22/07/2024

תפקידו של AI בשירה ותרגום ספרותי

תארו לעצמכם את היופי המורכב של הק ומדיה האלוהית של דנטה או את הקצב הקצבי של מאה סונטות אהבה של פבלו נרודה. לצד שירים אחרים המתורגמים ביותר כמו האיליאדה וה אודיסיאה של הומרוס, הרו באייאט של עומר כיאם, ו"פרחי המ ל" של צ'ארלס בודלר, יצירות אלה היו מאז ומתמיד אבני יסוד לחילופי תרבות בין שפות. עם זאת, פעולת תרגום הטקסטים הללו היא אמנות לא פחות מאשר מדע.


לאחרונה, תפקידה של AI בתרגום זינק שחקים, כאשר כלים כמו ChatGPT מובילים את המטען ומשנים את הגישה שלנו. נסתכל כיצד כלים אלה הופכים יצירות ספרותיות לנגישות יותר ברחבי העולם, ופותחים עולמות חדשים של קריאה והבנה.

רשימת השירים המתורגמים ביותר בעולם

השירים המתורגמים ביותר בהיסטוריה מציעים שטיח עשיר של חוויה אנושית, שכל אחד מהם שוזר נרטיבים ייחודיים ואמיתות אוניברסליות על פני תרבויות ותקופות. להלן 17 השירים המתורגמים ביותר: 


1. הקומדיה האלוהית מאת דנטה אליגיירי

נרטיב אלגורי עמוק החוקר את תחומי החיים שלאחר המוות - גיהינום, טיהור וגן עדן. מסעו של דנטה מונחה על ידי המשורר הרומי העתיק וירג'יל ואהבתו האידיאלית, ביאטריס, הבוחנת את טבע האדם והצדק האלוהי.

  • מחבר: דנטה אליגיירי

  • פורסם: ראשית המאה ה -14 (1308-1320)

  • שפה מקורית: איטלקית

  • תרגומים: מעל 100 שפות

  • הערות: כולל את "התופת", שהוא חלק מהיצירה הגדולה יותר.


2. האיליאדה והאודיסיאה מאת הומר

האיליאדה" מפרטת את אירועי מלחמת טרויה, תוך שימת דגש על גבורה ואת זעמו של אכילס, ואילו "האודיסיאה" עוקב אחר חזרתו ההרפתקנית של אודיסאוס למולדתו, ובוחן נושאים של ערמומיות ונאמנות.

  • מחבר: הומרוס

  • פורסם: המאה השמינית לפני הספירה

  • שפה מקורית: יוונית עתיקה

  • תרגומים: מעל 70 שפות


3. האנייד מאת וירג'יל

שיר אפי המספר את סיפורו של אניאס, טרויאני שנוסע לאיטליה והופך לאב הקדמון של הרומאים. זהו גם מסע מלא מצוקה וגם מיתוס יסודי של התרבות הרומית.

  • מחבר: וירג'יל

  • פורסם: 29-19 לפנה"ס

  • שפה מקורית: לָטִינִית

  • תרגומים: מעל 60 שפות


4. דון קישוט מאת מיגל דה סרוונטס

רומן המשלב ריאליזם עם פנטזיה, המתאר את הרפתקאותיו של דון קישוט, אדם שהופך לאביר להחיות את האבירות. הנרטיב ההומוריסטי והביקורתי שלו נחשב ליצירה בסיסית של הספרות המערבית.

  • מחבר: מיגל דה סרוונטס

  • פורסם: 1605 (חלק א'), 1615 (חלק ב')

  • שפה מקורית: ספרדית

  • תרגומים: מעל 50 שפות


5. הרמאיאנה מאת ולמיקי

אפוס הודי עתיק המספר את חייו של הנסיך ראמה, חטיפתו של אשתו סיטה והמאבק להציל אותה. הוא בוחן נושאים של חובה, צדק ומסירות.

  • מחבר: ולמיקי

  • פורסם: המאה החמישית עד הרביעית לפני הספירה

  • שפה מקורית: סנסקריט

  • תרגומים: מעל 50 שפות


6. המהבהראטה

אחד האפוסים הגדולים ביותר בספרות העולמית, הוא מספר את סיפור מלחמת קורוקשטרה וגורלם של הנסיכים הקאוראווה והפנדבה, תוך שילוב דילמות מוסריות ותובנות פילוסופיות.

  • מחבר: באופן מסורתי מיוחס לוויאסה

  • פורסם: המאה הרביעית לפני הספירה עד המאה הרביעית לספירה

  • שפה מקורית: סנסקריט

  • תרגומים: מעל 40 שפות


7. פאוסט מאת יוהאן וולפגנג פון גתה

יצירה דרמטית זו בוחנת את רוחו חסרת המנוחה של פאוסט, שעושה ברית עם השטן בתמורה לידע בלתי מוגבל ותענוגות עולמיים, וחוקר את גבולות התשוקה והמוסר האנושי.

