08/07/2024

Che cos’è il MTPE?Una guida introduttiva per le aziende

Avete mai avuto bisogno di tradurre rapidamente un gran numero di documenti? Supponiamo che sia così e che chiamiate una società di servizi di traduzione per svolgere il lavoro.

Ci si prepara a sentire quanto costerà, ma si rimane piacevolmente sorpresi non solo dal prezzo del preventivo, ma anche dai tempi di consegna previsti. Ma come è possibile?

Questa situazione è possibile se quello che vi viene offerto è il post-editing della traduzione automatica, anche detto MTPE.

Che cos’è il Post-Editing della traduzione automatica?

Alcuni la chiamano anche post-editing o post-editing machine translation (PEMT), ma machine translation post-editing e MTPE sono i termini più comunemente accettati. Il MTPE è un tipo di processo di traduzione in cui un documento viene prima elaborato da un motore di traduzione automatica (MT) e il risultato viene revisionato da un redattore umano.

Si potrebbe considerare il MTPE una soluzione ibrida, o addirittura cyborg, al problema dell’elevata domanda nel settore della traduzione. Il MTPE combina l’abilità umana e l’efficienza della macchina per fornire una soluzione rapida ed economica, pur mantenendo un certo standard di qualità del risultato.

Tipi di MTPE

Le persone che non conoscono il settore potrebbero non sapere cosa aspettarsi dal MTPE. Potrebbero pensare che i risultati del MTPE siano inferiori a quelli della traduzione umana, oppure che non ci sia alcuna differenza tra le due.

Nessuna delle due parti ha necessariamente torto. Diversi tipi di post-editing producono risultati diversi. I fornitori di servizi linguistici sono generalmente concordi nell’affermare che esistono due tipi di servizi di post-editing:

- Post-editing leggero

- Post-editing completo

L’obiettivo principale del post-editing leggero è quello di rendere un testo comprensibile. Questo comporta la correzione di errori grammaticali e la chiarificazione di frasi confuse o imprecise. La qualità di questo processo è solitamente inferiore a quella di un traduttore umano, ma il MTPE compensa con costi più accessibili e consegne più rapide. È una soluzione ideale per i testi utilizzati per scopi interni o necessari solo per un breve periodo.

Il post-editing completo è un approccio più approfondito al processo di MTPE, che comprende non solo la correzione di bozze e i chiarimenti, ma anche revisioni per garantire che il testo si legga con la stessa naturalezza di un testo tradotto dall’uomo. Durante il processo di editing, il post-editor si occupa di mantenere un tono e uno stile coesivi, nonché la completa accuratezza di termini e frasi. In molti casi, si tratta anche di prendere in considerazione le sfumature culturali e linguistiche che tendono a perdersi nella traduzione automatica.

Per saperne di più:L’arte della traduzione: un’immersione profonda nel Post-Editing leggero e completo

I vantaggi del MTPE

Dopo aver trattato i tipi di traduzione in post-editing, analizziamo i vantaggi di un approccio ibrido per la traduzione di grandi volumi di contenuti. Ecco i principali vantaggi:

1. Costo-efficacia

Utilizzando la tecnologia di traduzione automatica per il processo iniziale di post-editing, il tempo e l’impegno dei traduttori umani si riducono notevolmente. Questa riduzione della manodopera si traduce in una diminuzione dei costi per i clienti, rendendo così i fornitori di servizi linguistici professionali più accessibili e convenienti.

2. Velocità ed efficienza

L’editing della traduzione post-macchina accelera notevolmente i progetti di traduzione. Le macchine sono in grado di gestire rapidamente grandi volumi di testo, fornendo una traduzione iniziale che gli editor umani perfezionano. Questo garantisce tempi di consegna più rapidi senza compromettere la qualità, il che è particolarmente utile per i clienti con scadenze ravvicinate.

