08/07/2024

Czym jest MTPE? Przewodnik wprowadzający dla firm

Czy kiedykolwiek potrzebowałeś szybko przetłumaczyć dużą liczbę dokumentów? Załóżmy, że tak – dzwonisz zatem do firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe, aby zlecić im tę pracę.

Z niepokojem czekasz na całościową wycenę, jednak zostajesz mile zaskoczony nie tylko samym kosztem usługi, ale także przewidywanym czasem realizacji. Ale jak to możliwe?

Taka sytuacja jest możliwa, jeśli oferowana jest postedycja tłumaczenia maszynowego, określana także skrótowcem MTPE.

 

Czym jest postedycja tłumaczenia maszynowego?

Część lingwistów określa to również mianem post-edycji lub edycji po tłumaczeniu maszynowym (PEMT), ale termin postedycja tłumaczenia maszynowego i skrótowiec MTPE są bardziej powszechnie akceptowanymi pojęciami. MTPE to rodzaj procesu tłumaczeniowego, w ramach którego dokument jest najpierw przekładany przez silnik tłumaczenia maszynowego (MT), po czym wynik tego procesu jest weryfikowany przez człowieka.

Proces MTPE można uznać za hybrydowe, a nawet cybernetyczne rozwiązanie problemu wysokiego popytu w branży tłumaczeniowej. MTPE łączy w sobie zarówno ludzkie umiejętności, jak i wydajność obliczeniową maszyny, aby zapewnić rozwiązanie, które będzie szybkie i opłacalne, przy jednoczesnym zachowaniu pewnego standardu jakościowego wyniku.

Typy MTPE

Osoby niezaznajomione z tą dziedziną mogą nie wiedzieć, czego spodziewać się po procesie MTPE. Mogą uważać, że albo wyniki MTPE będą gorsze od tłumaczenia ludzkiego, albo że nie będzie między nimi żadnej różnicy.

Żadne z tych przekonań nie musi być błędne. Różne rodzaje postedycji generują różne rezultaty. Dostawcy usług językowych ogólnie zgadzają się, że istnieją dwa rodzaje usług postedycyjnych:

- Postedycja lekka

- Pełna postedycja

Głównym celem lekkiej postedycji jest uczynienie tekstu zrozumiałym. Obejmuje ona korektę nastawioną na skorygowanie błędów gramatycznych i wyjaśnienia mylących lub niedokładnych zwrotów. Jakość tego procesu jest zwykle niższa niż w przypadku tłumaczenia sporządzanego przez człowieka, jednak proces MTPE nadrabia to bardziej przystępnymi kosztami i szybszą dostawą. Jest to idealne rozwiązanie dla tekstów używanych do celów wewnętrznych lub potrzebnych jedynie przez krótki czas.

Pełna postedycja to bardziej szczegółowe podejście do procesu MTPE, obejmujące nie tylko korektę i wyjaśnienie, ale także wprowadzenie odpowiednich poprawek w celu nadania tłumaczonemu tekstowi płynności tekstu przełożonego przez żywego tłumacza-specjalistę. Specjalista od postedycji pracuje nad utrzymaniem spójnego tonu i stylu, a także pełnej dokładności terminów i zwrotów w całym procesie przeprowadzanej przez siebie edycji. W wielu przypadkach wymaga to również uwzględnienia niuansów kulturowych i językowych, które są zwykle tracone w tłumaczeniu maszynowym.

Czytaj więcej: Sztuka przekładu: Głębokie spojrzenie na lekką i pełną postedycję

Korzyści wynikające ze stosowania MTPE

Teraz, gdy omówiliśmy rodzaje tłumaczeń postedycyjnych, przyjrzyjmy się korzyściom płynącym z podejścia hybrydowego do tłumaczenia dużych ilości treści. Oto najważniejsze zalety:

1. Efektywność kosztowa

Dzięki wykorzystaniu technologii MT do wstępnego tłumaczenia maszynowego z procesem postedycji przez tłumacza-specjalistę, czas i obciążenie tłumacza ulegają znacznemu zredukowaniu. Zmniejszenie obciążenia nakładem pracy przekłada się na niższe koszty dla klientów, dzięki czemu profesjonalni dostawcy usług językowych stają się bardziej dostępni i przystępni cenowo.

