05/07/2024

Qu'est-ce que le MTPE ? : Un guide d'introduction pour les entreprises

Avez-vous déjà eu besoin de traduire rapidement un grand nombre de documents ? Supposons que vous le fassiez et que vous fassiez appel à une société de services de traduction pour faire le travail.

Vous vous préparez à savoir combien cela coûterait, mais vous êtes agréablement surpris non seulement par le prix indiqué sur le devis, mais également par le délai d'exécution prévu. Mais comment est-ce possible ?

Cette situation est possible si l'on vous propose une traduction automatique, une post-édition ou un MTPE.

Qu'est-ce que la post-édition de traduction automatique ?

Certains l'appellent également traduction automatique post-éditée ou post-édition (PEMT), mais la traduction automatique, post-édition et MTPE sont les termes les plus couramment acceptés. Le MTPE est une sorte de processus de traduction dans lequel un document est d'abord traité par un moteur de traduction automatique (MT), et le résultat est relu par un éditeur humain.

On pourrait considérer le MTPE comme une solution hybride, voire cyborg, au problème de la forte demande dans le secteur de la traduction. MTPE associe compétence humaine et efficacité des machines pour fournir une solution rapide et rentable tout en maintenant un certain niveau de qualité du résultat.

Types de MTPE

Les personnes qui ne connaissent pas le domaine ne savent peut-être pas à quoi s'attendre avec le MTPE. Ils peuvent soit penser que les résultats du MTPE sont inférieurs à ceux de la traduction humaine, soit penser qu'il n'y a aucune différence entre les deux.

Aucune des deux parties n'a nécessairement tort. Les différents types de post-édition ont des résultats différents. Les prestataires de services linguistiques conviennent généralement qu'il existe deux types de services de post-édition :

• Post-édition légère

• Post-édition complète

L'objectif premier de la post-édition légère est de rendre le texte compréhensible. Cela implique une relecture pour corriger les erreurs grammaticales et clarifier des phrases confuses ou inexactes. La qualité de ce processus est généralement inférieure à celle d'un traducteur humain, mais le MTPE compense cela par des coûts plus abordables et une livraison plus rapide. C'est une solution idéale pour les textes utilisés à des fins internes ou qui ne sont nécessaires que pour une courte période.

La post-édition complète est une approche plus approfondie du processus de MTPE, impliquant non seulement la relecture et la clarification, mais également des révisions pour garantir que le texte se lit aussi naturellement qu'un texte traduit par l'homme. Le post-éditeur s'efforce de maintenir un ton et un style cohérents, ainsi que l'exactitude totale des termes et des phrases, pendant le processus d'édition. Dans de nombreux cas, cela implique également de prendre en compte les nuances culturelles et linguistiques qui ont tendance à être perdues dans la traduction automatique.

En savoir plus : L'art de la traduction : Une plongée approfondie entre la post-édition légère et la post-édition complète

Les avantages du MTPE

Maintenant que nous avons abordé les différents types de traduction après édition, explorons les avantages d'une approche hybride pour traduire de grands volumes de contenu. Voici les principaux avantages :

1. Rentabilité

En utilisant la technologie de traduction automatique pour le processus initial de post-édition de la traduction automatique, le temps et les efforts nécessaires aux traducteurs humains sont considérablement réduits. Cette réduction de la main-d'œuvre se traduit par une baisse des coûts pour les clients, ce qui rend les prestataires de services linguistiques professionnels plus accessibles et plus abordables.

2. Rapidité et efficacité

L'édition post-traduction automatique accélère considérablement les projets de traduction. Les machines peuvent traiter rapidement de gros volumes de texte, fournissant ainsi une traduction initiale que les éditeurs humains affinent. Cela garantit des délais d'exécution plus rapides sans compromettre la qualité, ce qui est particulièrement utile pour les clients dont les délais sont serrés.

