26/06/2024

Mitä on MTPE?: johdanto-opas yrityksille

Onko sinun koskaan tarvinnut kääntää suurta määrää asiakirjoja nopeasti? Oletetaan, että sinun olisi tehtävä niin nyt ja pyydät käännöspalveluyritystä hoitamaan asian.

Sinua pelottaa kuulla, kuinka paljon se maksaisi, mutta yllätyt iloisesti paitsi tarjouksen hinnasta myös arvioidusta toimitusajasta. Mutta miten tämä on mahdollista?

Tämä tilanne on mahdollinen, jos sinulle tarjotaan konekäännöksen jälkikäsittelyä eli MTPE:tä.

Mitä on konekäännöksen jälkikäsittely?

Jotkut kutsuvat sitä myös jälkieditoinniksi tai jälkieditoiduksi konekäännökseksi (PEMT), mutta konekäännöksen jälkieditointi ja MTPE ovat yleisesti hyväksyttyjä termejä. MTPE on eräänlainen käännösprosessi, jossa asiakirja käsitellään ensin käännöskoneella (MT), jonka tulosteen sitten oikolukee ihmiseditoija.

MTPE:tä voidaan pitää hybridi- tai jopa kyborgiratkaisuna käännösalan suuren kysynnän ongelmaan. MTPE yhdistää ihmisen taidot ja koneen tehokkuuden, jotta saadaan aikaan nopea ja kustannustehokas ratkaisu, joka säilyttää kuitenkin tietynlaisen laatutason.

MTPE-tyypit

Ne, jotka eivät tunne alaa, eivät välttämättä tiedä, mitä odottaa MTPE:ltä. He saattavat joko ajatella, että MTPE:n tulokset ovat huonompia kuin ihmisen tekemät käännökset, tai sitten he saattavat ajatella, että näiden kahden välillä ei ole mitään eroa.

Kumpikaan osapuoli ei välttämättä ole väärässä. Erilaisilla jälkieditoinneilla on erilaiset tulokset. Kielipalvelujen tarjoajat ovat yleisesti yhtä mieltä siitä, että jälkieditointipalveluja on kahdenlaisia:

• kevyt jälkieditointi

• täydellinen jälkieditointi

Kevyen jälkieditoinnin ensisijainen tavoite on tehdä tekstistä ymmärrettävää. Tähän kuuluu oikolukeminen kielioppivirheiden korjaamiseksi ja sekavien tai virheellisten lauseiden selventämiseksi.  Tämän prosessin laatu on yleensä heikompi kuin ihmiskäännöksen, mutta MTPE kompensoi tätä edullisemmilla kustannuksilla ja nopeammalla toimituksella. Se on ihanteellinen ratkaisu teksteille, joita käytetään sisäisiin tarkoituksiin tai joita tarvitaan vain lyhyen aikaa.

Täydellinen jälkieditointi on perusteellisempi lähestymistapa MTPE-prosessiin, ja siihen sisältyy oikoluvun ja selvennysten lisäksi myös tarkistuksia, joilla varmistetaan, että teksti on yhtä luonnollista kuin ihmisen kääntämä teksti. Jälkieditoija pyrkii muokkausprosessin aikana säilyttämään yhtenäisen sävyn ja tyylin sekä termien ja sanamuotojen täydellisen tarkkuuden. Monissa tapauksissa siihen kuuluu myös kulttuuristen ja kielellisten vivahteiden huomioon ottaminen, minkä konekäännös yleensä sivuuttaa.

Lue lisää: Kääntämisen taito: syvällinen katsaus kevyeen vs täydelliseen jälkieditointiin

MTPE:n edut

Nyt kun olemme tutustuneet jälkieditoinnin tyyppeihin, tutustutaanpa hybridilähestymistavan etuihin suurten sisältömäärien kääntämisessä. Tässä ovat tärkeimmät edut:

1. Kustannustehokkuus

Käyttämällä konekäännöstekniikkaa konekäännöksen jälkieditointiprosessissa ihmiskääntäjiltä vaaditaan aikaa ja vaivaa huomattavasti vähemmän. Vähempi työvoima merkitsee asiakkaille alhaisempia kustannuksia, mikä tekee ammattimaisista kielipalvelujen tarjoajista helpommin saavutettavia ja edullisempia.

2. Nopeus ja tehokkuus

Konekäännöksen jälkieditointi nopeuttaa käännösprojekteja huomattavasti. Koneet voivat nopeasti käsitellä suuria määriä tekstiä ja tarjota alustavan käännöksen, jota ihmiseditoijat tarkentavat. Tämä takaa nopeamman toimitusajan laadusta tinkimättä, mikä on erityisen hyödyllistä asiakkaille, joilla on tiukat määräajat.