2.Szybkość i wydajność

Postedycja tłumaczenia maszynowego znacznie przyspiesza realizację projektów tłumaczeniowych. Maszyny szybko radzą sobie z dużymi ilościami tekstu, generując wstępne tłumaczenie, które jest następnie udoskonalane przez redaktorów-specjalistów. Zapewnia to szybszy czas realizacji bez uszczerbku dla jakości, co jest szczególnie pomocne dla klientów wyznaczających napięte terminy.

3. Spójność i jednolitość

Systemy tłumaczenia maszynowego demonstrują pełnię swoich możliwości w zakresie utrzymywania spójności, zwłaszcza w przypadku powtarzalnych i technicznych treści. Późniejsza edycja tłumaczenia maszynowego pozwala na zadbanie o to, by cała terminologia, cechy stylu i formatowania były jednolite w całym dokumencie. Redaktorzy mogą dopracować dane wyjściowe, postępując zgodnie z określonymi wytycznymi i glosariuszami.

4. Skalowalność

Postedycja tłumaczenia maszynowego pozwala na bardziej wydajne skalowanie usług tłumaczeniowych. Maszyny zajmują się wstępnym tłumaczeniem, ułatwiając zarządzanie większymi lub wieloma projektami jednocześnie. Ta skalowalność ma kluczowe znaczenie dla firm rozszerzających działalność na rynki globalne bez przeszkód w postaci barier językowych.

5. Ulepszona kontrola jakości

Połączenie tłumaczenia maszynowego z postedycją przeprowadzaną przez człowieka generuje wysoką jakość. MT zapewnia solidne podstawy, zaś redaktorzy-lingwiści udoskonalają tłumaczenie, poprawiają błędy i zapewniają adekwatność kulturową. To podwójne podejście zmniejsza ryzyko błędnego tłumaczenia i poprawia ogólną jakość produktu końcowego.

 

Czytaj więcej: Ocena aspektów tłumaczenia maszynowego: Przewodnik kompleksowy

6. Elastyczność i zdolność do adaptacji

Postedycja tłumaczenia maszynowego oferuje elastyczne rozwiązanie dla różnych rodzajów treści i branż. Niezależnie od tego, czy chodzi o instrukcje techniczne, materiały marketingowe czy dokumenty pisane językiem prawniczym, tłumaczenie z procesem postedycyjnym można dostosować do konkretnych potrzeb. Redaktorzy mogą dostosować ton, styl i kontekst tłumaczenia, dbając o jego istotność dla docelowych odbiorców.

7. Zwiększona produktywność tłumacza

W przypadku profesjonalnych tłumaczy postedycja tłumaczenia maszynowego zwiększa produktywność i satysfakcję z pracy. Dzięki automatyzacji fazy początkowej, na którą składają się często powtarzalne zadania, tłumacze mogą skupić się na bardziej złożonych i kreatywnych aspektach tłumaczenia. Poprawia to ich wydajność, pozwala im dostarczać pracę wyższej jakości i umożliwia im podejmowanie się większej liczby projektów.

 

MTPE wobec surowego tłumaczenia maszynowego (MT) i przekładu sporządzanego przez człowieka: Kluczowe różnice

Skoro wspomnieliśmy już o tłumaczeniach i surowych tłumaczeniach maszynowych, przyjrzyjmy się, czym różnią się one od postedycji tłumaczeń maszynowych. Oto proste spojrzenie na ich kluczowe różnice:

1. Jakość i dokładność

Jak wspomniano, tłumaczenia postedycyjne oferują równowagę między szybkością i jakością. Maszyny zajmują się wstępnym tłumaczeniem, a ludzie udoskonalają generowane teksty, aby zapewnić dokładność i zadbać o najmniejsze szczegóły. W przeciwieństwie do opisanego procesu, surowe tłumaczenie maszynowe jest szybkie, ale często niedokładne, ponieważ brakuje mu aspektów kontroli realizowanych przez tłumacza-specjalistę, co prowadzi do generowania błędów i nieobecności kontekstu kulturowego.