3. Coerenza e uniformità

I sistemi di traduzione automatica eccellono nel mantenere la coerenza, soprattutto con contenuti tecnici e ripetitivi. Il post-editing della traduzione automatica assicura che la terminologia, lo stile e la formattazione siano uniformi in tutto il documento. Gli editor umani possono perfezionare l’esito seguendo linee guida e glossari specifici.

4. Scalabilità

Il post-editing della traduzione automatica consente ai servizi di traduzione di scalare in modo più efficiente. Le macchine si occupano della traduzione iniziale, facilitando la gestione di progetti più grandi o multipli contemporaneamente. Questa scalabilità è fondamentale per le aziende che si espandono nei mercati globali senza essere ostacolate dalle barriere linguistiche.

5. Controllo qualità migliorato

La combinazione di traduzione automatica e post-editing umano garantisce un’elevata qualità. La traduzione automatica fornisce una base solida, mentre gli editor umani perfezionano la traduzione, correggono gli errori e assicurano la pertinenza culturale. Questo duplice approccio riduce il rischio di errori di traduzione e migliora la qualità complessiva del prodotto finale. 

Per saperne di più: Valutazione della traduzione automatica: la guida definitiva

6. Flessibilità e adattabilità

Il post-editing della traduzione automatica offre una soluzione flessibile per diversi tipi di contenuti e settori. Che si tratti di manuali tecnici, materiali di marketing o documenti legali, la traduzione in post-editing può essere personalizzata per soddisfare esigenze specifiche. Gli editor umani possono regolare il tono, lo stile e il contesto della traduzione, assicurando che risuoni con il pubblico di destinazione.

7. Miglioramento della produttività dei traduttori

Per i traduttori professionisti, la traduzione automatica post-editata aumenta la produttività e la soddisfazione sul lavoro. Automatizzando la fase iniziale, spesso ripetitiva, i traduttori possono concentrarsi su aspetti più complessi e creativi della traduzione. Questo migliora la loro efficienza, permette di fornire un lavoro di qualità superiore e di accettare un maggior numero di progetti. 

MTPE vs. MT grezza e traduzione umana: Differenze chiave

Dal momento che abbiamo menzionato le traduzioni umane e le traduzioni automatiche grezze, analizziamo in che modo queste differiscono dall’editing della traduzione post-macchina. Ecco un semplice sguardo alle loro principali differenze:

1. Qualità e precisione

Come già detto, le traduzioni in post-editing offrono un equilibrio tra velocità e qualità. Le macchine gestiscono la traduzione iniziale e gli esseri umani la perfezionano per garantire precisione e sfumature. Al contrario, la traduzione automatica grezza è veloce ma spesso imprecisa, poiché manca la supervisione umana, con conseguenti errori e mancanza di contesto culturale. 

Al contempo, la traduzione umana è considerata l’opzione più accurata e culturalmente rilevante. I traduttori umani assicurano precisione e un contesto adeguato, rendendolo ideale per le esigenze di alta qualità.

2. Velocità ed efficienza

Rispetto alla traduzione umana, la traduzione automatica post-editata è più veloce, perché le macchine svolgono la maggior parte del lavoro mentre gli esseri umani lo perfezionano. Il processo di traduzione più lento è la traduzione umana, dove il lavoro dettagliato dei traduttori garantisce la massima qualità. L’opzione di processo di traduzione più veloce è la traduzione automatica grezza. Tuttavia, nonostante fornisca traduzioni rapide e immediate, spesso sacrifica la qualità.

3. Costo

Il post-editing della traduzione automatica è più conveniente della traduzione umana, perché la tecnologia di MT riduce il carico di lavoro degli editor umani. La traduzione automatica grezza è l’opzione più economica in quanto elimina il lavoro umano, rendendola adatta a contenuti generici. La traduzione umana è la più costosa a causa delle competenze richieste, quindi è la migliore per i contenuti specializzati e dove la posta in gioco è alta.

