, a tradução automática pós-editada é mais rápida porque as máquinas fazem a maior parte do trabalho, e os humanos o refinam. O processo de tradução mais lento é a tradução humana, devido ao trabalho detalhado dos tradutores, que garante a mais alta qualidade. A opção de processo de tradução mais rápida é a tradução automática bruta. No entanto, apesar de fornecer traduções rápidas e imediatas, muitas vezes a qualidade é sacrificada.

3. Custo

A tradução automática pós-editada é mais econômica do que a tradução humana porque a tecnologia de MT reduz a carga de trabalho dos editores humanos. A tradução automática bruta é a opção mais econômica, pois elimina o trabalho humano, tornando-a adequada para conteúdo geral. A tradução humana é a mais cara devido à especialização necessária, por isso é melhor para conteúdo especializado e de alto risco.

4. Contexto e nuance cultural 

A tradução automática bruta geralmente deixa de lado as nuances culturais e o contexto, resultando em traduções estranhas ou incorretas. É por isso que muitos preferem a tradução humana, pois ela captura melhor o contexto e as nuances culturais, garantindo que a tradução seja apropriada para o público-alvo. 

No entanto, se você precisar de traduções rápidas sem comprometer o contexto e a precisão cultural, a tradução pós-edita é a melhor opção. Ele combina a velocidade da tradução automática com a supervisão humana para corrigir erros.

5. Flexibilidade e personalização 

A tradução automática pós-editada oferece flexibilidade, pois os editores humanos podem adaptar a tradução a necessidades específicas, tornando-a adequada para vários setores. Por outro lado, a tradução automática bruta carece de flexibilidade e personalização, resultando em traduções genéricas. A tradução humana é altamente personalizável, permitindo que os tradutores atendam às exigências e preferências específicas dos clientes.

Nem todos os projetos de tradução funcionam para o MTPE ainda

Aqui está uma ressalva importante: muitos documentos ainda precisam de um toque totalmente humano para serem feitos corretamente, geralmente em setores em que é necessária alta criatividade ou precisão absoluta.

A tradução para o setor jurídico, por exemplo, ou para o setor de saúde, não exige espaço para erros e exige o escrutínio total de um tradutor profissional com experiência nessas áreas. No outro extremo está o marketing, em que o elemento criativo da linguagem humana ainda escapa à tradução automática.

Ainda assim, com os avanços contínuos na tecnologia de MT, o MTPE, na forma de pós-edição completa, está começando a se tornar uma opção viável em cada vez mais campos.

Por que a pós-edição do resultado da tradução automática é viável?

A tradução automática tem uma história que remonta à invenção do computador, mas o MTPE é um desenvolvimento bastante recente. De fato, faz menos de uma década que a tradução automática pós-editada foi considerada uma opção séria para uso industrial!

Muitas pesquisas foram realizadas para o desenvolvimento da tradução automática, mas por mais de seis décadas o progresso permaneceu abaixo do nível em que ela poderia ser realmente útil. Mas graças aos desenvolvimentos em inteligência artificial e aprendizado de máquina, a tecnologia de MT pôde se desenvolver em um grau mais sofisticado do que nunca.

Os mecanismos de MT atuais são capazes de fornecer resultados com qualidade suficiente para que os tradutores humanos possam revisar e fazer edições mais rapidamente do que no passado.

Quem pode se beneficiar do MTPE e as práticas recomendadas para começar

A tradução automática pós-editada não é apenas para empresas de serviços de tradução. As empresas que trabalham com muitos dados multilíngues também podem investir no MTPE. As pequenas e médias empresas são especialmente adequadas para o MTPE porque ele é econômico e garante a qualidade. 

O MTPE ajuda essas empresas a traduzir grandes volumes de conteúdo com rapidez e precisão, permitindo que elas alcancem mercados globais. Isso também garante a consistência da marca e da mensagem em diferentes idiomas. Perfeito para empresas que planejam crescer internacionalmente. 

No entanto, não é um processo fácil. Há muito trabalho a ser feito para obter a solução de tradução automática pós-editada adequada para qualquer empresa específica. Mas aqui estão alguns dos princípios básicos:

Escolhendo o mecanismo MT correto

A primeira etapa para investir em MTPE é escolher o mecanismo de MT correto. Existem muitos tipos diferentes e pode ser difícil decidir qual é a solução certa, portanto, aqui estão alguns pontos que você deve ter em mente.

A primeira deve ser restringir as opções aos mecanismos de MT adaptados para seu setor específico. Os mecanismos de MT predefinidos com dados específicos do setor fornecerão melhores resultados do que os mecanismos de tradução treinados com dados linguísticos genéricos.

Outra consideração a respeito da redução de suas opções é o desempenho do mecanismo de MT em pares de idiomas específicos. Certifique-se de escolher um motor MT que tenha um bom desempenho naqueles que você precisa.