 

Przekład sporządzany przez człowieka jest uważany za najdokładniejszą i najbardziej odpowiednią kulturowo opcję. Tłumacze-specjaliści zapewniają precyzję i odpowiedni kontekst, dzięki czemu jest to idealne rozwiązanie dla potrzeb wysokiej jakości.

2.Szybkość i wydajność

W porównaniu z przekładem wykonywanym przez człowieka, postedycja tłumaczenia maszynowego jest szybsza, ponieważ maszyny wykonują większość pracy, którą następnie udoskonalają ludzie. Najwolniejszym procesem tłumaczeniowym jest tłumaczenie sporządzane przez człowieka, ze względu na szczegółowość pracy tłumacza, owocującą zapewnieniem najwyższej jakości. Najszybszą opcją procesu tłumaczeniowego jest surowe tłumaczenie maszynowe. Jednak pomimo szybkości tego procesu, często w jego toku zatracana jest jakość.

3. Koszt

Postedycja tłumaczenia maszynowego jest bardziej przystępna cenowo niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka, ponieważ technologia MT zmniejsza obciążenie lingwisty. Surowe tłumaczenie maszynowe jest opcją najtańszą, ponieważ eliminuje komponent pracy człowieka, dzięki czemu nadaje się do ogólnych treści. Tłumaczenie sporządzane przez człowieka jest najdroższe ze względu na konieczność uruchomienia wiedzy specjalistycznej, dlatego najlepiej sprawdza się w przypadku specjalistycznych treści o wysokim stopniu ważności i istotności.

4. Kontekst i niuanse kulturowe

 

Surowe tłumaczenie maszynowe często pomija niuanse kulturowe i kontekst, co skutkuje wygenerowaniem niezręcznych lub niepoprawnych tłumaczeń. Dlatego też wiele osób preferuje przekład sporządzany przez człowieka, ponieważ najlepiej oddaje on kontekst i niuanse kulturowe, a także odpowiedniość dla docelowych odbiorców.

 

Jeśli jednak potrzebujesz szybkiego tłumaczenia bez uszczerbku dla kontekstu i dokładności kulturowej, najlepszą opcją jest postedycja tłumaczenia maszynowego. Łączy w sobie szybkość tłumaczenia maszynowego z ludzką umiejętnością do wychwytywania nieścisłości i niedostatków tekstu.

5. Elastyczność i personalizacja

 

Postedycja tłumaczenia maszynowego zapewnia elastyczność, ponieważ redaktorzy mogą dostosować tłumaczenie do konkretnych potrzeb, dzięki czemu jest ono odpowiednie dla różnych branż. W przeciwieństwie do tego, surowe tłumaczenie maszynowe nie jest elastyczne i dostosowane do potrzeb użytkownika, co skutkuje pewnym poziomem uogólnienia wyjściowego tekstu. Tłumaczenie wykonywane przez człowieka jest wysoce konfigurowalne, co pozwala tłumaczom zaspokoić określone wymagania i preferencje klientów.

Nie wszystkie projekty tłumaczeniowe mogą być realizowane z wykorzystaniem MTPE

I tu ważne zastrzeżenie: wiele dokumentów nadal wymaga w pełni ludzkiego podejścia, często w branżach, w których konieczna jest wysoka kreatywność lub absolutna precyzja.

Na przykład tłumaczenia dla branży prawniczej lub opieki zdrowotnej nie zakładają miejsca na błędy, a pełna kontrola procesu tłumaczeniowego pod okiem profesjonalnego tłumacza dysponującego doświadczeniem w tych dziedzinach jest absolutnie niezbędna. Na drugim biegunie znajduje się marketing, gdzie kreatywny element ludzkiego języka wciąż jest nieosiągalny dla algorytmów tłumaczenia maszynowego.

