05/07/2024

Mi az MTPE? Bevezető útmutató vállalkozások számára

Volt már szükséged nagy mennyiségű dokumentum gyors fordítására? Tegyük fel, hogy igen, és felkérsz egy fordítóirodát, hogy végezze el a munkát.

Feszülten várod, hogy megtudd, mennyibe fog kerülni, de nemcsak az árajánlatban szereplő ár, hanem a tervezett átfutási idő is kellemes meglepetés lesz. De hogyan lehetséges ez?

Ez akkor lehetséges, ha az ajánlott fordítás gépi fordítás utószerkesztése, vagyis MTPE.

Mi az a gépi fordítás utószerkesztése?

Egyesek utószerkesztett gépi fordításnak (PEMT) nevezik, de a gépi fordítás utószerkesztése, az MTPE a közkeletű kifejezések. Az MTPE egy olyan fordítási folyamat, amelyben a dokumentumot először egy gépi fordítómotoron (MT) keresztül dolgozzák fel, majd a kimenetet egy szerkesztő (ember) lektorálja.

Az MTPE-t hibrid, vagy akár kiborg megoldásnak is tekinthetjük a fordítási iparban, megoldás a nagyobb keresletre. MTPE egyesíti a humán szakértelmet és a gépi hatékonyságot a gyors és költséghatékony megoldás érdekében, miközben az eredmény meghatározott minősége megmarad.

MTPE-típusok

Azok, akik nem ismerik ezt a területet, nem biztos, hogy tudják, mit várhatnak el az MTPE-től. Vagy úgy gondolják, hogy a MTPE eredményei rosszabbak, mint a humán fordításé, vagy úgy gondolják, hogy nincs különbség a kettő között.

Egyik fél sem feltétlenül téved. Az utószerkesztés különböző fajtái különböző eredményt hoznak. A nyelvi szolgáltatók általában egyetértenek abban, hogy kétféle utószerkesztési szolgáltatás létezik:

- Minimális utószerkesztés

- Teljes utószerkesztés

A minimális utószerkesztés elsődleges célja a szöveg érthetővé tétele. Ez magában foglalja a nyelvtani hibák kijavítását és a zavaros vagy pontatlan kifejezések korrektúráját.  Ennek a folyamatnak a minősége általában alacsonyabb, mint egy humán fordítóé, de az MTPE ezt a kedvezőbb költségekkel és a gyorsabb szállítással kompenzálja. Ideális megoldás a belső célokra használt, vagy csak rövid ideig szükséges szövegek esetében.

A teljes utószerkesztés egy alaposabb MTPE-folyamat, amely nemcsak a lektorálást és a pontosítást foglalja magában, hanem a szöveg átdolgozását is, hogy a szöveg olyan természetes legyen, mintha ember fordította volna. Az utószerkesztő a szerkesztési folyamat során az egységes hangnem és stílus, valamint a kifejezések és mondatok teljes pontosságára törekszik. Sok esetben a kulturális és nyelvi árnyalatokat is figyelembe kell venni, amelyek a gépi fordítás során általában elvesznek.

További információk: A fordítás művészete: A minimális és a teljes utószerkesztés alapos vizsgálata

Az MTPE előnyei

Most, hogy már ismerjük az utószerkesztés típusait, vizsgáljuk meg a hibrid megközelítés előnyeit nagy mennyiségű tartalom fordítása esetén. Íme a legfontosabb előnyök:

1. Költséghatékonyság

Amikor MT technológiát használunk az első gépi fordítás utószerkesztéséhez, azzal a humán fordítók által szükséges idő és energia nagymértékben csökken. Ez a munkaerő-csökkenés alacsonyabb költségeket jelent az ügyfelek számára, így a professzionális nyelvi szolgáltatók elérhetőbbé és megfizethetőbbé válnak.

2. Gyorsaság és hatékonyság

A gépi fordítás utószerkesztése jelentősen felgyorsítja a fordítási projekteket. A gépek gyorsan képesek nagy mennyiségű szöveget feldolgozni, és egy első fordítást készíteni, amelyet a humán szerkesztők finomítanak. Ez gyorsabb átfutási időt biztosít a minőség romlása nélkül, ami különösen hasznos a szoros határidőkkel rendelkező ügyfelek számára.