  • מחבר: יוהאן וולפגנג פון גתה

  • פורסם: 1808 (חלק א'), 1832 (חלק ב')

  • שפה מקורית: גרמנית

  • תרגומים: מעל 40 שפות


8. לה פלורס דו מאל מאת שארל בודלר

אוסף שירים המתעמק בנושאים של אהבה, ייאוש ומלנכוליה קיומית, יצירתו של בודלר היא בסיסית לתנועות הסימבוליסטיות והמודרניסטיות.

  • מחבר: צ'ארלס בודלר

  • פורסם: 1857

  • שפה מקורית: צרפתית

  • תרגומים: מעל 30 שפות


9. רוביית עומר כיאם - עומר חייאם

סדרה של ריבועים המשקפים את האופי החולף של החיים, את המרדף אחר האושר ואת המצב האנושי, ומציעה נקודת מבט ספקנית ופילוסופית על הגורל והקיום.

  • מחבר: עומר חייאם

  • פורסם: המאה ה -12

  • שפה מקורית: פרסית

  • תרגומים: מעל 30 שפות


10. השיר של רולנד

שיר אפי המבוסס על קרב מעבר רונסבו, הוא מפאר את מעשיו של הגיבור רולנד ומתייחס לנושאים של נאמנות, גבורה והסכסוך בין הנצרות לאיסלאם בתקופת ימי הביניים.

  • מחבר: לא ידוע

  • פורסם: סוף המאה ה -11

  • שפה מקורית: צרפתית ישנה

  • תרגומים: מעל 25 שפות


11. מאה סונטות אהבה - פבלו נרודה

אוסף הלוכד את הרגשות העזים ואת הרגשות העמוקים של אהבה ויופי. הסונטות של נרודה ידועות בכנותן הנלהבת ובדימויים החיים שלהן.

  • מחבר: פבלו נרודה

  • פורסם: 1959

  • שפה מקורית: ספרדית

  • תרגומים: מעל 20 שפות


12. גיטנג'אלי מאת רבינדרנת טאגור

אוסף שירים המבטאים נושאים רוחניים עמוקים ותחושה עמוקה של מסירות אישית ומיסטיקה, שזיכו את טאגור בפרס נובל לספרות.

  • מחבר: רבינדרנת טאגור

  • פורסם: 1910

  • שפה מקורית: בנגלית

  • תרגומים: מעל 20 שפות


13. הקאלוואלה מאת אליאס לונרוט

אפוס לאומי של פינלנד, המורכב מהפולקלור והמיתוס המסורתיים, הוא מספר את בריאת העולם ואת הרפתקאותיהם של גיבוריו, ומקיף את הרוח התרבותית הפינית.

  • מחבר: אליאס לנרוט (מהדר)

  • פורסם: 1835 (מהדורה ראשונה), 1849 (מהדורה מורחבת)

  • שפה מקורית: פינית

  • תרגומים: מעל 20 שפות


14. אפוס גילגמש

אחת היצירות המוקדמות ביותר של ספרות ספרותית, היא מספרת את הרפתקאותיו של גילגמש, מלך אורוק, ובוחנת נושאים של גבורה, חברות ורדיפה אחר אלמוות.

  • מחבר: לא ידועים, סופרים שונים

  • פורסם: בסביבות 2100-1200 לפני הספירה

  • שפה מקורית: אכדית

  • תרגומים: מעל 15 שפות


15. סיפורו של ג'נג'י מאת מוראסאקי שיקיבו

לעתים קרובות נחשב לרומן הראשון בעולם, הוא מפרט את חייו ואהבתם של הנסיך ג'נג'י וחצר הייאן ביפן הקלאסית, עשיר בעומק פסיכולוגי ובהפסקות פואטיות.

  • מחבר: מוראסאקי שיקיבו

  • פורסם: תחילת המאה ה -11

  • שפה מקורית: יפנית

  • תרגומים: מעל 15 שפות


16. עלי דשא מאת וולט ויטמן

אוסף שירים החוגגים את הפרט, את האומה ואת התכונות היסודיות של החוויה האנושית, המסומנים בסגנון פסוק חופשי ייחודי ואופטימיות חובקת כל.

  • מחבר: וולט ויטמן

  • פורסם: 1855 (מהדורה ראשונה)

  • שפה מקורית: אנגלית

  • תרגומים: מעל 15 שפות


17. ביוולף

שיר אפי אנגלי ישן המספר את מעשי ההרואה של הלוחם הגדול ביוולף, העוסק בנושאים של גבורה, נאמנות והמאבק בין טוב לרע.