4. Contesto e sfumature culturali 

La traduzione automatica grezza spesso non tiene conto delle sfumature culturali e del contesto, dando luogo a traduzioni scomode o errate. Per questo motivo molti preferiscono la traduzione umana, in quanto è in grado di cogliere al meglio il contesto e le sfumature culturali, assicurando che la traduzione sia appropriata per il pubblico di destinazione. 

Tuttavia, se avete bisogno di traduzioni rapide senza compromettere il contesto e l’accuratezza culturale, la traduzione in post-editing è l’opzione migliore. Combina la velocità della traduzione automatica con la supervisione umana per la correzione degli errori.

5. Flessibilità e personalizzazione 

Il post-editing della traduzione automatica offre flessibilità, in quanto i redattori umani possono adattare la traduzione a esigenze specifiche, rendendola adatta a vari settori. Al contrario, la traduzione automatica grezza manca di flessibilità e personalizzazione, dando luogo a traduzioni generiche. La traduzione umana è altamente personalizzabile e consente ai traduttori di soddisfare le esigenze e le preferenze specifiche dei clienti.

Non tutti i progetti di traduzione funzionano ancora per il MTPE

Ecco un avviso importante: molti documenti richiedono ancora un tocco umano per essere eseguiti correttamente, spesso in settori in cui è richiesta un’elevata creatività o una precisione assoluta.

Tradurre per il settore legale, ad esempio, o per l’assistenza sanitaria, richiede un controllo completo da parte di un traduttore professionista con un background in questi settori. All’estremo opposto c’è il marketing, dove l’elemento creativo del linguaggio umano sfugge ancora alla traduzione automatica.

Tuttavia, con i continui progressi della tecnologia di MT, il MTPE, sotto forma di post-editing completo sta iniziando a diventare un’opzione praticabile in un numero sempre maggiore di campi.

Perché il post-editing dei risultati della traduzione automatica è fattibile?

La traduzione automatica ha una storia che risale all’invenzione del computer, ma il MTPE è uno sviluppo piuttosto recente. In effetti, è passato meno di un decennio da quando il post-editing della traduzione automatica è stata considerata un’opzione seria per l’uso industriale!

Molte ricerche sono state condotte per lo sviluppo della traduzione automatica, ma per oltre sei decenni i progressi sono rimasti al di sotto del livello di effettiva utilità. Ma grazie agli sviluppi dell’intelligenza artificiale e dell’apprendimento automatico, la tecnologia di traduzione automatica ha potuto svilupparsi in modo più sofisticato che mai.

I motori di traduzione automatica di oggi sono in grado di fornire un output la cui qualità è sufficientemente buona da consentire ai traduttori umani di rivederlo e modificarlo più rapidamente che in passato.

Chi può trarre vantaggio dal MTPE e le migliori pratiche per cominciare

Il post-editing della traduzione automatica non è solo per le società di servizi di traduzione. Anche le aziende che lavorano con molti dati multilingue possono investire nel MTPE. Le piccole e medie imprese sono particolarmente adatte al MTPE, perché è conveniente e garantisce la qualità. 

Il MTPE aiuta queste aziende a tradurre in modo rapido e accurato grandi volumi di contenuti, consentendo loro di raggiungere i mercati globali. Inoltre, garantisce un branding e una messaggistica coerenti in diverse lingue. Perfetto per le aziende che intendono crescere a livello internazionale. 

Tuttavia, non è un processo facile. C’è molto lavoro da fare per ottenere la soluzione di post-editing della traduzione automatica più appropriata per ogni specifica azienda. Ma ecco alcuni elementi di base:

Scegliere il motore di MT giusto

Il primo passo per investire nel MTPE è la scelta del giusto motore di MT. Esistono molti modelli diversi e può essere difficile decidere quale sia la soluzione giusta, quindi ecco alcuni punti da tenere a mente.