3. Következetesség és egységesség

A gépi fordítórendszerek a következőkben jeleskednek a konzisztencia fenntartása, különösen az ismétlődő és a technikai tartalmak esetében. A gépi fordítás utószerkesztéssel biztosítja, hogy a terminológia, a stílus és a formázás egységes legyen az egész dokumentumban. A humán szerkesztők finomhangolják a kimenetet, miközben betartják a konkrét irányelveket és figyelembe veszik a terminológiát.

4. Skálázhatóság

A gépi fordítás utószerkesztése lehetővé teszi a fordítási szolgáltatások hatékonyabb skálázását. A gépek kezelik az első fordítást, ami megkönnyíti a nagyobb vagy több projekt egyidejű kezelését. Ez a skálázhatóság kulcsfontosságú a globális piacon terjeszkedő vállalkozások számára, hogy a nyelvi akadályok ne akadályozzák őket.

5. Emeltszintű minőségellenőrzés

A gépi fordítás és a humán utószerkesztés kombinációja biztosítja a magas minőséget. Az MT szilárd alapot biztosít, a humán szerkesztők pedig finomítják a fordítást, kijavítják a hibákat, és biztosítják a kulturális relevanciát. Ez a kettős megközelítés csökkenti a hibás fordítás kockázatát és javítja a végtermék általános minőségét. 

További információk: Gépi fordítás értékelése: A legjobb útmutató

6. Rugalmasság és adaptálhatóság

A gépi fordítás utószerkesztése rugalmas megoldást kínál a különböző típusú tartalmak és iparágak számára. Legyen szó műszaki kézikönyvekről, marketinganyagokról vagy jogi dokumentumokról, az utószerkesztéses fordítás egyedi igényekhez igazítható. A humán szerkesztők a fordítás hangnemét, stílusát és szövegkörnyezetét módosíthatják, így biztosítva a célközönséggel való összhangot.

7. Nagyobb fordítói produktivitás

A hivatásos fordítók számára a gépi fordítás utószerkesztése növeli a produktivitást és a munkával való elégedettséget. Az első fázis automatizálása, a gyakran ismétlődő feladatok automatizálása révén a fordítók a fordítás összetettebb és kreatívabb aspektusaira összpontosíthatnak. Ez javítja a hatékonyságukat, lehetővé teszi számukra, hogy jobb minőségű munkát végezzenek, és több projektet vállaljanak. 

MTPE kontra nyers MT és humán fordítás: Legfontosabb különbségek

Mivel már említettük a humán fordításokat és a nyers gépi fordításokat, vizsgáljuk meg, hogy ezek miben különböznek a gépi fordítás utószerkesztésétől. Íme egy gyors pillantás a legfontosabb különbségekre:

1. Minőség és pontosság

Mint említettük, a fordítások utószerkesztése a sebesség és a minőség egyensúlyát kínálja. A gépek kezelik az első fordítást, és az emberek finomítják azt a pontosság és az árnyaltság biztosítása érdekében. Ezzel szemben a nyers gépi fordítás gyors, de gyakran pontatlan, és az emberi ellenőrzés hiánya hibákhoz vezet, és hiányzik a kulturális kontextus. 

Eközben a humán fordítás tekinthető a legpontosabb és kulturálisan releváns lehetőségnek. A humán fordítók biztosítják a pontosságot és a megfelelő kontextust, így ideálisak magas színvonalú igények kielégítésére.

2. Gyorsaság és hatékonyság

A humán fordításhoz képest az utószerkesztett gépi fordítás gyorsabb, mivel a munka nagy részét a gépek végzik, az emberek pedig finomítják azt. A humán fordítás a leglassúbb fordítási folyamat a fordítók aprólékos munkája miatt, de amely a legmagasabb minőséget biztosítja. A leggyorsabb fordítási folyamat a nyers gépi fordítás. A gyors és azonnali fordítások biztosítása azonban gyakran a minőség feláldozásával jár.

3. Költségek

Az utószerkesztett gépi fordítás megfizethetőbb, mint a humán fordítás, mivel az MT technológia csökkenti az emberi szerkesztők munkaterhelését. A nyers gépi fordítás a legolcsóbb megoldás, mivel kiküszöböli az emberi munkát, így általános tartalmakra alkalmas. A humán fordítás a legdrágább a szükséges szakértelem miatt, ezért ez a legjobb a speciális, nagy téttel bíró tartalmakhoz.

