13/05/2024

O que é tradução automática híbrida?

Pesquisadores usaram processos de tradução automática híbrida para resolver problemas com abordagens tradicionais. Ao combinar a tradução automática baseada em regras com métodos estatísticos, eles aumentaram a fiabilidade e a precisão. Naquela época, a tradução automática híbrida referia-se à combinação de duas ou mais abordagens de tradução automática num só sistema.

No entanto, inovadores nos setores de línguas e tecnologia agora atribuíram outra definição à tradução híbrida. Tradução humana + Tradução automática.

O que é tradução automática híbrida?

A tradução automática híbrida é um processo que combina métodos humanos de pós-edição e de tradução automática, como, por exemplo, geração estatística e tradução automática neural. Esse sistema cria um fluxo de trabalho eficiente e acentua os pontos fortes da tradução automática e da tradução humana.

A tradução homem-máquina produz resultados mais precisos e diferenciados do que qualquer um dos métodos poderia alcançar sozinho. Muitas empresas líderes já estão a usar a tradução híbrida para expandirem o seu alcance de mercado a um nível global. Especialistas de todo o mundo consideram-na o futuro da tradução.

Tradução híbrida, velocidade e consciência

A tradução automática é muito mais rápida e escalável do que a tradução humana. Ela pode lidar com grandes volumes de texto de forma rápida e consistente, reduzindo os seus custos comerciais. No entanto, ela não pode fornecer consciência emocional, criativa ou cultural à tradução.

Os tradutores humanos fornecem precisão e fluência que as máquinas não conseguem igualar. Eles também têm uma compreensão profunda da cultura e do contexto, o que é essencial para produzir traduções com som natural. Mas as traduções humanas custam mais e demoram mais do que as máquinas.

Então, qual é a resposta para esse problema sem solução? A tradução homem-máquina, também conhecida como pós-edição, fornece às empresas o melhor dos dois mundos. Velocidade, consciência cultural e qualidade geral.

Lee Densmer, da RWS, uma importante empresa de localização, disse recentemente: “As empresas precisam de compreender que existem duas faces da mesma moeda: uma que fornece contexto e empatia e outra que fornece eficiência e volume incomparáveis”. 

Vantagens comerciais de usar a tradução híbrida

     Poupa dinheiro

     Demora menos tempo a comercializar o produto

     Solução escalável para projetos de grande escala

     Localização

     Colaboração global em equipa

     Qualidade superior

     Consciência cultural

     Suporta vários tipos de conteúdo e línguas 

Como funciona a tradução (pós-edição) híbrida?

Em termos simples, uma máquina traduz o seu texto e um tradutor humano realiza a pós-edição do texto produzido pela máquina para garantir a qualidade. No entanto, o processo é muito mais intensivo se estiver a trabalhar com uma empresa de tradução experiente que sabe alguma coisa sobre tradução automática e localização. 

Selecionar a empresa de tradução híbrida certa para as suas necessidades

A menos que já tenha uma ferramenta em mente, convém fazer parceria com uma empresa de tradução que forneça os mais recentes softwares de tradução automática e serviços de pós-edição.

No entanto, cada empresa tem necessidades e exigências diferentes. Como tal, não existe uma solução única adequada a todos. Portanto, considere as respostas às seguintes perguntas quando escolher uma empresa de tradução híbrida.

Qual o nível de qualidade que a sua empresa precisa?

Não compraria um monitor cardíaco ou ventilador com desconto. Pode aplicar esse mesmo conceito ao conteúdo essencial. Embora essa possa parecer uma questão redundante, considere a diferença que uma palavra pode fazer em traduções médicas ou jurídicas.

Infelizmente, o caso de Willie Ramirez ilustra perfeitamente esse conceito. Quando ele foi levado ao serviço de urgências em estado de coma, o médico não compreendeu a explicação da sua família para a condição do homem. Ele confundiu “intoxicado”, uma palavra cubana ampla para envenenamento, com “embriagado”. Na verdade, ele teve uma hemorragia intracerebral e o incidente deixou-o tetraplégico.

Como não há adesão a um nível uniforme de qualidade no setor de tradução automática, convém conhecer a maneira como o seu LSP determina a qualidade. Pode analisar os requisitos de certificação e de formação deles para ter uma ideia.

Por exemplo, a Tomedes, uma das principais fornecedoras do setor de tradução automática, tem uma certificação ISO para pós-edição de tradução automática. Essa certificação exige que eles mantenham os rigorosos padrões de qualidade da Organização Internacional de Normalização.

Quais são as suas outras necessidades comerciais?

Além disso, pense no seu orçamento, nos pares de idiomas, na quantidade de texto e em quaisquer serviços adicionais de localização necessários, como, por exemplo, testes, pesquisas de SEO ou gestão de projetos.

Qual o mecanismo de tradução automática que o LSP usa?

Escolher o mecanismo de tradução automática certo para a sua empresa é essencial para o sucesso. Embora o Google Translate seja adequado para uso pessoal, precisará de algo muito mais poderoso para a sua estratégia de localização. Felizmente, os pesquisadores estão a desenvolver mecanismos de tradução automática diferentes todos os dias.

O seu setor específico ou a sua combinação de línguas poderão orientar a sua decisão. Por exemplo, pode considerar o DeepL, o NMT Systran e o Modernmt para traduções de inglês ou francês. No entanto, o Tencent ou o Baidu são muito melhores para traduções chinesas.

De acordo com a Omniscien, uma ferramenta personalizada de alta qualidade pode aumentar a produtividade em até 300%.  Esse número pode ser decisivo para a sua estratégia de localização. Portanto, se a sua empresa tenciona concluir a tradução automática de forma privada ou se está à procura de um fornecedor de serviços linguísticos (LSP), precisa de conhecer as limitações e as capacidades da ferramenta de TA proposta.

Os seus pós-editores têm experiência no seu setor?

Não contrataria um canalizador para instalar fios elétricos. O mesmo se aplica à pós-edição. Deve assegurar-se que o seu tradutor tem experiência em pós-edição de tradução automática, assim como na combinação de línguas e no setor específico. 

Eles oferecem serviços de localização?

Quando se trata de projetos complexos, dez empresas não são melhores do que uma empresa eficiente.  Se o seu objetivo for a localização, deve selecionar um LSP que forneça serviços de localização.

Por exemplo, um blog recente referiu-se ao diretor executivo da Tomedes, Ofer Tirosh, como um génio da globalização, devido aos serviços de localização da empresa, como, por exemplo, estratégia global de marketing, SEO, testes de software, gestão de projetos e plataforma colaborativa.

Serviços como os mencionados acima reduzem o stress da localização porque tudo é resolvido numa parceria conveniente. 

O futuro da tradução híbrida

No futuro, é provável que vejamos um aumento no uso de sistemas de gestão de tradução híbrida (HTMS). Mais e mais LSPs seguirão o exemplo de empresas inovadoras como a RWS e a Tomedes, fornecendo plataformas colaborativas que incluem gestão de projetos, gestão de ativos, gestão de fluxo de trabalho e gestão de terminologia.

Pela primeira vez, as empresas terão mais controlo sobre o conteúdo traduzido e um acesso sem precedentes à globalização, graças à tradução híbrida.