3. Cohérence et uniformité

Les systèmes de traduction automatique excellent pour maintenir la cohérence, en particulier pour les contenus répétitifs et techniques. La traduction automatique post-éditée garantit l'uniformité de la terminologie, du style et de la mise en forme dans l'ensemble du document. Les éditeurs humains peuvent affiner la sortie tout en suivant des directives et des glossaires spécifiques.

4. Évolutivité

La post-édition de la traduction automatique permet aux services de traduction d'évoluer plus efficacement. Les machines s'occupent de la traduction initiale, ce qui facilite la gestion simultanée de projets plus importants ou multiples. Cette évolutivité est cruciale pour les entreprises qui se développent sur les marchés mondiaux sans être entravées par les barrières linguistiques.

5. Contrôle de qualité amélioré

La combinaison de la traduction automatique et de la post-édition humaine garantit une qualité élevée. La traduction automatique fournit une base solide et des éditeurs humains affinent la traduction, corrigent les erreurs et garantissent la pertinence culturelle. Cette double approche réduit le risque d'erreur de traduction et améliore la qualité globale du produit final. 

En savoir plus : Évaluation de la traduction automatique : Le guide ultime

6. Flexibilité et adaptabilité

La post-édition de la traduction automatique offre une solution flexible pour différents types de contenus et secteurs d'activité. Qu'il s'agisse de manuels techniques, de supports marketing ou de documents juridiques, la traduction après édition peut être personnalisée pour répondre à des besoins spécifiques. Les rédacteurs humains peuvent ajuster le ton, le style et le contexte de la traduction, afin de s'assurer qu'elle trouve un écho auprès du public cible.

7. Productivité améliorée des traducteurs

Pour les traducteurs professionnels, la traduction automatique post-éditée améliore la productivité et la satisfaction au travail. En automatisant la phase initiale, des tâches souvent répétitives, les traducteurs peuvent se concentrer sur des aspects plus complexes et créatifs de la traduction. Cela améliore leur efficacité, leur permet de fournir un travail de meilleure qualité et de prendre en charge un plus grand nombre de projets. 

MTPE contre MT Brute et traduction humaine : Principales différences

Puisque nous avons mentionné les traductions humaines et les traductions automatiques brutes, voyons en quoi elles diffèrent de l'édition post-traduction automatique. Voici un aperçu de leurs principales différences :

1. Qualité et précision

Comme nous l'avons mentionné, les traductions après édition offrent un équilibre entre rapidité et qualité. Les machines s'occupent de la traduction initiale et les humains l'affinent pour garantir précision et nuance. En revanche, la traduction automatique brute est rapide mais souvent imprécise, car elle manque de supervision humaine, ce qui entraîne des erreurs et une absence de contexte culturel. 

Dans le même temps, la traduction humaine est considérée comme l'option la plus précise et la plus pertinente sur le plan culturel. Les traducteurs humains garantissent la précision et le contexte approprié, ce qui en fait la solution idéale pour les besoins de haute qualité.

2. Rapidité et efficacité

Comparée à la traduction humaine, la traduction automatique post-éditée est plus rapide car les machines effectuent la majeure partie du travail, les humains l'affinant. Le processus de traduction le plus lent est la traduction humaine en raison du travail détaillé des traducteurs, garantissant la plus haute qualité. L'option de processus de traduction la plus rapide est la traduction automatique brute. Cependant, malgré la rapidité et l'instantanéité des traductions, elle sacrifie souvent la qualité.

3. Coût

La traduction automatique post-éditée est plus abordable que la traduction humaine car la technologie de traduction automatique réduit la charge de travail des éditeurs humains. La traduction automatique brute est l'option la moins chère car elle élimine le travail humain et convient donc au contenu général. La traduction humaine est la solution la plus coûteuse en raison de l'expertise requise. Elle convient donc mieux aux contenus spécialisés à enjeux élevés.