4. Kontextus és kulturális árnyalat 

A nyers gépi fordítás gyakran nem veszi figyelembe a kulturális árnyalatokat és a kontextust, ami kínos vagy helytelen fordítást eredményez. Ezért sokan a humán fordítást részesítik előnyben, mivel így a kontextus és a kulturális árnyalatok megragadhatóak, így biztosítva, hogy a fordítás megfeleljen a célközönségnek. 

Ha azonban gyors fordításra van szükség, a kontextus és a kulturális pontosság veszélyeztetése nélkül, a legjobb megoldás a gépi fordítás utószerkesztéssel A gépi fordítás sebességét emberi ellenőrzéssel kombinálják a hibák kijavítása érdekében.

5. Rugalmasság és testreszabhatóság 

Az utószerkesztett gépi fordítás rugalmasságot kínál, mivel a szerkesztők a fordítást az egyedi igényekhez tudják igazítani, így a fordítás különböző iparágak számára is alkalmas. Ezzel szemben a nyers gépi fordításból hiányzik a rugalmasság és a testreszabhatóság, ami általános fordítást eredményez. A humán fordítás nagymértékben testre szabható, így a fordítók az ügyfelek egyedi igényeinek és preferenciáinak megfelelően tudnak eljárni.

Még nem minden fordítási projektre alkalmazható az MTPE

Itt van egy fontos figyelmeztetés: sok dokumentum megfelelő elkészítéséhez még mindig teljes egészében emberi munkára van szükség, gyakran olyan iparágakban, ahol nagyfokú kreativitásra vagy abszolút pontosságra van szükség.

Jogi vagy egészségügyi fordítások esetén például megengedhetetlen a hiba, és az ilyen területeken jártas szakfordítóra van szükség. A másik véglet a marketing, ahol az emberi nyelv kreatív elemei még mindig nem találkoznak a gépi fordítással.

Az MT-technológia folyamatos fejlődésével azonban az MTPE, a teljes utószerkesztés egyre több területen kezd megvalósíthatóvá válni.

Miért lehetséges a gépi fordítás kimenetének utólagos szerkesztése?

A gépi fordítás története egészen a számítógép feltalálásáig nyúlik vissza, de a gépi fordítás utószerkesztése meglehetősen új keletű fejlesztés. Valójában kevesebb, mint egy évtized kellett ahhoz, hogy az utószerkesztett gépi fordítás komoly ipari felhasználási lehetőség legyen!

Sok kutatás folyt a gépi fordítás fejlesztésére, de a fejlődés több mint hat évtizeden át nem érte el azt a szintet, ahol a fordítások valóban használhatóak lettek volna. A mesterséges intelligencia és a gépi tanulás fejlődésének köszönhetően azonban az MT-technológia minden korábbinál kifinomultabb szintre tudott fejlődni.

A mai MT-motorok képesek olyan kimenetet biztosítani, amelynek minősége elég jó ahhoz, hogy a humán fordítók a korábbinál gyorsabban átnézhessék és szerkeszthessék a fordításokat.

Kik profitálhatnak az MTPE-ből és a legjobb gyakorlatok az induláshoz

A gépi fordítás utószerkesztéssel nemcsak a fordítási szolgáltatásokat nyújtó cégek számára lehetőség. Azok a vállalkozások, amelyek sok többnyelvű adattal dolgoznak, szintén beruházhatnak a MTPE-be. A kis- és középvállalkozások különösen alkalmasak az MTPE alkalmazására, mivel az költséghatékony és biztosítja a minőséget. 

Az MTPE segít ezeknek a vállalkozásoknak nagy mennyiségű tartalom gyors és pontos fordításában, lehetővé téve számukra, hogy elérjék a globális piacokat. Emellett biztosítja a márkajelzés és az üzenetek konzisztens megjelenését a különböző nyelveken. Tökéletes a nemzetközi növekedést tervező vállalkozások számára. 

Ez azonban nem könnyű folyamat. Sok munkát kell elvégezni, hogy egy megfelelően utószerkesztett gépi fordítás megoldás lehessen minden vállalkozás számára. De íme néhány alapvetés:

A megfelelő MT-motor kiválasztása

Az MTPE-be történő befektetés első lépése a megfelelő MT-motor kiválasztása. Sokféle létezik, és nehéz lehet eldönteni, hogy melyik a megfelelő megoldás, ezért íme néhány szempont, amit érdemes szem előtt tartani.