Por fim, e esse é o aspecto mais importante, o ideal é que o mecanismo de MT escolhido seja um mecanismo que você possa personalizar com seus próprios dados. Mesmo que já esteja adaptado ao seu setor, pode haver certos termos ou frases que sejam exclusivos para você ou que você prefira deixar sem tradução. A capacidade de alimentar o mecanismo de MT com novos dados de treinamento contribuirá muito para torná-lo mais adequado às suas necessidades específicas.

Desenvolver diretrizes claras

Crie diretrizes detalhadas para os pós-editores seguirem. Essas diretrizes devem incluir instruções sobre estilo, terminologia e padrões de qualidade para garantir a consistência em todo o processo de tradução. 

Diretrizes claramente definidas ajudam os pós-editores a entender os requisitos específicos de cada projeto, manter a uniformidade das traduções e atender às expectativas do cliente. Ao fornecer instruções abrangentes, você pode garantir que todas as traduções estejam alinhadas com o tom desejado, as preferências de terminologia e os padrões gerais de qualidade, resultando em traduções mais precisas e confiáveis.

Treinamento/personalização de seu mecanismo MT

Depois de escolher seu mecanismo MT, a próxima etapa é personalizá-lo. Mas você pode pensar que os mecanismos de MT atuais são treinados com base em bilhões e bilhões de segmentos de texto traduzidos; os seus dados seriam suficientes para esse tipo de treinamento?

A resposta é sim. Os mecanismos de MT não se baseiam apenas na quantidade. A qualidade dos dados também é importante. Os mecanismos de MT atuais usam IA e redes neurais profundas para fazer conexões sofisticadas que dependem de dados de alta qualidade, que forneçam o contexto necessário para que o mecanismo de MT faça a tradução correta. As fontes de dados de alta qualidade incluem glossários, memórias de tradução e segmentos de texto que já foram traduzidos corretamente.

Os resultados podem ser diferentes entre os provedores de mecanismos de MT, e alguns podem exigir mais dados do que outros para obter um mecanismo de MT personalizado bem treinado. Mas, com dados de alta qualidade, é possível obter bons resultados.

Contratação de um pós-editor de tradução automática

Quando terminar de usar o mecanismo de MT, é hora de procurar o profissional de idiomas certo para trabalhar com ele.

Embora o trabalho de pós-edição seja, em sua maior parte, a revisão e a correção do resultado do MTPE em um idioma, não é uma boa ideia entregar o trabalho a alguém que seja monolíngue ou que não esteja familiarizado com o idioma de origem. A tradução automática ainda não é perfeita, portanto, ainda pode haver erros que somente um tradutor humano é capaz de detectar.

Também é importante que o pós-editor tenha experiência no seu setor específico. Por exemplo, se você trabalha com direito, precisa de um profissional de idiomas com formação jurídica. Para o setor de saúde, seria adequado alguém que também trabalhasse com medicina. E assim por diante.

Além do conhecimento de idiomas em geral, o conhecimento dos termos linguísticos do seu setor e de seus contextos ajudará o pós-editor a trabalhar com mais eficiência.

Fornecer treinamento adequado

Certifique-se de que os pós-editores recebam treinamento adequado sobre o uso do sistema MT e a adesão às suas diretrizes. Um treinamento abrangente deve abranger a utilização eficaz do software de MT, a compreensão das nuances da pós-edição e a aplicação consistente das diretrizes estabelecidas. 

Atualizações regulares de treinamento são cruciais para manter os pós-editores informados sobre novos recursos, práticas recomendadas e padrões do setor em evolução. Essa educação contínua ajuda a manter a alta qualidade das traduções e garante que os pós-editores estejam preparados para lidar com quaisquer desafios que surjam.

Pré-edição de seu texto de origem

Aqui vai uma dica profissional: a tradução automática funciona melhor com textos simples.

É sempre uma boa ideia dar uma olhada no texto de origem primeiro para garantir que tudo esteja gramaticalmente correto e que não haja erros. Se possível, dedique um tempo adicional para alterar frases ambíguas e decompor frases complexas em componentes mais simples. Seu pós-editor lhe agradecerá quando receber o melhor resultado traduzido por máquina.

Implementar um processo de garantia de qualidade

Estabeleça um processo robusto de garantia de qualidade (QA) para manter os mais altos padrões em suas traduções. Revisar regularmente as traduções pós-editadas para identificar e retificar quaisquer erros ou inconsistências. Esse processo de revisão deve incluir verificações de precisão, relevância cultural e aderência às diretrizes de estilo e terminologia. 

Além disso, incorpore loops de feedback em que os pós-editores possam aprender com os problemas identificados, levando à melhoria contínua. Ao monitorar e aprimorar constantemente a qualidade das traduções, você garante que o produto final atenda às expectativas do cliente e aos padrões do setor. 

Leia mais: Estratégias eficazes para minimizar os erros de tradução automática

Coletar feedback e melhorar

Incentive o feedback dos pós-editores e dos clientes para aprimorar continuamente seu processo de tradução pós-editada. Estabeleça canais claros para receber e analisar o feedback sobre vários aspectos da tradução, como precisão, fluência e adequação cultural. Use essas informações valiosas para identificar áreas de melhoria e fazer os ajustes necessários. 