Mimo to, wraz z ciągłym rozwojem technologii MT, MTPE w formie pełnej post-edycji, zaczyna stawać się realną opcją w coraz większej liczbie dziedzin.

Dlaczego post-edycja tłumaczenia maszynowego jest osiągalna?

Tłumaczenie maszynowe ma historię sięgającą wynalezienia komputera, ale MTPE jest stosunkowo nowym osiągnięciem. W rzeczywistości minęło mniej niż dziesięć lat, odkąd post-edycja tłumaczenia maszynowego została uznana za poważną opcję do zastosowań przemysłowych!

Wiele badań poświęcono rozwojowi tłumaczenia maszynowego, ale przez ponad sześć dekad postępy pozostawały poniżej poziomu, na którym mogłyby być faktycznie przydatne. Jednak dzięki rozwojowi sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego, technologia MT mogła rozwinąć się do bardziej zaawansowanego stopnia niż kiedykolwiek wcześniej.

Dzisiejsze silniki MT są w stanie dostarczać dane wyjściowe, których jakość jest wystarczająco dobra, aby tłumacze mogli je analizować i edytować szybciej niż w przeszłości.

Kto może skorzystać z technologii MTPE i najlepsze praktyki na dobry początek

Postedycja tłumaczenia maszynowego nie jest przeznaczona wyłącznie dla firm świadczących usługi tłumaczeniowe. Firmy, które pracują z dużą ilością wielojęzycznych danych, również mogą zainwestować w MTPE. Małe i średnie firmy są szczególnie odpowiednie jako odbiorcy technologii MTPE, ponieważ jest to rozwiązanie opłacalne i zapewnia jakość.

 

MTPE pomaga tym firmom szybko i dokładnie tłumaczyć duże ilości treści, umożliwiając im dotarcie do rynków globalnych. Proces ten zapewnia również spójny branding i komunikację w różnych językach. Jest idealny dla firm planujących rozwój międzynarodowy.

 

Nie jest to jednak łatwy proces. Uzyskanie odpowiedniego rozwiązania w zakresie postedycji tłumaczenia maszynowego dla specyficznego zastosowania biznesowego wymaga wiele pracy. Ale oto kilka podstawowych informacji:

Wybór odpowiedniego silnika MT

Pierwszym krokiem do inwestycji w MTPE jest wybór odpowiedniego silnika MT. Istnieje wiele różnych rozwiązań i podjęcie decyzji, które z nich będzie odpowiednie, może nie być decyzją łatwą, podajemy zatem kilka aspektów, o których należy pamiętać.

Pierwszym z nich powinno być zawężenie opcji do silników MT dostosowanych do konkretnej branży. Silniki MT, które są wstępnie skonfigurowane z danymi branżowymi, zapewnią lepsze wyniki niż silniki tłumaczeniowe przeszkolone na danych językowych o dużym stopniu uogólnienia.

Inną kwestią, którą należy wziąć pod uwagę przy zawężaniu opcji, jest to, jak dobrze silnik MT radzi sobie w określonych parach językowych. Upewnij się, że wybrałeś silnik MT, który działa dobrze w tych, których potrzebujesz.

Wreszcie – i jest to najważniejsza rzecz – wybrany silnik MT powinien być najlepiej taki, który można dostosować za pomocą własnych danych. Nawet jeśli jest już dostosowany do Twojej branży, mogą istnieć pewne terminy lub sformułowania, które są dla Ciebie unikalne lub które wolisz pozostawić nieprzetłumaczone. Możliwość wprowadzania nowych danych szkoleniowych do silnika MT znacznie przyczyni się do lepszego dopasowania go do konkretnych potrzeb.

Opracowanie jasnych wytycznych

Stwórz szczegółowe wytyczne dla post-edytorów. Wytyczne te powinny zawierać instrukcje dotyczące stylu, terminologii i standardów jakości, aby zapewnić spójność w całym procesie tłumaczenia.

