10/05/2024

Mit jelent a hibrid gépi fordítás?

A kutatók hibrid gépi fordítási folyamatokat használtak a hagyományos megközelítésekkel kapcsolatos problémák kezelésére. A szabályalapú gépi fordítást statisztikai módszerekkel kombinálva növelték a megbízhatóságot és a pontosságot. Akkoriban a hibrid gépi fordítás kifejezés két vagy több gépi fordítási megközelítésegy rendszerben történő egyesítésére utalt.

A nyelvi és technológiai ágazat innovátorai azonban mára egy másik definíciót rendeltek a hibrid fordítás kifejezéshez. Emberi fordítás + Gépi fordítás.

Mit jelent a hibrid gépi fordítás?

A hibrid gépi fordítás olyan folyamat, amely az emberi utólagos szerkesztést és az olyan gépi fordítási módszereket  egyesíti, mint például a statisztikai generálás és a neurális gépi fordítás. Ez a rendszer egy hatékony munkafolyamatot hoz létre, és hangsúlyosabbá teszi mind a gépi fordítás, mind az emberi fordítás erősségeit.

Az emberi-gépi fordítás pontosabb és árnyaltabb eredményeket hoz, mint amit bármelyik módszer önmagában képes elérni. Számos vezető vállalat már hibrid fordítást használ, hogy globális szintre bővítse piaci elérését. Szakértők szerte a világon úgy mutatnak rá, mint a fordítás jövőjére.

Hibrid fordítás, sebességés tudatosság

A gépi fordítás sokkal gyorsabb és méretezhetőbb, mint az emberi fordítás. Nagy mennyiségű szöveget képes gyorsan és következetesen kezelni, így csökkenti az üzleti költségeket. Ez azonban nem hozhat érzelmi, kreatív vagy kulturális tudatosságot a fordításba.

Az emberi fordítók olyan pontosságot és könnyedséget biztosítanak, amelyet a gépek nem tudnak elérni. Mélyen megértik a kultúrát és a kontextust is, ami elengedhetetlen a természetes hangzású fordítások előállításához. De az emberi fordítások többe kerülnek és hosszabb ideig tartanak, mint a gépiek.

Tehát mi a válasz erre a 22-es csapdájára? Az emberi-gépi fordítás, más néven utószerkesztés, amely mindkét világ legjobbját nyújtja a vállalkozásoknak. Sebesség, kulturális tudatosság és általános minőség.

Lee Densmer, az RWS, az egyik vezető lokalizációs vállalat munkatársa nemrégiben azt mondta: „A vállalatoknak meg kell érteniük, hogy ugyanannak az érmének két oldala van: az egyik kontextust és empátiát kínál, a másik pedig páratlan hatékonyságot és mennyiséget biztosít.”

 A hibrid fordítás alkalmazásának üzleti előnyei

     Pénzmegtakarítás

     Gyorsabb piacra jutás

     Méretezhető megoldás nagyszabású projektekhez

     Lokalizáció

     Globális csapatok együttműködése

     Kiváló minőség

     Kulturális tudatosság

     Több tartalomtípust és nyelvet támogat

 

Mi a hibrid fordítás (utólagos szerkesztés) lényege?

Egyszerűen fogalmazva: egy gép lefordítja a szöveget, és ahumán fordító utólagos szerkesztést végez a gép kimenetén a minőség biztosítása érdekében. A folyamat azonban sokkal intenzívebb, ha egy tapasztalt fordítócéggel dolgozik együtt, amely az égvilágon mindent tud a gépi fordításról és a lokalizációról.

 Az Ön igényeinek megfelelő hibrid fordítócég kiválasztása

Hacsak nincs saját ötlete, hogy melyik gépi fordítómotort válassza, akkor partneri kapcsolatra szeretne lépni egy olyan fordítócéggel, amely a legújabb gépi fordítási szoftvereket és utószerkesztési szolgáltatásokat kínálja.

Azonban minden vállalkozásnak eltérő igényei és követelményei vannak. Ezért nem létezik mindenkinek megfelelő megoldás sem. A hibrid fordítócég kiválasztásakor tehát először a következő kérdéseket kell megválaszolni.

Milyen szintű minőségre van szüksége a vállalkozásnak?

Egy szívmonitorot vagy lélegeztetőgépet biztos nem vásárolna meg leértékelve. Ugyanezt a koncepciót alkalmazhatja a vállalkozás küldetése szempontjából fontos tartalmakra is. Bár ez felesleges kérdésnek tűnhet, fontolja meg, hogy egy szó is milyen különbséget jelenthet az orvosi vagy jogi fordításokban.

