10/05/2024

Qu'est-ce que la traduction automatique hybride ?

Les chercheurs ont utilisé des processus de traduction automatique hybride pour résoudre les problèmes associés aux méthodes traditionnelles. En associant la traduction automatique basée sur des règles à des méthodes statistiques, ils ont amélioré la fiabilité et la précision. Auparavant, la traduction automatique hybride faisait référence à la combinaison de deux approches ou plus de traduction automatique en un système unique.

Cependant, les chercheurs en matière de langues et de technologies ont donné une autre définition à la traduction hybride. Traduction humaine + traduction automatique.

Qu'est-ce que la traduction automatique hybride ?

La traduction automatique hybride est un processus qui intègre à la fois la post-édition humaine et diverses méthodes de traduction automatique, telles que la génération statistique et la traduction neuronale. Ce système crée un flux de travail efficace et permet de mettre en valeur les points forts de la traduction automatique et de la traduction humaine.

La traduction hybride homme-machine offre des résultats plus précis et nuancés que ce que chaque méthode pourrait générer à elle seule. De nombreuses grandes entreprises ont déjà adopté cette méthode de traduction hybride pour étendre leur marché à l'échelle mondiale. Des experts du monde entier la considèrent comme l'avenir de la traduction.

Traduction hybride, rapidité et sensibilité

La traduction automatique est beaucoup plus rapide et plus évolutive que la traduction humaine. Elle est capable de traiter de grands volumes de texte rapidement et de manière cohérente, réduisant ainsi les coûts de votre entreprise. Cependant, elle ne peut pas apporter une touche émotionnelle, créative ou culturelle à la traduction.

Les traducteurs humains apportent une précision et une fluidité incomparables à celles des machines. Ils ont également une compréhension approfondie de la culture et du contexte, ce qui est essentiel pour produire des traductions naturelles et authentiques. Par contre, les traductions humaines coûtent plus cher et prennent plus de temps que les traductions automatiques.

Quelle est donc la réponse à ce dilemme ? La traduction hybride homme-machine, également appelée post-édition, offre aux entreprises le meilleur des deux approches. Rapidité, sensibilité culturelle et qualité globale.

Lee Densmer de la RWS, une entreprise de localisation de renom, a récemment déclaré : « Les entreprises doivent comprendre qu'il existe deux faces d'une même pièce : l'une offrant contexte et empathie et l'autre offrant une efficacité et un volume inégalés. »

 Avantages commerciaux de l'utilisation de la traduction hybride

     Aide à économiser de l'argent

     Accélère le temps de mise sur le marché

     Offre une solution évolutive pour les projets à grande échelle

     Localisation

     Offre une collaboration des équipes à l'échelle mondiale

     Offre une qualité supérieure

     Sensibilité culturelle

     Prend en compte plusieurs types de contenu et de langues

Comment fonctionne la traduction hybride (post-édition) ?

Autrement dit, une machine traduit votre texte et un traducteur humain effectue une post-édition sur le résultat de la machine afin d'en assurer la qualité. Cependant, le processus est beaucoup plus intensif si vous travaillez avec une agence de traduction expérimentée qui s'y connaît en traduction automatique et en localisation. 

Choisir la société de traduction hybride la mieux adaptée à vos besoins

Si vous n'avez pas encore choisi un moteur de traduction automatique, il est recommandé de collaborer avec une entreprise de traduction proposant les derniers logiciels de traduction automatique ainsi que des services de post-édition.

Cependant, chaque entreprise a des besoins et des exigences différents. Il n'existe donc pas de solution universelle. Il convient donc de tenir compte des réponses aux questions suivantes lors du choix d'une société de traduction hybride.

Quel est le niveau de qualité dont votre entreprise a besoin ?

Vous n'achèteriez probablement pas un moniteur cardiaque ou un ventilateur à un prix réduit. Vous pouvez appliquer cette même approche à des contenus critiques. Cette question peut sembler banale, mais pensez à la différence qu'un mot peut faire dans les traductions de textes médicaux ou juridiques.