Az első legyen a következő: MT-motorok leszűkítése a saját iparágához igazodva. Az iparágspecifikus adatokkal előre beállított MT-motorok jobb eredményt nyújtanak, mint az általános nyelvi adatokon kiképzett fordítómotorok.

A lehetőségek szűkítésénél az is szempont, hogy az MT-motor mennyire jól teljesít bizonyos nyelvpárokban. Ügyelni kell arra, hogy olyan MT-motorra essen a választás, amely jól teljesít azokban, amelyekre szükség van.

Végül – és ez a legfontosabb dolog – a választott MT-motor ideális esetben olyan, amelyet a saját adatokkal lehet testre szabni. Még ha alkalmassá tették is a saját iparághoz, előfordulhat, hogy vannak olyan kifejezések vagy megfogalmazások, amelyek csak a saját iparágra jellemzőek, vagy amelyeket inkább lefordítatlanul hagynának. Ha lehet új adatokat betáplálni az MT motorjába, az nagyban hozzájárul ahhoz, hogy az jobban megfeleljen a saját iparág egyedi igényeinek.

Egyértelmű iránymutatások kidolgozása

Részletes iránymutatást kell készíteni a szerkesztők számára. Ezeknek az iránymutatásoknak tartalmazniuk kell a stílusra, a terminológiára és a minőségi szabványokra vonatkozó utasításokat, hogy a fordítási folyamat során biztosítsák a következetességet. 

A világosan meghatározott irányelvek segítenek a szerkesztőknek megérteni az egyes projektek egyedi követelményeit, fenntartani a fordítások egységességét és megfelelni az ügyfél elvárásainak. Átfogó utasítások megadásával lehet biztosítani, hogy minden fordítás megfeleljen a kívánt hangnemnek, a terminológiai preferenciáknak és az általános minőségi előírásoknak, ami pontosabb és megbízhatóbb fordításokat eredményez.

Saját MT-motor tanítása/testreszabása

Az MT-motor kiválasztása után a következő lépés a testreszabás. De fölvethető, hogy ha a mai MT-motorok több milliárd és milliárd lefordított szövegrészleten vannak betanítva; vajon a saját adatoknak egyáltalán van-e esélye egy ilyen betanításban?

A válasz igen. Az MT-motorok nemcsak a mennyiségre támaszkodnak. Az adatok minősége is fontos. A mai gépi fordítómotorok mesterséges intelligenciát és mély neurális hálózatokat használnak a finom kapcsolatok létrehozására, amelyek kiváló minőségű adatokból táplálkoznak, amelyek biztosítják a szükséges kontextust a gépi fordítómotor számára a megfelelő fordításhoz. A kiváló minőségű adatok forrásai közé tartoznak a terminológiák, a fordítási memóriák és a már megfelelően lefordított szövegszegmensek.

Az eredmények eltérhetnek az egyes MT-motorszolgáltatók között, és egyeseknek több adatra lehet szükségük, mint másoknak egy jól betanított, egyéni MT-motor létrehozásához. Jó minőségű adatokkal azonban jó eredményt lehet elérni.

Gépi fordításhoz utószerkesztő alkalmazása

Ha kész az MT-motor, itt az ideje a megfelelő nyelvi szakember felvételének, aki az MT-vel dolgozik majd.

Bár az utószerkesztés többnyire az MTPE egynyelvű kimenetének lektorálását és átdolgozását jelenti, nem jó ötlet olyan személynek adni a munkát, aki egynyelvű, vagy nem ismeri a forrásnyelvet. A gépi fordítás még mindig nem tökéletes, így előfordulhatnak olyan hibák, amelyeket csak egy humán fordító képes észrevenni.

Az is szempont, hogy az utószerkesztő jártas legyen az adott ágazatban. Ha például jogi területen dolgozik, akkor jogi háttérrel rendelkező nyelvi szakemberre van szüksége. Az egészségügyi ágazatban az orvostudományban is dolgozó személy lenne megfelelő. És így tovább.

Az általános nyelvtudáson kívül az iparág szakkifejezések és a kontextus ismerete segít a szerkesztőnek a hatékony munkavégzésben.

Megfelelő képzés biztosítása

Biztosítani kell, hogy az utószerkesztők megfelelő képzést kapjanak az MT-rendszer használatáról és az iránymutatások betartásáról. Az átfogó képzésnek ki kell terjednie az MT-szoftver hatékony használatára, az utószerkesztés árnyalatainak megértésére és a meghatározott irányelvek következetes alkalmazására. 