 

Jasno określone wytyczne pomagają redaktorom zrozumieć specyficzne wymagania każdego projektu, zachować jednolitość tłumaczeń i spełnić oczekiwania klientów. Dostarczając kompleksowe instrukcje, możesz sprawić, że wszystkie tłumaczenia będą zgodne z pożądaną modalnością zdań, preferencjami terminologicznymi i ogólnymi standardami jakości, co skutkuje dokładniejszymi i bardziej wiarygodnymi tłumaczeniami.

Trenowanie/personalizowanie silnika MT

Po wybraniu silnika MT następnym krokiem jest jego personalizacja. Możesz jednak pomyśleć, że dzisiejsze silniki MT są szkolone na miliardach przetłumaczonych segmentów tekstu; czy Twoje dane mogłyby wywrzeć jakikolwiek efekt w procesie szkolenia tego rodzaju?

Odpowiedź brzmi: tak. Silniki MT nie sprowadzają się wyłącznie do ilości. Ważna jest również jakość danych. Dzisiejsze silniki MT wykorzystują sztuczną inteligencję i głębokie sieci neuronowe do tworzenia wyrafinowanych połączeń, które wykorzystują wysokiej jakości dane, które z kolei zapewniają niezbędny kontekst dla silnika MT do przeprowadzenia właściwego tłumaczenia. Źródła wysokiej jakości danych obejmują glosariusze, pamięci tłumaczeniowe i segmenty tekstu, które zostały już poprawnie przetłumaczone.

Wyniki mogą się różnić w zależności od dostawcy silnika MT, a niektóre z nich mogą wymagać więcej danych niż inne, aby uzyskać dobrze przetrenowany, niestandardowy silnik MT. Jednak dzięki wysokiej jakości danym można generować dobre wyniki.

Zatrudnianie edytora tłumaczeń maszynowych

Po zakończeniu pracy z silnikiem MT nadszedł czas, aby znaleźć odpowiedniego specjalistę językowego do pracy z wygenerowanym przekładem.

Mimo że praca takiego specjalisty sprowadza się głównie do korygowania i poprawiania wyników MTPE w jednym języku, nie jest dobrym pomysłem powierzanie tej pracy komuś, kto nie posługuje się językiem obcym lub nie zna języka źródłowego. Tłumaczenie maszynowe wciąż nie jest doskonałe, nadal mogą w nim występować błędy, które tylko ludzki tłumacz będzie w stanie wychwycić.

Warto również, by redaktor dysponował doświadczeniem w danej branży. Na przykład, jeśli pracujesz w branży prawnej, potrzebujesz specjalisty językowego dysponującego doświadczeniem prawniczym. W przypadku branży opieki zdrowotnej odpowiednia byłaby osoba pracująca również w medycynie. I tak dalej.

Oprócz ogólnej znajomości języków, znajomość terminów językowych danej branży i ich kontekstów pomoże redaktorowi w wykonaniu bardziej efektywnej pracy.

Zapewnienie odpowiedniego szkolenia

Upewnij się, że redaktorzy zostali odpowiednio przeszkoleni w zakresie korzystania z systemu MT i przestrzegania wytycznych. Kompleksowe szkolenie powinno obejmować efektywne wykorzystanie oprogramowania MT, zrozumienie niuansów postedycji i konsekwentne stosowanie ustalonych wytycznych.

 

Regularne aktualizacje szkoleń mają kluczowe znaczenie dla informowania post-edytorów o nowych funkcjach, najlepszych praktykach i zmieniających się standardach branżowych. Ta ciągły proces kształceniowy pomaga utrzymać wysoką jakość tłumaczeń i sprawia, że post-edytorzy są przygotowani do radzenia sobie z wszelkimi pojawiającymi się wyzwaniami.

 

Wstępna edycja tekstu źródłowego

Oto profesjonalna wskazówka: tłumaczenie maszynowe działa najlepiej w przypadku prostych tekstów.

Zawsze warto najpierw przejrzeć tekst źródłowy, aby upewnić się, że jest poprawny gramatycznie i nie zawiera błędów. Jeśli możesz, poświęć dodatkowy czas na zmianę dwuznacznych fraz i rozbicie złożonych zdań na prostsze elementy. Twój edytor będzie ci wdzięczny, gdy otrzyma lepiej przetłumaczoną maszynowo wersję.