3. Johdonmukaisuus ja yhdenmukaisuus

Konekäännösjärjestelmät ovat erinomaisia johdonmukaisuuden ylläpitämisessä, erityisesti toistuvan ja teknisen sisällön osalta. Konekäännöksen jälkieditoinnin avulla varmistetaan, että terminologia, tyyli ja muotoilu ovat yhdenmukaisia koko asiakirjassa. Ihmiseditoijat voivat hienosäätää tulostetta noudattaen erityisiä ohjeita ja sanastoja.

4. Skaalautuvuus

Konekäännöksen jälkieditointi mahdollistaa käännöspalveluiden tehokkaamman skaalauksen. Koneet hoitavat alustavan käännöksen, mikä helpottaa suurempien tai useiden projektien samanaikaista hallintaa. Tämä skaalautuvuus on ratkaisevan tärkeää yrityksille, jotka haluavat laajentaa toimintaansa globaaleille markkinoille ilman kielimuurien aiheuttamia esteitä.

5. Parannettu laadunvalvonta

Konekäännöksen ja ihmisen tekemän jälkieditoinnin yhdistäminen takaa korkean laadun. Konekäännös tarjoaa vankan perustan, ja ihmiseditoijat tarkentavat käännöstä, korjaavat virheet ja varmistavat kulttuurisen relevanssin. Tämä kaksitahoinen lähestymistapa vähentää virheellisen kääntämisen riskiä ja parantaa lopputuotteen kokonaislaatua. 

Lue lisää: Konekäännöksen arviointi: kaiken kattava opas

6. Joustavuus ja sopeutumiskyky

Konekäännöksen jälkieditointi tarjoaa joustavan ratkaisun erityyppisille sisällöille ja toimialoille. Olipa kyse sitten teknisistä oppaista, markkinointimateriaaleista tai oikeudellisista asiakirjoista, jälkieditoitu käännös voidaan räätälöidä vastaamaan erityistarpeita. Ihmiseditoijat voivat mukauttaa käännöksen sävyä, tyyliä ja asiayhteyttä ja varmistaa, että se vastaa kohdeyleisöä.

7. Parempi kääntäjän tuottavuus

Konekäännöksen jälkieditointi parantaa ammattikääntäjien tuottavuutta ja työtyytyväisyyttä. Alkuvaiheen – usein toistoa vaativien tehtävien – automatisointi antaa kääntäjien keskittyä kääntämisen monimutkaisempiin ja luovempiin osa-alueisiin. Tämä parantaa heidän tehokkuuttaan ja antaa heille mahdollisuuden tehdä laadukkaampaa työtä ja ottaa vastaan enemmän projekteja. 

MTPE vs raaka konekäännös ja ihmiskäännös: keskeiset erot

Koska olemme maininneet ihmiskäännökset ja raa'at konekäännökset, tarkastellaan nyt, miten nämä eroavat konekäännöksen jälkieditoinnista.Tässä on yksinkertainen katsaus niiden keskeisiin eroihin:

1. Laatu ja tarkkuus

Kuten mainittiin, jälkikäsittellyt käännökset tarjoavat tasapainoa nopeuden ja laadun välille. Koneet hoitavat alustavan käännöksen, ja ihmiset tarkentavat sitä tarkkuuden ja vivahteiden varmistamiseksi. Sitä vastoin raaka konekäännös on nopea mutta usein epätarkka, koska siihen ei kuulu ihmisen valvontaa, mikä johtaa virheisiin ja kulttuurisen kontekstin sivuuttamiseen. 

Ihmiskäännöstä pidetään tarkimpana ja kulttuurisesti asianmukaisimpana vaihtoehtona. Ihmiskääntäjät varmistavat tarkkuuden ja oikean asiayhteyden, joten tämä ratkaisu on ihanteellinen, kun tarvitaan korkeaa laatua.

2. Nopeus ja tehokkuus

Konekäännöksen jälkieditointi on nopeampaa kuin ihmiskääntäminen, koska koneet tekevät suurimman osan työstä ja ihmiset tarkentavat sitä. Hitain käännösprosessi on ihmiskääntäminen, koska kääntäjät tekevät yksityiskohtaista työtä varmistaakseen korkeimman laadun. Nopein käännösvaihtoehto on raaka konekäännös. Vaikka se tarjoaa nopeita ja välittömiä käännöksiä, se tekee niin usein laadun kustannuksella.

3. Kustannukset

Jälkieditoitu konekäännös on edullisempi kuin ihmiskäännös, koska konekäännöstekniikka vähentää ihmiseditoijien työmäärää. Raaka konekäännös on halvin vaihtoehto, koska se poistaa ihmistyön, ja soveltuu yleiseen sisältöön. Ihmiskääntäminen on kalleinta vaaditun asiantuntemuksen vuoksi, joten se on paras vaihtoehto erikoisalojen erittäin tärkeän sisällön kääntämiseen.

4. Konteksti ja kulttuuriset vivahteet 

Raaka konekäännös jättää usein huomiotta kulttuuriset vivahteet ja asiayhteyden, mikä johtaa kömpelöihin tai virheellisiin käännöksiin. Siksi monet suosivat ihmiskääntämistä, koska se säilyttää asiayhteyden ja kulttuuriset vivahteet parhaiten varmistaen, että käännös on sopiva kohdeyleisölle. 