4. Contexte et nuances culturelles 

La traduction automatique brute passe souvent à côté des nuances culturelles et du contexte, ce qui entraîne des traductions maladroites ou incorrectes. C'est pourquoi de nombreuses personnes préfèrent la traduction humaine, car elle permet de mieux saisir le contexte et les nuances culturelles, garantissant ainsi la pertinence de la traduction pour le public cible. 

Toutefois, si vous avez besoin de traductions rapides sans compromettre la précision du contexte et de la culture, la traduction post-édition est la meilleure option. Il associe la rapidité de la traduction automatique à la supervision humaine pour corriger les erreurs.

5. Flexibilité et personnalisation 

La post-édition de la traduction automatique offre de la flexibilité, car les éditeurs humains peuvent adapter la traduction à des besoins spécifiques, la rendant ainsi adaptée à divers secteurs d'activité. En revanche, la traduction automatique brute manque de flexibilité et de personnalisation, ce qui se traduit par des traductions génériques. La traduction humaine est hautement personnalisable, ce qui permet aux traducteurs de répondre aux exigences et aux préférences spécifiques des clients.

Tous les projets de traduction ne fonctionnent pas encore avec le MTPE

Voici une mise en garde importante : de nombreux documents nécessitent encore une touche entièrement humaine pour fonctionner correctement, souvent dans des secteurs où une grande créativité ou une précision absolue sont requises.

Traduire pour le secteur juridique, par exemple, ou pour le secteur de la santé, n'exige aucune marge d'erreur et nécessite l'examen minutieux d'un traducteur professionnel ayant une expérience dans ces domaines. À l'autre extrémité se trouve le marketing, où l'élément créatif du langage humain échappe toujours à la traduction automatique.

Néanmoins, avec les progrès continus de la technologie de traduction automatique, le MTPE, sous la forme d'une post-édition complète, commence à devenir une option réalisable dans de plus en plus de domaines.

Pourquoi la post-édition des résultats de traduction automatique est-elle possible ?

L'histoire de la traduction automatique remonte à l'invention de l'ordinateur, mais le MTPE est un développement assez récent. En fait, cela fait moins de dix ans que la post-édition de la traduction automatique était considérée comme une option sérieuse pour un usage industriel !

De nombreuses recherches ont été consacrées au développement de la traduction automatique, mais pendant plus de six décennies, les progrès sont restés en deçà du niveau où elle pourrait réellement être utile. Mais grâce aux développements de l'intelligence artificielle et de l'apprentissage automatique, la technologie de traduction automatique a pu se développer de manière plus sophistiquée que jamais.

Les moteurs de traduction automatique actuels sont capables de fournir des résultats d'une qualité suffisante pour que les traducteurs humains puissent réviser et modifier plus rapidement que par le passé.

Qui peut bénéficier du MTPE et des meilleures pratiques pour démarrer

La post-édition de la traduction automatique n'est pas réservée aux sociétés de services de traduction. Les entreprises qui travaillent avec de nombreuses données multilingues peuvent également investir dans le MTPE. Les petites et moyennes entreprises sont particulièrement adaptées au MTPE car il est rentable et garantit la qualité. 

Le MTPE aide ces entreprises à traduire rapidement et avec précision de grands volumes de contenu, leur permettant ainsi d'atteindre les marchés mondiaux. Il garantit également une image de marque et un message cohérents dans différentes langues. Parfait pour les entreprises qui envisagent de se développer à l'international. 

Ce n'est toutefois pas un processus facile. Il reste encore beaucoup de travail à faire pour trouver la solution de traduction automatique post-éditée adaptée à chaque entreprise. Mais voici quelques notions de base :

Choisir le bon moteur MT

La première étape pour investir dans le MTPE consiste à choisir le bon moteur de traduction automatique. Il en existe de nombreux et il peut être difficile de décider lequel est la bonne solution. Voici donc quelques points à garder à l'esprit.