Il primo dovrebbe essere quello di restringere le opzioni ai motori di MT adatti al vostro settore specifico. I motori di traduzione automatica preimpostati con dati specifici del settore forniranno risultati migliori rispetto ai motori di traduzione addestrati su dati linguistici generici.

Un’altra considerazione per restringere le opzioni è il livello di efficienza del motore di traduzione automatica in coppie di lingue specifiche. Assicuratevi di scegliere un motore MT che abbia buone prestazioni in quelle che vi servono.

Infine, e questa è la cosa più importante, il motore di traduzione automatica scelto dovrebbe essere idealmente un motore che si possa personalizzare con i propri dati. Anche se è già adattato al vostro settore, potrebbero esserci alcuni termini o frasi che sono unici per voi o che preferireste lasciare non tradotti. La possibilità di alimentare con nuovi dati di formazione il vostro motore di traduzione automatica contribuirà a renderlo più adatto alle vostre esigenze specifiche.

Sviluppare linee guida chiare

Creare linee guida dettagliate da seguire per i post-editor. Queste linee guida dovrebbero includere istruzioni di stile, terminologia e standard di qualità, per garantire la coerenza del processo di traduzione. 

Linee guida chiaramente definite aiutano i post-editor a comprendere i requisiti specifici di ogni progetto, a mantenere l’uniformità delle traduzioni e a soddisfare le aspettative dei clienti. Fornendo istruzioni esaurienti potete assicurarvi che tutte le traduzioni siano in linea con il tono desiderato, le preferenze terminologiche e gli standard qualitativi generali, ottenendo traduzioni più accurate e affidabili.

Formazione/personalizzazione del motore MT

Una volta scelto il motore di MT, il passo successivo è quello di personalizzarlo. Si potrebbe pensare che i motori di traduzione automatica di oggi siano addestrati su miliardi e miliardi di segmenti di testo tradotti: i vostri dati potrebbero anche solo intaccare quel tipo di formazione?

La risposta è sì. I motori di MT non si basano solo sulla quantità. Anche la qualità dei dati è importante. Gli attuali motori di traduzione automatica utilizzano l’intelligenza artificiale e le reti neurali profonde per creare connessioni sofisticate che dipendono da dati di alta qualità, che forniscono il contesto necessario al motore di traduzione automatica per effettuare la traduzione corretta. Le fonti di dati di alta qualità includono glossari, memorie di traduzione e segmenti di testo già tradotti correttamente.

I risultati possono differire tra i vari fornitori di motori di traduzione automatica e alcuni possono richiedere più dati di altri per ottenere un motore di traduzione automatica personalizzato ben formato. Ma con dati di alta qualità è possibile ottenere buoni risultati.

Impiegare un post-editor di traduzione automatica

Una volta terminato il processo con il motore di traduzione automatica, è il momento di trovare il professionista linguistico giusto per lavorarci sopra.

Sebbene il lavoro di post-editing consista per lo più nella correzione di bozze e nella revisione dei risultati del MTPE in una sola lingua, non è una buona idea affidare il lavoro a qualcuno che sia monolingue o che non abbia familiarità con la lingua di partenza. La traduzione automatica non è ancora perfetta, quindi potrebbero esserci errori che solo un traduttore umano è in grado di cogliere.

Inoltre, è necessario che il vostro post-editor abbia un background nel vostro settore specifico. Ad esempio, se lavorate in campo legale avrete bisogno di un professionista della lingua con un background legale. Per l’industria sanitaria sarebbe opportuno qualcuno che lavora anche nel campo della medicina. E così via.

Oltre alla conoscenza delle lingue in generale, la conoscenza dei termini linguistici del vostro settore e dei loro contesti aiuterà il vostro post-editor a lavorare in modo più efficace.

