13/05/2024
Naukowcy opracowali hybrydowe procesy tłumaczenia maszynowego w celu rozwiązywania problemów, których nastręczały im podejścia tradycyjne. Dzięki połączeniu tłumaczenia maszynowego opartego na regułach z metodami statystycznymi, udało im się zwiększyć niezawodność i dokładność procesu przekładu. Dawniej hybrydowe tłumaczenie maszynowe polegało na połączeniu dwóch lub więcej podejść do tłumaczenia maszynowego w jeden system.
Jednak innowatorzy branży językowej i technologicznej temu rodzajowi tłumaczenia przypisują teraz inną definicję. Tłumaczenie ludzkie + tłumaczenie maszynowe.
Hybrydowe tłumaczenie maszynowe to proces łączący zarówno tłumaczenie maszynowe (wykorzystanie generowania statystycznego i sieci neuronowych) jak i weryfikację tegoż tłumaczenia maszynowego przeprowadzaną przez zawodowego tłumacza.Taki połączony system tworzy jeden wydajny przepływ pracy, uwydatniający zalety zarówno tłumaczenia maszynowego, jak i tłumaczenia ludzkiego.
Tłumaczenie w systemie człowiek-maszyna daje dokładniejsze i bardziej zróżnicowane wyniki niż te, które każda z metod mogłaby osiągnąć samodzielnie. Wiele czołowych firm korzysta już z tłumaczeń hybrydowych, aby rozszerzyć swój zasięg rynkowy do poziomu globalnego. Eksperci na całym świecie wskazują na to rozwiązanie jako stanowiące przyszłość sektora tłumaczeniowego.
Tłumaczenie maszynowe jest znacznie szybsze i bardziej skalowalne niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka.Może szybko i w spójny sposób obsługiwać teksty o znacznej objętości, co zauważalnie redukuje koszty organizacji biznesowych.Nie może jednak wnosić do tłumaczenia emocjonalnej, twórczej ani kulturowej świadomości, którą dysponuje człowiek.
To ludzie zapewniają dokładność i płynność, którym maszyny jeszcze nie mogą dorównać.Profesjonalni tłumacze dysponują również dogłębnym zrozumieniem kultury i kontekstu, co jest niezbędne do tworzenia naturalnie brzmiących tłumaczeń. Ale proces tłumaczenia wykonywany przez człowieka jest bardziej kosztowny i trwa dłużej od przeprowadzanego przez maszynę.
Jaka jest zatem odpowiedź na tę sytuację bez wyjścia? Tłumaczenie ludzko-maszynowe, znane również jako post-edycja, dostarcza organizacjom biznesowym to, co najlepsze z obu światów. Szybkość, świadomość kulturowa i ogólna rzetelność.
Lee Densmer z RWS – czołowej firmy lokalizacyjnej – powiedziała niedawno: „Firmy muszą zrozumieć, że istnieją dwie strony tej samej monety: jedna oferuje kontekst i empatię, a druga zapewnia niezrównaną wydajność i zdolność przerobową”.
● Oszczędność pieniędzy
● Szybszy czas wprowadzenia na rynek
● Skalowalne rozwiązanie dla dużych projektów
● Lokalizacja
● Globalna współpraca zespołowa
● Najwyższa jakość
● Świadomość kulturowa
● Obsługa wielu języków i typów treści
Mówiąc najprościej: maszyna tłumaczy tekst, a człowiek (zawodowy tłumacz) wykonuje edycję treści wygenerowanych przez maszynę, celem zadbania o najwyższą jakość końcowego rezultatu. Jednak proces ten staje się znacznie bardziej intensywny w sytuacji współpracy z doświadczonym biurem tłumaczeniowym, które wie wszystko na temat tłumaczenia maszynowego i lokalizacji.
O ile nie udało Ci się jeszcze wybrać konkretnego narzędzia tłumaczenia maszynowego, najlepiej jest nawiązać współpracę z biurem tłumaczeniowym, które oferuje najnowsze oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego, jak również usługi post-edycji.
Jednak każda organizacja biznesowa ma inne potrzeby i wymagania. W związku z tym uniwersalne rozwiązanie nie istnieje. Dlatego przy wyborze biura oferującego tłumaczenie hybrydowe należy wziąć pod uwagę następujące kwestie.
Na pewno nie rozważałaby zakupu przecenionego monitora akcji serca czy – dajmy na to – respiratora. Możesz przyjąć analogiczny sposób myślenia w odniesieniu do treści o znaczeniu krytycznym. Chociaż wskazywanie na to może się wydawać zbędne, rozważ różnicę, jaką może sprawiać tłumaczenie sensu jednego tylko słowa w tłumaczeniach medycznych lub prawniczych.