Wdrożenie procesu zapewniania jakości

Ustal porządny proces zapewniania jakości (QA), aby utrzymać najwyższe standardy tłumaczeń. Regularnie weryfikuj edytowane tłumaczenia maszynowe w celu zidentyfikowania i poprawienia wszelkich błędów lub niespójności. Proces weryfikacji powinien obejmować sprawdzenie dokładności, adekwatności kulturowej oraz zgodności z wytycznymi dotyczącymi stylu i terminologii.

 

Ponadto należy uwzględnić pętle informacji zwrotnych, w których zajmujący się postedycją redaktorzy mogą uczyć się na podstawie zidentyfikowanych problemów, co prowadzi do ciągłego doskonalenia jakości ich pracy. Konsekwentnie monitorując i podnosząc jakość tłumaczeń sprawiasz, że produkt końcowy spełniać będzie oczekiwania klientów i standardy branżowe.

 

Czytaj więcej: Skuteczne strategie minimalizowania błędów tłumaczenia maszynowego

Zbieranie informacji zwrotnych i udoskonalanie

Zachęcaj do formułowania informacji zwrotnych zarówno post-edytorów, jak i klientów, aby stale ulepszać proces edycji po tłumaczeniu maszynowym. Zbuduj jasne kanały otrzymywania i analizowania informacji zwrotnych na temat różnych aspektów tłumaczenia, takich jak dokładność, płynność i adekwatność kulturowa. Wykorzystuj te cenne informacje, aby zidentyfikować obszary wymagające poprawy i dokonać niezbędnych korekt.

 

Regularne aktualizowanie procesu w oparciu o informacje zwrotne pomaga rozwiązywać wszelkie powtarzające się problemy, wdrażać najlepsze praktyki i dostosowywać się do zmieniających się potrzeb klientów. Budując środowisko ciągłego doskonalenia, możemy zapewnić ogólną jakość i skuteczność usług MTPE.

 

Monitorowanie i mierzenie wydajności

Śledź kluczowe wskaźniki wydajności (KPI), takie jak czas realizacji, oszczędność kosztów i wyniki jakości, aby skutecznie monitorować i mierzyć wydajność wdrożenia procesów edycji po tłumaczeniu maszynowym. Regularnie analizuj te wskaźniki, aby ocenić wydajność i skuteczność swoich procesów.

 

Wykorzystaj dane, aby zidentyfikować mocne strony i obszary wymagające poprawy, dbając w ten sposób o to, by operacje MTPE spełniały zarówno oczekiwania klientów, jak i standardy branżowe. Dzięki systematycznej ocenie tych wskaźników KPI można podejmować świadome decyzje w celu optymalizacji przepływów pracy, poprawy jakości i maksymalizacji ogólnej wartości usług MTPE.

 

Wspieranie współpracy

Promuj współpracę między tłumaczami, post-edytorami i kierownikami projektów, aby zwiększyć wydajność i jakość procesu MTPE. Zachęcaj do otwartej i skutecznej komunikacji, aby sprawić, że wszyscy zaangażowani w ten proces rozumieć będą wymagania, wytyczne i cele projektu.

 

Regularne spotkania i platformy współpracy mogą ułatwić dzielenie się wiedzą i szybkie rozwiązywanie wszelkich problemów. Wspierając środowisko i atmosferę współpracy, możesz zadbać o płynniejszy przepływ pracy, zminimalizować nieporozumienia i osiągnąć lepsze wyniki. Takie podejście do pracy zespołowej prowadzi do generowania wyższej jakości tłumaczeń, większej spójności oraz powstania bardziej spójnego i produktywnego środowiska pracy dla wszystkich zaangażowanych stron.