Sajnos Willie Ramirezesete tökéletesen illusztrálja ezt a gondolatot. Amikor kómában vitték a sürgősségi kórházba, az orvos félreértette családja magyarázatát a férfi állapotára. Az „intoxikado” -t, egy széles jelentésű kubai szót a mérgezésre, összetévesztette a részegséggel. Valójában intracerebrális vérzése volt, és az esemény azt eredményezte, hogy mind a négy végtagja lebénult.

Mivel a gépi fordítóiparban nincs egységesen betartandó minőségi szint, érdemes tudni, hogy a nyelvi szolgáltató (Language Service Provider, LSP) hogyan határozza meg a minőséget. Érdemes megnézni a tanúsítványaikat és a képzési követelményeiket, hogy valami elképzelésünk legyen erről.

Például a Tomedes, a gépi fordítási ipar egyik vezető szolgáltatója ISO tanúsítvánnyal rendelkezik a gépi fordítás utólagos szerkesztésére vonatkozóan. Ez a tanúsítás megköveteli tőlük, hogy betartsák a  Nemzetközi Szabványügyi Szervezetszigorú minőségi szabványait.

Milyen egyéb üzleti igényei vannak?

Gondoljon a költségvetésre, a nyelvpárokra, a szöveg mennyiségére és a szükséges további lokalizációs szolgáltatásokra, mint például a tesztelés, a keresőoptimalizálás (SEO) vagy a projektmenedzsment.

Melyik gépi fordítómotort használja az LSP?

A siker szempontjából elengedhetetlen a megfelelő gépi fordítómotor kiválasztása vállalkozása számára. Bár a Google Fordító alkalmas személyes használatra, valami sokkal erőteljesebbre lesz szüksége a lokalizációs stratégiájához. Szerencsére a kutatók naponta fejlesztenek ki különböző gépi fordító motorokat.

Az adott iparág vagy a nyelvi párosítás irányíthatja döntését. Érdemes például megfontolni a DeepL-t, az NMT Systran-t és a Modernmt angol vagy francia fordításokhoz. A Tencent vagy a Baidu azonban sokkal jobb a kínai fordításokhoz.

Az Omniscien szerint egy kiváló minőségű egyedi gépmotor  akár 300% -kal is növelheti  a termelékenységet.  Ezen a számon állhat vagy bukhat a lokalizációs stratégia. Tehát függetlenül attól, hogy vállalkozása privát módon végzi el a gépi fordítást, vagy nyelvi szolgáltatót (LSP) keres, ismernie kell a javasolt MT motor korlátait és képességeit.

Van-e utólagos szerkesztőiknek tapasztalata az Ön iparágában?

Ön sem bízna meg vízvezeték-szerelőt elektromos vezetékek telepítésével. Ugyanez vonatkozik az utólagos szerkesztésre is. Gondoskodjon arról, hogy fordítója tapasztalattal rendelkezzen a gépi fordítás utáni szerkesztésben, valamint a nyelvpárosban és az adott iparágban. 

Kínálnak-e lokalizációs szolgáltatásokat?

Ha összetett projektről van szó, tíz vállalat nem jobb, mint egy hatékony vállalat.  Ha a cél a lokalizáció, válasszon olyan LSP-t, amely lokalizációs szolgáltatásokat kínál.

Például egy  nemrégiben született blog a Tomedes vezérigazgatóját, Ofer Tirosh-t Globalizációs üstökösnek (Globalization Whiz) nevezte, a vállalat olyan lokalizációs szolgáltatásai miatt, mint például a globális marketing stratégia, a SEO, a szoftvertesztelés, a projektmenedzsment és az együttműködési platform.

A fent említettekhez hasonló szolgáltatások csökkentik a lokalizáció stresszét, mivel mindenről egy kényelmes partnerség keretében gondoskodnak.

 A hibrid fordítás jövője

A jövőben valószínűleg növekedni látjuk majd a hibrid fordításkezelő rendszerek (HTMS) használatát. Egyre több LSP követi az olyan innovatív vállalatok iránymutatását, mint az RWS és a Tomedes, és olyan együttműködési platformokat kínálnak, amelyek magukban foglalják a projektmenedzsmentet, az eszközkezelést, a munkafolyamat-kezelést és a terminológiakezelést.

A hibrid fordításnak köszönhetően a vállalkozások most először gyakorolhatnak nagyobb ellenőrzést a lefordított tartalmak felett, és soha nem látott hozzáférést kapnak a globalizációhoz.