La première devrait être de limiter les options aux moteurs MT adaptés à votre secteur d'activité spécifique. Les moteurs de traduction automatique prédéfinis avec des données spécifiques au secteur fourniront de meilleurs résultats que les moteurs de traduction entraînés sur des données linguistiques génériques.

Une autre considération à prendre en compte pour affiner vos options est la performance du moteur de traduction automatique dans des paires de langues spécifiques. Assurez-vous de choisir un moteur de traduction automatique qui fonctionne bien dans celles dont vous avez besoin.

Enfin, et c'est le plus important, le moteur de traduction automatique que vous choisirez devrait idéalement être un moteur que vous pouvez personnaliser avec vos propres données. Même s'il est déjà adapté à votre secteur d'activité, il se peut que certains termes ou formulations vous soient propres ou que vous préféreriez ne pas les traduire. Le fait de pouvoir fournir de nouvelles données d'entraînement à votre moteur de traduction automatique contribuera dans une large mesure à le rendre mieux adapté à vos besoins spécifiques.

Élaborez des directives claires

Créez des directives détaillées à suivre pour les post-éditeurs. Ces directives devraient inclure des instructions sur le style, la terminologie et les normes de qualité afin d'assurer la cohérence tout au long du processus de traduction. 

Des directives clairement définies aident les post-éditeurs à comprendre les exigences spécifiques de chaque projet, à maintenir l'uniformité des traductions et à répondre aux attentes des clients. En fournissant des instructions complètes, vous pouvez vous assurer que toutes les traductions respectent le ton souhaité, les préférences terminologiques et les normes de qualité générales, ce qui se traduit par des traductions plus précises et plus fiables.

Entraînement/personnalisation de votre moteur de traduction automatique

Une fois que vous avez choisi votre moteur de traduction automatique, l'étape suivante consiste à le personnaliser. Mais vous pourriez penser que les moteurs de traduction automatique actuels sont entraînés à partir de milliards et de milliards de segments de texte traduits. Vos données auraient-elles même un impact sur ce type de formation ?

La réponse est oui. Les moteurs MT ne dépendent pas uniquement de la quantité. La qualité des données est également importante. Les moteurs de traduction automatique actuels utilisent l'IA et des réseaux neuronaux profonds pour établir des connexions sophistiquées qui dépendent de données de haute qualité, ce qui fournit le contexte nécessaire au moteur de traduction automatique pour effectuer la bonne traduction. Les sources de données de haute qualité comprennent des glossaires, des mémoires de traduction et des segments de texte qui ont déjà été traduits correctement.

Les résultats peuvent varier selon les fournisseurs de moteurs de traduction automatique, et certains peuvent nécessiter plus de données que d'autres pour créer un moteur de traduction automatique personnalisé bien entraîné. Mais avec des données de haute qualité, il est possible d'obtenir de bons résultats.

Recrutement d'un post-éditeur de traduction automatique

Une fois que vous avez terminé avec votre moteur de traduction automatique, il est temps de trouver le professionnel linguistique idéal pour l'utiliser.

Bien que le travail de post-édition consiste principalement à relire et à réviser les résultats du MTPE dans une seule langue, il n'est pas judicieux de confier le travail à une personne monolingue ou qui ne connaît pas la langue source. La traduction automatique n'étant toujours pas parfaite, il peut toujours y avoir des erreurs que seul un traducteur humain est capable de détecter.

Vous voudrez également que votre post-éditeur ait une formation dans votre secteur particulier. Par exemple, si vous êtes en droit, vous avez besoin d'un professionnel des langues ayant une formation juridique. Pour le secteur de la santé, une personne travaillant également dans le domaine de la médecine serait appropriée. Ainsi de suite.

Outre leur connaissance des langues en général, la connaissance des termes linguistiques de votre secteur d'activité et de leurs contextes aidera votre post-éditeur à travailler plus efficacement.