  • מחבר: לא ידוע

  • פורסם: בין השנים 975-1025 לספירה

  • שפה מקורית: אנגלית ישנה

  • תרגומים: מעל 15 שפות


בעוד שרבים מהשירים הקלאסיים הללו תורגמו בהרחבה, יש עוד דרך ארוכה לפני שהם באמת נגישים לכולם. מחסומי שפה והבדלים תרבותיים מונעים לעתים קרובות מקוראים פוטנציאליים להתחבר באופן מלא ליצירות אלה. כדי לגשר על פער זה, עלינו לא רק להגדיל את מספר התרגומים אלא גם לשפר את איכותם. זה יאפשר ליותר אנשים ברחבי העולם לחוות יצירות מופת אלה באופן שמהדהד איתם עמוק. שיפור הנגישות לא רק יעשיר את חיי הפרט אלא גם יחזק קשרים גלובליים באמצעות היופי האוניברסלי של השירה.

האתגר של תרגום שירה

אולי אתה תוהה מדוע תרגום שירה קשה. תרגום שירה מאתגר מכיוון שמרכיביו קשורים קשר הדוק לשפת המקור ולהקשר התרבותי, מה שמקשה על שכפול אותם בשפה אחרת.

תרגום שירה כרוך יותר משינוי מילים משפה לשפה. זה דורש תרגום ניואנסים תרבותיים, רגשות ומקצבים. חשוב לשמור על נאמנותו, השטף והסגנון של המקור. 

לדוגמה, "האודיסיאה" של הומרוס לא רק מספר סיפור אלא כולל גם אלמנטים ליריים שאבדו לעתים קרובות בתרגום. שירים אחרים המתורגמים ביותר כמו פאו סט של יוהאן וולפגנג פון גתה, סיפורו של ג'נג'י של מורסאקי שיקיבו וגיטנ ג'אלי של רבינדרנת טאגור, כולם נושאים אלמנטים תרבותיים ופואטיים ייחודיים שאבדים לעתים קרובות בת רגום. 

האתגרים גדלים עם תכונות פואטיות כמו חרוז ומטר, שהם חיוניים ללכידת מהות המקור אך קשה לשמר אותם בשפות שונות.

AI ותרגום מכונה: סקירה כללית

תרגום מכונה התפתח מאלגוריתמים בסיסיים מבוססי כללים לרשתות עצביות מתוחכמות, המכונות תר גום מכונה עצבי (NMT). כלי AI מודרניים כמו ChatGPT, Google Translate ו- DeepL מתרגם ממנפים את הרשתות הללו כדי לספק תרגומים ניואנסים יותר. הם לומדים ממערכי נתונים נרחבים, משתפרים ללא הרף, מה שהופך אותם לבלתי יסולא בפז הן למשתמשים יומיומיים והן למתרגמים מקצועיים. 

בחירת כלי ה- AI הטוב ביותר לתרגום ספרותי כרוכה בבחינת נקודות החוזק של כל כלי, המשתנות לפי זוגות שפות ויכולתם לתפוס ניואנסים. עם זאת, בהתבסס על המחקר שלהלן, הוא הראה כי ChatGPT מצטיין לעתים קרובות בתרגום תוכן ספרותי ופיוטי מורכב בגלל ההבנה העמוקה שלו בהקשר והדקויות.

תובנות מחקר: השוואת כלי תרגום AI

במח קר מסקרן בראשות רואיאו גאו ועמיתיה, הוערכו כלי תרגום שונים של AI ביכולתם לתרגם שירה סינית קלאסית. החוקרים הקדישו תשומת לב רבה לשימור המבנה הפואטי, הדימויים והטון הרגשי - היבטים מכריעים המבטיחים שלמותה הפואטית של היצירה המקורית תישאר שלמה. הממצאים שלהם?

ChatGPT בלט והדגים יכולת מעולה לשמור על אלמנטים סגנוניים חיוניים כמו עושר מטפורי וניואנסים קצביים. ביצועים אלה עלו במיוחד על כלים פופולריים אחרים כמו Google Translate ו- DeepL Translator, והדגישו את יכולותיו המתקדמות בטיפול בתרגומים ספרותיים מורכבים.

נקודות החוזק של ChatGPT בתרגום ספרותי

היכולת של ChatGPT ללכוד שפות בעלות ניואנסים תרבותיים הופכת אותו לחריג בתר גום ספרותי. מיומנות זו חיונית מכיוון שהשירה תלויה לעתים קרובות ברמזים תרבותיים עדינים ובסמליות עמוקה הזקוקה לפרשנות זהירה.

לדוגמה, בתרגום הסונטות של נרודה, ChatGPT לא רק שומר על דיוק לשוני אלא גם שומר על הזרימה הלירית והעוצמה הרגשית. זה מבטיח שהתרגום מהדהד בעוצמה כמו המקור.