A atualização regular de seu processo com base no feedback ajuda a resolver problemas recorrentes, implementar práticas recomendadas e adaptar-se à evolução das necessidades do cliente. Ao promover um ambiente de melhoria contínua, você pode garantir a qualidade e a eficácia gerais dos seus serviços de MTPE. 

Monitorar e medir o desempenho

Acompanhe os principais indicadores de desempenho (KPIs), como tempo de resposta, economia de custos e pontuações de qualidade para monitorar e medir efetivamente o desempenho de sua implementação de tradução automática pós-editada. Analise regularmente essas métricas para avaliar a eficiência e a eficácia de seus processos. 

Use os dados para identificar os pontos fortes e as áreas de melhoria, garantindo que suas operações de MTPE atendam às expectativas dos clientes e aos padrões do setor. Ao avaliar sistematicamente esses KPIs, você pode tomar decisões informadas para otimizar os fluxos de trabalho, melhorar a qualidade e maximizar o valor geral dos seus serviços de MTPE. 

Promover a colaboração

Promova a colaboração entre tradutores, pós-editores e gerentes de projeto para aumentar a eficiência e a qualidade do seu processo de MTPE. Incentive a comunicação aberta e eficaz para garantir que todos os envolvidos entendam os requisitos, as diretrizes e as metas do projeto. 

Reuniões regulares e plataformas colaborativas podem facilitar o compartilhamento de conhecimento e resolver prontamente quaisquer problemas. Ao promover um ambiente colaborativo, você pode garantir fluxos de trabalho mais tranquilos, minimizar mal-entendidos e obter melhores resultados. Essa abordagem de trabalho em equipe resulta em traduções de maior qualidade, maior consistência e um ambiente de trabalho mais coeso e produtivo para todas as partes envolvidas. 

Leia mais: Dominando a eficiência da tradução: Um guia para as principais ferramentas CAT em 2023

Mantenha-se atualizado com a tecnologia

Acompanhe os avanços da tecnologia de tradução automática (MT) e atualize seus sistemas regularmente para manter uma vantagem competitiva. Mantenha-se informado sobre novos recursos, aprimoramentos e inovações que podem aumentar a eficiência e a precisão de seu processo de pós-edição. 

A implementação da tecnologia mais recente pode agilizar os fluxos de trabalho reduzir erros e melhorar a qualidade geral das traduções. O treinamento regular da sua equipe sobre essas novas ferramentas e recursos garante que eles estejam totalmente equipados para aproveitar os benefícios. Ao manter-se tecnologicamente atualizado, você pode otimizar continuamente suas operações de MTPE e fornecer resultados superiores.

Conclusão

A tradução automática percorreu um longo caminho para tornar o MTPE uma opção viável para as empresas. As empresas que desejam trabalhar com idiomas de forma mais eficiente agora têm muitas opções e os meios para iniciar sua jornada de tradução pós-editada.

Está planejando implementar a tradução automática pós-editada em sua empresa, mas não sabe como começar? Experimente nosso agregador de mecanismos de MT assistido por IA. Visite MachineTranslation.com e insira seu texto em nossa ferramenta. Ele avaliará, comparará e analisará o melhor e mais preciso resultado do mecanismo de MT para seu conteúdo. Nossa plataforma também tem um recurso de pós-edição que identifica quais segmentos precisam de um tradutor humano. Inscreva-se para uma assinatura gratuita e receba 1.500 créditos gratuitos por mês.

Perguntas frequentes e equívocos comuns 

1. O MTPE é mais barato do que a tradução humana?

Sim, o MTPE geralmente é mais econômico porque as máquinas fazem a maior parte do trabalho, reduzindo o tempo e o esforço necessários para os editores humanos.

2. O MTPE pode lidar com todos os tipos de conteúdo?

O MTPE funciona bem para muitos tipos de conteúdo, mas pode não ser ideal para materiais altamente criativos ou sensíveis. A tradução humana é melhor para esses casos.

3. Os tradutores humanos ainda têm uma função?

Com certeza. Os tradutores humanos são essenciais para garantir a alta qualidade, especialmente para conteúdo complexo ou culturalmente sensível. Eles trazem uma experiência que as máquinas não conseguem igualar.

4. O MTPE pode ser personalizado?

Sim, os editores humanos podem adaptar as traduções do MTPE para atender a necessidades específicas, garantindo que o produto final esteja alinhado com suas preferências e requisitos. 

5. O MTPE pode lidar com vários idiomas simultaneamente?

Sim, o MTPE pode lidar eficientemente com vários idiomas, o que o torna uma solução versátil para empresas globais com diversas necessidades de idiomas.

6. O MTPE está limitado a determinados setores?

Não, o MTPE é versátil e pode ser usado em vários setores, inclusive nos campos técnico, médico, jurídico e de marketing. Os editores humanos garantem que a terminologia específica do setor seja traduzida com precisão. 

7. O MTPE é fácil de integrar aos fluxos de trabalho existentes?

Sim, o MTPE pode ser integrado aos fluxos de trabalho de tradução existentes, o que o torna um acréscimo perfeito aos serviços de idiomas de uma empresa.