Fournir une formation adéquate

Assurez-vous que les post-éditeurs reçoivent une formation appropriée sur l'utilisation du système de traduction automatique et sur le respect de vos directives. Une formation complète devrait expliquer comment utiliser efficacement le logiciel de traduction automatique, comprendre les nuances de la post-édition et appliquer les directives établies de manière cohérente. 

Des mises à jour régulières de la formation sont essentielles pour tenir les post-éditeurs informés des nouvelles fonctionnalités, des meilleures pratiques et de l'évolution des normes du secteur. Cette formation continue contribue à maintenir la haute qualité des traductions et garantit que les post-éditeurs sont équipés pour relever tous les défis qui se présentent.

Préédition de votre texte source

Voici un conseil de pro : la traduction automatique fonctionne mieux avec des textes simples.

C'est toujours une bonne idée de vérifier d'abord votre texte source pour vous assurer que tout est grammaticalement correct et qu'il n'y a pas d'erreur. Si possible, prenez le temps supplémentaire de modifier les phrases ambiguës et de décomposer les phrases complexes en éléments plus simples. Votre post-éditeur vous remerciera lorsqu'il aura reçu le meilleur résultat traduit automatiquement.

Mettre en œuvre un processus d'assurance qualité

Mettez en place un processus d'assurance qualité (AQ) robuste pour maintenir les normes les plus élevées dans vos traductions. Passez régulièrement en revue les traductions post-éditées afin d'identifier et de corriger toute erreur ou incohérence. Ce processus de révision doit inclure des contrôles d'exactitude, de pertinence culturelle et de respect des directives de style et de terminologie. 

En outre, intégrez des boucles de feedback permettant aux post-éditeurs de tirer des leçons des problèmes identifiés, ce qui conduit à une amélioration continue. En surveillant et en améliorant constamment la qualité des traductions, vous vous assurez que le produit final répond aux attentes des clients et aux normes du secteur. 

En savoir plus : Stratégies efficaces pour minimiser les erreurs de traduction automatique

Recueillez des commentaires et améliorez-vous

Encouragez les commentaires des post-éditeurs et des clients afin d'améliorer continuellement votre processus de post-édition de traduction. Établissez des canaux clairs pour recevoir et analyser les commentaires sur divers aspects de la traduction, tels que la précision, la fluidité et l'adéquation culturelle. Utilisez ces informations précieuses pour identifier les domaines à améliorer et apporter les ajustements nécessaires. 

La mise à jour régulière de votre processus en fonction des commentaires permet de résoudre les problèmes récurrents, de mettre en œuvre les meilleures pratiques et de s'adapter à l'évolution des besoins des clients. En favorisant un environnement d'amélioration continue, vous pouvez garantir la qualité et l'efficacité globales de vos services de MTPE. 

Surveillez et mesurez les performances

Suivez les indicateurs de performance clés (KPI) tels que les délais d'exécution, les économies de coûts et les scores de qualité pour suivre et mesurer efficacement les performances de votre mise en œuvre de la traduction automatique après édition. Analysez régulièrement ces indicateurs pour évaluer l'efficience et l'efficacité de vos processus. 

Utilisez les données pour identifier les points forts et les domaines à améliorer, en vous assurant que vos opérations de MTPE répondent à la fois aux attentes des clients et aux normes du secteur. En évaluant systématiquement ces KPI, vous pouvez prendre des décisions éclairées pour optimiser les flux de travail, améliorer la qualité et maximiser la valeur globale de vos services de MTPE. 

Favoriser la collaboration

Favorisez la collaboration entre les traducteurs, les post-éditeurs et les chefs de projet afin d'améliorer l'efficacité et la qualité de votre processus de MTPE. Encouragez une communication ouverte et efficace pour vous assurer que toutes les personnes impliquées comprennent les exigences, les directives et les objectifs du projet. 