 

Czytaj więcej: Opanowanie wydajności tłumaczeń: Przewodnik po najlepszych narzędziach CAT w 2023 roku

Bądź na bieżąco z technologią

Bądź na bieżąco z postępem w technologii tłumaczenia maszynowego (MT) i regularnie aktualizuj swoje systemy, aby utrzymać przewagę nad konkurencją. Bądź na bieżąco z nowymi funkcjami, ulepszeniami i innowacjami, które mogą zwiększać wydajność i dokładność procesu post-edycji.

 

Wdrożenie najnowszej technologii może usprawnić przepływ pracy, zmniejszyć liczbę błędów i poprawić ogólną jakość tłumaczeń. Regularne szkolenie zespołu w zakresie tych nowych narzędzi i funkcji gwarantuje, że będzie on w pełni przygotowany do wykorzystania ich zalet. Będąc na bieżąco z technologią, można stale optymalizować operacje MTPE i osiągać doskonałe wyniki.

Wnioski

Tłumaczenie maszynowe przeszło długą drogę do momentu, w którym MTPE stało się realną opcją dla firm. Firmy, które chcą wydajniej pracować z językiem, mają teraz wiele opcji i środków, aby rozpocząć swoją przygodę z tłumaczeniami maszynowymi.

Planujesz wdrożyć proces postedycji tłumaczenia maszynowego w swojej firmie, ale nie wiesz, jak zacząć? Wypróbuj nasz zbiór (agregator) silników MT wspomaganych przez sztuczną inteligencję. Odwiedź stronę MachineTranslation.com i wprowadź swój tekst do naszego narzędzia. Narzędzie to oceni, porówna i przeanalizuje najlepsze i najdokładniejsze wyniki zwracane przez silnik MT dla Twojej treści. Nasza platforma posiada również funkcję post-edycji, która identyfikuje, które segmenty wymagają ingerencji specjalisty. Zarejestruj się do bezpłatnej subskrypcji i uzyskaj 1500 darmowych kredytów miesięcznie.

Najczęściej zadawane pytania i powszechne nieporozumienia

 

1. Czy tłumaczenie MTPE jest tańsze od tłumaczenia ludzkiego?

Tak, MTPE jest generalnie bardziej opłacalne, ponieważ maszyny wykonują większość pracy, redukując czas i wysiłek potrzebny ludzkim redaktorom.

2.Czy MTPE może przetwarzać wszystkie rodzaje treści?

MTPE sprawdza się dobrze w przypadku wielu rodzajów treści, ale może nie być idealnym rozwiązaniem dla bardzo kreatywnych lub wrażliwych materiałów. W takich przypadkach lepiej sprawdza się tłumaczenie sporządzane przez tłumacza-specjalistę.

3. Czy tłumacze-specjaliści nadal odgrywają ważną rolę?

Absolutnie tak. Tłumacze mają kluczowe znaczenie dla zapewnienia wysokiej jakości, zwłaszcza w przypadku złożonych lub wrażliwych kulturowo treści. Wnoszą oni doświadczenie, z którym maszyny nie mogą się równać.

4. Czy proces MTPE możne być indywidualnie kształtowany?

Tak, redaktorzy mogą dostosować tłumaczenia generowane w procesie MTPE do konkretnych potrzeb, osiągając stan, w którym produkt końcowy będzie zgodny z preferencjami i wymaganiami użytkownika. 

5. Czy za pomocą procesu MTPE można tłumaczyć wiele języków jednocześnie?

Tak, MTPE może skutecznie obsługiwać wiele języków, dzięki czemu proces ten stanowi wszechstronne rozwiązanie dla globalnych firm o zróżnicowanych potrzebach językowych.

6. Czy MTPE ogranicza się do określonych branż?

Nie, proces MTPE jest wszechstronny i może być stosowany w różnych branżach, w tym technicznej, medycznej, prawnej i marketingowej. Redaktorzy zapewniają dokładne tłumaczenie terminologii branżowej. 

7. Czy algorytm MTPE można łatwo zintegrować z istniejącymi przepływami pracy?

Tak, MTPE można zintegrować z istniejącymi przepływami pracy tłumaczeniowej, co czyni go płynnym dodatkiem do usług językowych oferowanych przez firmę.