Fornire una formazione adeguata

Assicuratevi che i post-editor ricevano una formazione adeguata sull’uso del sistema di MT e sul rispetto delle vostre linee guida. Una formazione completa dovrebbe riguardare l’utilizzo efficace del software di traduzione automatica, la comprensione delle sfumature del post-editing e l’applicazione coerente delle linee guida stabilite. 

Gli aggiornamenti regolari della formazione sono fondamentali per mantenere i post-editor informati sulle nuove funzionalità, sulle migliori pratiche e sull’evoluzione degli standard del settore. Questa formazione continua contribuisce a mantenere alta la qualità delle traduzioni e garantisce che i post-editor siano addestrati per affrontare qualsiasi sfida si presenti.

Pre-editing del testo sorgente

Ecco un consiglio: la traduzione automatica funziona meglio con testi semplici.

È sempre una buona idea esaminare prima il testo di partenza, per assicurarsi che tutto sia grammaticalmente corretto e che non ci siano errori. Se potete, prendetevi del tempo in più per modificare le frasi ambigue e scomporre le frasi complesse in componenti più semplici. Il vostro post-editor vi ringrazierà quando riceverà una traduzione automatica migliore.

Implementare un processo di garanzia della qualità

Impostate un solido processo di garanzia della qualità (QA) per mantenere i più alti standard nelle vostre traduzioni. Rivedere regolarmente le traduzioni in post-editing per identificare e correggere eventuali errori o incongruenze. Questo processo di revisione dovrebbe includere controlli di accuratezza, rilevanza culturale e aderenza alle linee guida stilistiche e terminologiche. 

Inoltre, incorporate cicli di feedback in cui i post-editor possono imparare dai problemi identificati, portando a un miglioramento continuo. Monitorando e migliorando costantemente la qualità delle traduzioni, garantite che il prodotto finale soddisfi le aspettative dei clienti e gli standard del settore. 

Per saperne di più: Strategie efficaci per ridurre al minimo gli errori di traduzione automatica

Raccogliere feedback e migliorare

Incoraggiate il feedback dei post-editor e dei clienti per migliorare continuamente il vostro processo di traduzione in post-editing. Stabilire canali chiari per ricevere e analizzare il feedback sui vari aspetti della traduzione, come accuratezza, fluidità e adeguatezza culturale. Utilizzate queste preziose informazioni per identificare le aree di miglioramento e apportare le modifiche necessarie. 

Aggiornare regolarmente il processo in base al feedback aiuta a risolvere eventuali problemi ricorrenti, a implementare le best practice e ad adattarsi all’evoluzione delle esigenze dei clienti. Promuovendo un ambiente di miglioramento continuo, potete garantire la qualità e l’efficacia complessiva dei vostri servizi di MTPE. 

Monitoraggio e misurazione delle prestazioni

Tracciate gli indicatori chiave di prestazione (KPI), come tempi di consegna, risparmi sui costi e punteggi di qualità, per monitorare e misurare efficacemente le prestazioni della vostra implementazione di traduzione automatica con post-editing. Analizzate regolarmente queste metriche per valutare l’efficienza e l’efficacia dei vostri processi. 

Utilizzate i dati per identificare i punti di forza e le aree di miglioramento, assicurandovi che le vostre operazioni di MTPE soddisfino le aspettative dei clienti e gli standard del settore. Valutando sistematicamente questi KPI potete prendere decisioni informate per ottimizzare i flussi di lavoro, migliorare la qualità e massimizzare il valore complessivo dei vostri servizi di MTPE. 

Promuovere la collaborazione

Promuovere la collaborazione tra traduttori, post-editor e project manager per migliorare l’efficienza e la qualità del processo di MTPE. Incoraggiare una comunicazione aperta ed efficace per garantire che tutti i soggetti coinvolti comprendano i requisiti, le linee guida e gli obiettivi del progetto. 