Niestety przypadek Willi ego Ramireza doskonale ilustruje tę prawidłowość. Kiedy mężczyzna został zabrany na pogotowie będąc w stanie śpiączki, lekarz źle zrozumiał objaśnienia członków jego rodziny dotyczące stanu mężczyzny. Pomylił termin „intoxikado” – powszechnie i często używane kubańskie słowo na oznaczenie zatrucia, ze stanem odurzenia. W rzeczywistości mężczyzna doznał krwawienia śródmózgowego, a incydent ten przyczynił się do jego trwałej niepełnosprawności.
Ponieważ w branży tłumaczeń maszynowych nie określono jednolitego i spójnego poziomu jakości, warto wiedzieć, w jaki sposób dostawca usług tłumaczeniowych określa ten aspekt. Możesz zapoznać się z jego wymaganiami dotyczącymi certyfikacji i szkoleń, aby wyrobić sobie pewien pogląd na tę sprawę.
Na przykład Tomedes, jeden z czołowych dostawców w branży tłumaczeń maszynowych, posiada certyfikat ISO potwierdzający spełnianie wymagań w zakresie postedycji tłumaczeń maszynowych. Certyfikacja ta wymaga od tego biura zachowania rygorystycznych standardów jakości Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej.
Weź także pod uwagę budżet, którym dysponujesz, rodzaj wymaganej pary języków, ilości tekstu i wszelkie dodatkowe wymagane usługi lokalizacyjne, takich jak testowanie, badania SEO lub zarządzanie projektem.
Wybór odpowiedniego silnika tłumaczenia maszynowego dla Twojej firmy jest niezbędny do zapewnienia powodzenia całego procesu. Chociaż Tłumacz Google jest odpowiedni na potrzeby osobiste, będziesz potrzebować czegoś znacznie potężniejszego dla swojej strategii lokalizacji. Na szczęście naukowcy opracowują różne silniki tłumaczenia maszynowego niemal każdego dnia.
Twoja specyficzna branża lub języki, na które chcesz uzyskać tłumaczenie, jak również język źródłowy, mogą pomóc Ci podjąć odpowiednią decyzję. Możesz na przykład rozważyć wykorzystanie DeepL, NMT Systran i Modernmt dla tłumaczeń na język angielski lub francuski. Jednak Tencent lub Baidu cechują się znacznie lepszą skutecznością dla tłumaczeń na język chiński.
Według Omniscien wysokiej jakości zmodyfikowany do odpowiednich potrzeb silnik tłumaczenia maszynowego może zwiększyć produktywność nawet o 300%. Wielkość ta może zadecydować o podjęciu lub niepodjęciu przez Ciebie decyzji o skorzystaniu z usług biura lokalizującego wymagane przez Ciebie treści.Niezależnie od tego, czy Twoja firma zamierza wykonać tłumaczenie maszynowe we własnym zakresie, czy też poszukasz profesjonalnego dostawcy usług językowych (LSP), musisz znać ograniczenia i możliwości proponowanego silnika MT.
Nie zatrudnisz przecież hydraulika do poprowadzenia instalacji elektrycznej. To samo dotyczy procesu postedycji. Musisz upewnić się, że Twój potencjalny tłumacz ma doświadczenie w procesie weryfikacji i edycji tłumaczenia maszynowego, a także dysponuje wiedzą na temat danych par językowych i konkretnej branży.
Jeśli chodzi o projekty o wysokim stopniu złożoności, dziesięć firm nie gwarantuje lepszej jakości niż jedna efektywna firma. Jeśli chcesz otrzymać doskonałą jakość procesu lokalizacji, musisz wybrać biuro, które oferuje usługi tego rodzaju.
Na przykład niedawny blog określił Dyrektora Generalnego Tomedes – Ofera Tirosha – jako Geniusza Globalizacji, ze względu na oferowanie przez jego firmę usługi lokalizacji takie jak: globalna strategia marketingowa, SEO, testowanie oprogramowania, zarządzanie projektami i opracowanie platformy współpracy.
Usługi jak te wymienione powyżej zmniejszają stres związany z procesem lokalizacji, ponieważ każdy jego aspekt jest realizowany w ramach jednego wygodnego partnerstwa.
W przyszłości prawdopodobnie zaobserwujemy wzrost wykorzystania Systemów Zarządzania Tłumaczeniami Hybrydowymi (HTMS). Coraz więcej dostawców usług językowych będzie podążać za innowacyjnymi firmami, takimi jak RWS i Tomedes, oferując platformy współpracy, które będą obejmować zarządzanie projektami, zarządzanie aktywami, zarządzanie przepływem pracy i terminologią.
Po raz pierwszy firmy będą miały większą kontrolę nad tłumaczonymi treściami i bezprecedensowy dostęp do globalizacji dzięki tłumaczeniom hybrydowym.