מגבלות ושיקולים אתיים 

למרות נקודות החוזק שלו, התרגומים של ChatGPT יכולים לפעמים לפספס את המטרה או להסתגל יתר על המידה כדי לשמור על תוכניות חרוזים. מבחינה אתית, השימוש ב- AI בתרגומים מעלה שאלות לגבי מקוריות, אותנטיות והשפעה על פרנסתם של מתרגמים אנושיים. אלה שיקולים חיוניים ככל ש- AI הופך להיות מוטבע יותר בתחומים יצירתיים.

למרות ש- AI התקדמה מאוד בתרגום, היא עדיין נאבקת עם ההיבטים היצירתיים הדורשים הבנה תרבותית עמוקה וכשרון יצירתי. בגלל זה, מתרגמים אנושיים חיוניים לבדיקת תרגומי AI כדי להבטיח כי אלמנטים ניואנסים אלה נלכדים בצורה מדויקת ויעילה, תוך שמירה על כוונת המקור והשפעתו.

חשיבות ההנדסה המהירה

שליטה בהנדסה מהירה חיונית לתרגומי שירה וספרות יצירתית באיכות גבוהה באמצעות כלי AI כגון ChatGPT. תהליך זה מכוון את המערכות לייצר תפוקות מדויקות לשונית ומתאימות מבחינה תרבותית. 

חשוב להגדיר בבירור את שיטת התרגום. זה יכול להיות תרגום ישיר (מילולי) או מותאם באופן יצירתי כך שיתאים לסגנונות הפואטיים של שפת היעד, מה שמבטיח דיוק. 

כאשר פית חנו לראשונה את צובר התרגום המכונה המופעל על ידי AI, התמקדנו בעיצוב הנחיות שיענו על הצרכים והכוונות הספציפיות של הלקוח שלנו. 

עיצבנו את ההנחיות שלנו כדי לענות במהירות על צרכי התרגום של לקוחותינו, מה שמקל על זיהוי בעיות וכוונון עדין של צובר התרגום שלנו. גישה זו משפרת את היכולת שלנו לספק תרגומים מדויקים ויעילים בתעשיות שונות

השלכות רחבות יותר על תרגום ספרותי

התובנות ממחקרי תרגום AI אינן מוגבלות רק לשירה אלא ניתנות ליישום על פני ז'אנרים ספרותיים. AI יכול לסייע בתרגום רומנים, סיפורים קצרים ומחזות, תוך שמירה על הטון והסגנון המקוריים של המחבר תוך הנגשת הספרות לקהל עולמי. 

לדוגמה, AI יכול לעזור לתרגם שירים מורכבים ומתורגמים ביותר כמו א פוס גילגמש, דון קישוט, הר מאיאנה, המהבהרטה והקאלוואלה למספר שפות, תוך שמירה על הקט עים הפואטיים והניו אנסים התרבותיים שלהם.

סיכויים עתידיים ל- AI בתרגום ספרות יצירתית

ככל שטכנולוגיית ה- AI ממשיכה להתקדם, השילוב שלה בתרגום ספרות יצירתי נראה מבטיח. הפוטנציאל לשיתוף פעולה בין מודלים AI לבין מתרגמים אנושיים עשוי להוביל לתהליכי תרגום משופרים. כאן, הרגישות האמנותית שלנו משלימה על ידי היעילות והמדרגיות של AI. 

כלי תרגום AI משופרים עם תכונות כמו ציוני איכות AI והערכות מפורטות לאחר עריכה (MTPE) של תרגום מכונה הם לא יסולא בפז לשיפור התרגומים. כלי התרגום שלנו בינה מלאכותית כולל כעת  תכונת "התרגום הפופולרי ביותר". תוספת זו מפשטת את תהליך בחירת מתרגם מכונה על ידי הערכה וניתוח התפוקות שלהם. הוא גם מספק ציונים עבור מנועי התרגום המובילים והפופולריים ביותר, מה שמקל עליך לבחור את האפשרות הטובה ביותר לצרכי התרגום שלך.

קרא עוד: אור לעומת עריכה מלאה לאחר עריכה

סיכום

השימוש ב- AI בשירה ותרגום ספרותי מסמן התקדמות משמעותית. ככל שכלי הבינה המלאכותית משתפרים, הם מספקים הזדמנויות משמעותיות להתגבר על מחסומי השפה ולשפר את המורשת התרבותית העולמית שלנו. על ידי חקר טכנולוגיות AI אלה, אתה יכול לגלות היבטים חדשים של הערכה והבנה ספרותית, המאפשרים לך לחוות ולתרום להתפתחות מרגשת זו.

כדי לקבל גישה רבה יותר למצבר התרגום המכונה של AI שלנו, אתה יכול להירשם לתוכנית המנויים החינמית שלנו ולקבל 1500 נקודות זכות בכל חודש.