Riunioni regolari e piattaforme di collaborazione possono facilitare la condivisione delle conoscenze e affrontare tempestivamente qualsiasi problema. Promuovendo un ambiente collaborativo è possibile garantire flussi di lavoro più fluidi, ridurre al minimo le incomprensioni e ottenere risultati migliori. Questo approccio di squadra porta a traduzioni di qualità superiore, una maggiore coerenza e un ambiente di lavoro più coeso e produttivo per tutte le parti coinvolte. 

Per saperne di più: Padroneggiare l’efficienza della traduzione: guida ai principali strumenti CAT nel 2023

Rimanere aggiornati con la tecnologia

Tenete il passo con i progressi della tecnologia di traduzione automatica (MT) e aggiornate regolarmente i vostri sistemi per mantenere un vantaggio competitivo. Rimanete informati su nuove funzioni, miglioramenti e innovazioni che possono migliorare l’efficienza e l’accuratezza del vostro processo di post-editing. 

L’implementazione della tecnologia più recente può snellire i flussi di lavoro, ridurre gli errori e migliorare la qualità complessiva delle traduzioni. La formazione regolare del vostro team su questi nuovi strumenti e funzionalità assicura che siano completamente formati per sfruttarne i vantaggi. Rimanendo tecnologicamente aggiornati potete ottimizzare continuamente le vostre operazioni di MTPE e ottenere risultati superiori.

Conclusione

La traduzione automatica ha fatto molta strada per rendere il MTPE un’opzione fattibile per le aziende. Le aziende che desiderano lavorare con il linguaggio in modo più efficiente hanno ora molte opzioni e i mezzi per iniziare il loro viaggio nella traduzione in post-editing.

State pensando di implementare la traduzione automatica in post-editing nella vostra azienda, ma non sapete come iniziare? Provate il nostro aggregatore di motori di MT assistito dall’intelligenza artificiale. Visitate MachineTranslation.com e inserite il vostro testo nel nostro strumento. Valuterà, confronterà e analizzerà i risultati migliori e più accurati dei motori di MT per i vostri contenuti. La nostra piattaforma dispone anche di una funzione di post-editing che identifica quali segmenti necessitano di un traduttore umano. Iscrivetevi per un abbonamento gratuito e riceverete 1.500 crediti gratuiti al mese.

FAQ ed equivoci comuni 

1. Il MTPE è più economico della traduzione umana?

Sì, il MTPE è generalmente più conveniente, perché le macchine svolgono la maggior parte del lavoro, riducendo il tempo e l’impegno degli editor umani.

2. Il MTPE è in grado di gestire tutti i tipi di contenuti?

Il MTPE funziona bene per molti tipi di contenuti, ma potrebbe non essere l’ideale per materiali altamente creativi o sensibili. La traduzione umana è migliore in questi casi.

3. I traduttori umani hanno ancora un ruolo?

Assolutamente sì. I traduttori umani sono fondamentali per garantire un’elevata qualità, soprattutto per i contenuti complessi o culturalmente sensibili. Portano con sé un’esperienza che le macchine non possono eguagliare.

4. LIl TPE può essere personalizzato?

Sì, gli editor umani possono personalizzare le traduzioni in MTPE per soddisfare esigenze specifiche, assicurando che il prodotto finale sia in linea con le preferenze e i requisiti del cliente. 

5. Il MTPE può gestire più lingue contemporaneamente?

Sì, il MTPE è in grado di gestire in modo efficiente più lingue e rappresenta quindi una soluzione versatile per le aziende globali con esigenze linguistiche diverse.

6. Il MTPE è limitato a determinati settori?

No, il MTPE è versatile e può essere utilizzato in diversi settori, tra cui quello tecnico, medico, legale e del marketing. Gli editor umani assicurano che la terminologia specifica del settore sia tradotta con precisione. 

7. Il MTPE è facile da integrare nei flussi di lavoro esistenti?

Sì, il MTPE può essere integrato nei flussi di lavoro di traduzione esistenti, diventando così un’aggiunta perfetta ai servizi linguistici di un’azienda.