Des réunions régulières et des plateformes collaboratives peuvent faciliter le partage des connaissances et résoudre rapidement tous les problèmes. En favorisant un environnement collaboratif, vous pouvez garantir des flux de travail plus fluides, minimiser les malentendus et obtenir de meilleurs résultats. Cette approche axée sur le travail d'équipe se traduit par des traductions de meilleure qualité, une plus grande cohérence et un environnement de travail plus cohérent et productif pour toutes les parties concernées. 

En savoir plus : Maîtriser l'efficacité de la traduction : Un guide des meilleurs outils de TAO en 2023

Restez à la pointe de la technologie

Suivez les progrès de la technologie de traduction automatique (TA) et mettez régulièrement à jour vos systèmes pour conserver un avantage concurrentiel. Restez informé des nouvelles fonctionnalités, des améliorations et des innovations qui peuvent améliorer l'efficacité et la précision de votre processus de post-édition. 

La mise en œuvre des technologies les plus récentes permet de rationaliser les flux de travail, de réduire les erreurs et d'améliorer la qualité globale des traductions. Former régulièrement votre équipe à ces nouveaux outils et fonctionnalités garantit qu'elle est parfaitement équipée pour tirer parti des avantages. En restant à jour sur le plan technologique, vous pouvez optimiser en permanence vos opérations de MTPE et obtenir des résultats supérieurs.

Conclusion

La traduction automatique a parcouru un long chemin pour faire du MTPE une option réalisable pour les entreprises. Les entreprises qui souhaitent travailler avec la langue de manière plus efficace disposent désormais de nombreuses options et de moyens pour commencer leur parcours de post-édition de traduction.

Vous envisagez de mettre en œuvre la traduction automatique post-édition dans votre entreprise, mais vous ne savez pas par où commencer ? Essayez notre agrégateur de moteurs de traduction automatique assisté par l'IA. Visitez MachineTranslation.com et saisissez votre texte dans notre outil. Il évaluera, comparera et analysera les résultats les plus pertinents et les plus précis des moteurs de traduction automatique pour votre contenu. Notre plateforme dispose également d'une fonction de post-édition qui permet d'identifier les segments nécessitant un traducteur humain. Inscrivez-vous pour un abonnement gratuit et obtenez 1 500 crédits gratuits par mois.

FAQ et idées fausses courantes 

1. Le MTPE est-il moins cher que la traduction humaine ?

Oui, le MTPE est généralement plus rentable car les machines effectuent la majeure partie du travail, ce qui réduit le temps et les efforts nécessaires aux éditeurs humains.

2. Est-ce que MTPE peut gérer tous les types de contenus ?

Le MTPE fonctionne bien pour de nombreux types de contenus, mais il se peut qu'il ne soit pas idéal pour les contenus très créatifs ou sensibles. La traduction humaine est préférable dans ces cas.

3. Les traducteurs humains ont-ils encore un rôle à jouer ?

Absolument. Les traducteurs humains sont essentiels pour garantir une qualité élevée, en particulier pour les contenus complexes ou sensibles à la culture. Ils apportent une expertise que les machines ne peuvent égaler.

4. Le MTPE peut-il être personnalisé ?

Oui, les rédacteurs humains peuvent personnaliser les traductions de MTPE pour répondre à des besoins spécifiques, en veillant à ce que le produit final corresponde à vos préférences et à vos exigences. 

5. Est-ce que le MTPE peut gérer plusieurs langues simultanément ?

Oui, MTPE peut gérer efficacement plusieurs langues, ce qui en fait une solution polyvalente pour les entreprises internationales ayant des besoins linguistiques variés.

6. Le MTPE est-il limité à certaines industries ?

Non, le MTPE est polyvalent et peut être utilisé dans divers secteurs, notamment dans les domaines technique, médical, juridique et marketing. Des rédacteurs humains veillent à ce que la terminologie spécifique à l'industrie soit traduite avec précision. 

7. Le MTPE est-il facile à intégrer dans les flux de travail existants ?

Oui, le MTPE peut être intégré aux flux de traduction existants, ce qui en fait un complément transparent aux services linguistiques d'une entreprise.