Rendszeres képzések a frissítésekről elengedhetetlenek ahhoz, hogy a szerkesztők megismerjék az új funkciókat, a legjobb gyakorlatokat és a változó iparági szabványokat. Ez a folyamatos képzés segít fenntartani a fordítások magas minőségét, és biztosítja, hogy a szerkesztők felkészültek legyenek a felmerülő kihívások kezelésére.

Forrásszöveg előszerkesztése

Egy profi tipp: a gépi fordítás egyszerű szövegekkel működik a legjobban.

Mindig jó ötlet először átnézni a forrásszöveget, hogy minden nyelvtanilag helyes legyen, és ne legyenek benne hibák. Ha teheted, szánj több időt a kétértelmű mondatok megváltoztatására, és az összetett mondatokat bontsd egyszerűbb részekre. Az utószerkesztő meg fogja köszönni, amikor megkapja a jobb gépi fordítást.

Minőségbiztosítás alkalmazása

Be kell vezetni egy megbízható minőségbiztosítási (QA) folyamatot a fordítások magas színvonalának fenntartása érdekében. Rendszeresen felül kell vizsgálni az utószerkesztett fordításokat a hibák és ellentmondások feltárása és kijavítása érdekében. Ebben a felülvizsgálati folyamatban ellenőrizni kell a pontosságot, a kulturális relevanciát, valamint a stílusra és a terminológiára vonatkozó irányelvek betartását. 

Ezenkívül be kell építeni olyan visszajelzési hurkokat, amelyekben a szerkesztők tanulhatnak a feltárt problémákból, ami folyamatos javulást eredményez. A fordítások minőségének folyamatos ellenőrzésével és javításával biztosítani lehet, hogy a végtermék megfeleljen az ügyfél elvárásainak és az iparági szabványoknak. 

További információk: Hatékony stratégiák a gépi fordítási hibák minimalizálására

Visszajelzések összegyűjtése és fejlődés

Az utószerkesztőket és az ügyfeleket bátorítani kell visszajelzések adására, hogy a fordítási folyamatot folyamatosan javítani lehessen. Egyértelmű csatornák kialakítása a fordítás különböző aspektusaira vonatkozó visszajelzések fogadására és elemzésére, például a pontosságra, a gördülékenységre és a kulturális megfelelőségre vonatkozóan. Ezeket az értékes információkat fel kell használni a fejlesztendő területek azonosítására és a szükséges kiigazítások elvégzésére. 

A folyamat rendszeres frissítése a visszajelzések alapján segít a visszatérő problémák kezelésében, a legjobb gyakorlatok bevezetésében és a változó ügyféligényekhez való alkalmazkodásban. A folyamatos fejlesztés ösztönzésével biztosítani lehet a MTPE-szolgáltatások általános minőségét és hatékonyságát. 

A teljesítmény nyomon követése és mérése

Nyomon kell követni a kulcsfontosságú teljesítménymutatókat (KPI), például az átfutási időt, a költségmegtakarítást és a minőségi pontszámokat, hogy hatékonyan nyomon lehessen követni és mérni lehessen az utószerkesztett gépi fordítás teljesítményét. Rendszeresen elemezni kell ezeket a mérőszámokat, hogy értékelni lehessen a folyamatok hatékonyságát és eredményességét. 

Az adatokat fel kell használni az erősségek és a fejlesztendő területek azonosítására, biztosítva, hogy az MTPE műveletei megfeleljenek mind az ügyfelek elvárásainak, mind az iparági szabványoknak. E teljesítménymutatók szisztematikus értékelésével megalapozott döntéseket lehet hozni a munkafolyamatok optimalizálása, a minőség javítása és a MTPE-szolgáltatások általános értékének maximalizálása érdekében. 

Együttműködés elősegítése

A fordítók, az utószerkesztők és a projektmenedzserek közötti együttműködést bátorítani kell az MTPE-folyamat hatékonyságának és minőségének javítása érdekében. Ösztönözni kell a nyílt és hatékony kommunikációt annak biztosítása érdekében, hogy minden érintett megértse a projekt követelményeit, irányelveit és céljait. 