Malheureusement, le cas de Willie Ramirez illustre parfaitement ce concept. Lorsqu'il a été transporté aux urgences dans le coma, le médecin n'a pas compris l'explication donnée par sa famille quant à l'état de santé de l'homme. Il a confondu « intoxicado », un mot cubain qui fait allusion à un empoisonnement, avec intoxiqué. En fait, il avait une hémorragie intracérébrale, et l'incident l'a fait devenir tétraplégique.

Étant donné qu'il n'existe pas de niveau de qualité uniforme dans le secteur de la traduction automatique, vous voudrez savoir comment votre LSP (prestataire de services linguistiques) définit la qualité. Vous pouvez consulter leurs exigences en matière de certification et de formation pour vous faire une idée.

Par exemple, Tomedes, l'un des principaux prestataires de services en matière de traduction automatique, a obtenu la certification ISO pour la post-édition de traduction automatique. Cette certification les oblige à respecter les normes de qualité rigoureuses de l'Organisation internationale de normalisation.

Quels sont les autres besoins de votre entreprise ?

Pensez également à votre budget, aux paires de langues, à la quantité de texte et aux éventuels services de localisation supplémentaires requis, tels que les tests, la recherche de référencement ou la gestion de projet.

Quel moteur de traduction automatique utilise le LSP ?

Choisir le bon moteur de traduction automatique adapté à votre entreprise est essentiel à votre réussite. Bien que Google Translate soit adapté à un usage personnel, vous aurez besoin d'un outil beaucoup plus puissant pour votre stratégie de localisation. Heureusement, les chercheurs développent chaque jour de nouveaux moteurs de traduction automatique.

Votre secteur d'activité ou votre combinaison linguistique spécifique peuvent orienter votre décision. Par exemple, vous pouvez envisager DeepL, NMT Systran et Modernmt pour les traductions en anglais ou en français. Cependant, Tencent ou Baidu sont bien meilleurs pour les traductions en chinois.

Selon Omniscien, un moteur de machine personnalisé de haute qualité peut augmenter la productivité de 300 %.  Ce chiffre pourrait soit renforcer soit compromettre votre stratégie de localisation. Que votre entreprise souhaite effectuer la traduction automatique en privé ou que vous recherchiez un prestataire de services linguistiques (LSP), vous devez connaître les limites et les capacités du moteur de traduction automatique proposé.

Leurs post-éditeurs ont-ils de l'expérience dans votre secteur d'activité ?

Vous n'engageriez pas un plombier pour installer le câblage électrique. Il en va de même pour la post-édition. Vous devez vous assurer que votre traducteur possède de l'expérience en matière de post-édition de traduction automatique, ainsi que de votre combinaison linguistique et de votre secteur d'activité spécifique. 

Offrent-ils des services de localisation ?

Lorsqu'il s'agit de projets complexes, dix entreprises ne valent pas mieux qu'une entreprise efficace.  Si votre objectif est de faire de la localisation, vous devez choisir un prestataire de services linguistiques qui offre des services en matière de localisation.

Par exemple, un blog récent a qualifié le PDG de Tomedes, Ofer Tirosh, de génie de la mondialisation, en raison des services de localisation de l'entreprise, tels que la stratégie marketing mondiale, le référencement, les tests logiciels, la gestion de projet et la plateforme collaborative.

Des services tels que ceux mentionnés ci-dessus réduisent le stress lié à la localisation car tout est pris en charge dans le cadre d'un partenariat pratique. 

L'Avenir de la Traduction Hybride

À l'avenir, nous sommes susceptibles de voir une augmentation de l'utilisation des systèmes de gestion de la traduction hybride (HTMS). De plus en plus de prestataires de services linguistiques suivront l'exemple d'entreprises innovantes telles que le RWS et Tomedes, en proposant des plateformes collaboratives comprenant la gestion de projet, la gestion des actifs, la gestion des flux de travail et la gestion de la terminologie.

Pour la première fois, les entreprises auront un meilleur contrôle sur leur contenu traduit et un accès sans précédent à la mondialisation, grâce à la traduction hybride.