A rendszeres találkozók és az együttműködési platformok megkönnyíthetik a tudásmegosztást és a problémák azonnali kezelését. Az együttműködő környezet kialakításával biztosítani lehet a zökkenőmentesebb munkafolyamatokat, minimalizálni lehet a félreértéseket, és jobb eredményt lehet elérni. Ez a csapatmunka-megközelítés jobb minőségű fordításokhoz, nagyobb következetességhez, valamint minden érintett fél számára egységesebb és produktívabb munkakörnyezethez vezet. 

További információk: A fordítási hatékonyság tökéletesítése: Útmutató a 2023-as év legjobb CAT-eszközeihez

A technológia naprakészen tartása

Lépést kell tartani a gépi fordítási (MT) technológia fejlődésével, és rendszeresen frissíteni kell a rendszereket a versenyelőny fenntartása érdekében. Tájékozódni kell az új funkciókról, fejlesztésekről és innovációkról, amelyek növelhetik az utószerkesztési folyamat hatékonyságát és pontosságát. 

A legújabb technológia bevezetése elősegíti a munkafolyamatok racionalizálását, csökkentheti a hibákat, és javíthatja a fordítások általános minőségét. Ha a csapat rendszeres képzést kap az új eszközökről és funkciókról, akkor biztosítani lehet, hogy teljes mértékben felkészültek legyenek az előnyök kihasználására. Technológiai szempontból naprakésznek maradva folyamatosan optimalizálni lehet MTPE műveleteit, és kiváló eredményt lehet elérni.

Következtetés

A gépi fordítás hosszú utat tett meg, hogy az MTPE elérhető lehetőség legyen a vállalkozások számára. A nyelvvel hatékonyabban dolgozni kívánó vállalkozásoknak mostantól számos lehetőségük és eszközük van arra, hogy elinduljanak az utószerkesztett fordítások útján.

Van terved arra, hogy utószerkesztett gépi fordítást alkalmazz a vállalkozásban, de nem tudod, hogyan kezdj hozzá? Próbáld ki a mesterséges intelligenciával támogatott MT-motor aggregátorunkat. Látogass el a MachineTranslation.com oldalra, és írd be a szöveget az eszközünkbe. Az eszközünk értékelni fogja, összehasonlítja és elemzi a tartalom szempontjából legjobb és legpontosabb kimeneteket, amelyet az MT-motor állított elő. Platformunk rendelkezik utószerkesztési funkcióval is, amely azonosítja, hogy mely szegmensek igényelnek humán fordítót. Regisztrálj ingyenes előfizetésre és 1500 kreditet kapsz havonta ingyen.

GYIK és gyakori tévhitek 

1. Olcsóbb-e az MTPE, mint a humán fordítás?

Igen, az MTPE általában költséghatékonyabb, mivel a gépek végzik el a munka nagy részét, csökkentve a humán szerkesztők idő- és munkaigényét.

2. Az MTPE minden típusú tartalmat képes kezelni?

Az MTPE számos tartalomtípus esetében jól működik, de nem feltétlenül ideális a rendkívül kreatív vagy érzékeny anyagokhoz. A humán fordítás jobb ezekben az esetekben.

3. Van-e még szerepe a humán fordítóknak?

Abszolút. A humán fordítók elengedhetetlenek a magas minőség biztosításához, különösen az összetett vagy kulturálisan érzékeny tartalmak esetében. Olyan szakértelemmel rendelkeznek, amellyel a gépek nem tudják felvenni a versenyt.

4. Testre szabható-e az MTPE?

Igen, a humán szerkesztők az MTPE fordításokat az egyedi igényekhez tudják igazítani, így biztosítva, hogy a végtermék megfeleljen az ügyfél preferenciáinak és követelményeinek. 

5. Az MTPE képes egyszerre több nyelvet kezelni?

Igen, az MTPE hatékonyan képes több nyelvet kezelni, így sokoldalú megoldást kínál a különböző nyelvi igényekkel rendelkező globális vállalkozások számára.

6. Az MTPE bizonyos iparágakra korlátozódik?

Nem, az MTPE sokoldalú, és számos iparágban használható, beleértve a műszaki, orvosi, jogi és marketing területeket is. Az emberi szerkesztők biztosítják az iparágspecifikus terminológia pontos fordítását. 

7. Könnyen integrálható-e az MTPE a meglévő munkafolyamatokba?

Igen, az MTPE integrálható a meglévő fordítási munkafolyamatokba, így zökkenőmentesen kiegészíti a vállalat nyelvi szolgáltatásait.