Jos kuitenkin tarvitset nopeita käännöksiä tinkimättä asiayhteydestä ja kulttuurisesta tarkkuudesta, konekäännöksen jälkieditointi on paras vaihtoehto. Siinä yhdistyvät konekäännöksen nopeus ja ihmisen valvonta virheiden korjaamiseksi.

5. Joustavuus ja mukauttaminen 

Konekäännöksen jälkieditointi tarjoaa joustavuutta, koska ihmiseditoijat voivat räätälöidä käännöksen erityistarpeisiin, joten se sopii eri toimialoille. Sitä vastoin raaka konekäännös ei ole joustava eikä räätälöitävissä, mikä johtaa geneerisiin käännöksiin. Ihmiskäännös on mukautettavissa, joten kääntäjät voivat täyttää asiakkaan erityisvaatimukset ja mieltymykset.

MTPE ei vielä sovellu kaikkiin käännösprojekteihin

Tässä tärkeä varoitus: monet asiakirjat tarvitsevat edelleen täydellistä ihmiskääntämistä, jotta ne voidaan kääntää oikein – tällaisia asiakirjoja on useimmiten aloilla, joilla vaaditaan suurta luovuutta tai ehdotonta tarkkuutta.

Esimerkiksi oikeustieteen tai terveydenhuollon alojen käännösten on oltava virheettömiä, mikä edellyttää ammattikääntäjää, jolla on kokemusta kyseisiltä aloilta. Toisessa ääripäässä on markkinointi, jossa ihmiskielen luovuus on edelleen konekääntämisen ulottumattomissa.

Konekäännösteknologian jatkuvan kehityksen myötä täydellisestä jälkieditoinnista on kuitenkin tulossa toteutettavissa oleva vaihtoehto yhä useammilla aloilla.

Mikä mahdollistaa konekäännöksen jälkieditoinnin?

Konekääntämisen historia ulottuu tietokoneen keksimisen saakka, mutta MTPE on melko uusi keksintö. Itse asiassa on kulunut alle kymmenen vuotta siitä, kun konekäännöksen jälkikäsittelyä alettiin pitää vakavasti otettavana vaihtoehtona teolliseen käyttöön!

Konekääntämistä on tutkittu paljon, mutta yli kuuden vuosikymmenen ajan kehitys on jäänyt alle sen tason, jolla siitä voisi todella olla hyötyä. Tekoälyn ja koneoppimisen kehittymisen ansiosta konekäännösteknologia on kuitenkin kehittynyt paremmaksi kuin koskaan aiemmin.

Nykyiset käännöskoneet pystyvät tuottamaan riittävän laadukkaita tuloksia, joita ihmiskääntäjät voivat tarkistaa ja muokata aiempaa nopeammin.

Kuka voi hyötyä MTPE:stä ja parhaat käytännöt sen aloittamiseen

Konekäännöksen jälkieditointi ei ole vain käännöspalveluyrityksiä varten. Myös yritykset, jotka työskentelevät paljon monikielisen datan parissa, voivat investoida MTPE:hen. MTPE soveltuu erityisesti pienille ja keskisuurille yrityksille, koska se on kustannustehokasta ja takaa laadun. 

MTPE auttaa näitä yrityksiä kääntämään nopeasti ja tarkasti suuria määriä sisältöä, jolloin ne voivat päästä maailmanlaajuisille markkinoille. Se varmistaa myös johdonmukaisen brändäyksen ja viestinnän eri kielillä. Täydellinen yrityksille, jotka suunnittelevat kansainvälistä kasvua. 

Se ei kuitenkaan ole helppo prosessi. Kullekin yritykselle sopivan konekäännöksen jälkieditointiratkaisun löytäminen vaatii paljon työtä. Tässä muutamat perusteet:

Oikean käännöskoneen valinta

Ensimmäinen askel MTPE:hen sijoittamisessa on oikean käännöskoneen valinta. Niitä on monia erilaisia, ja voi olla vaikea päättää, mikä niistä olisi oikea ratkaisu, joten tässä on muutamia asioita, jotka kannattaa pitää mielessä.

Ensimmäisenä olisi rajattava käännöskonevaihtoehdot, jotka sopivat juuri sinun toimialallesi. Käännöskoneet, jotka on esiasetettu toimialakohtaisella datalla, tuottavat parempia tuloksia kuin geneerisellä kielidatalla koulutetut käännöskoneet.

Vaihtoehtojen rajaamisessa on myös otettava huomioon, miten hyvin käännöskone toimii tietyillä kielipareilla. Varmista, että valitset käännöskoneen, joka toimii hyvin niissä, joita tarvitset.

Lopuksi – ja tämä on kaikkein tärkein asia – valitsemasi käännöskoneen olisi mieluiten oltava sellainen, jota voit mukauttaa omalla datallasi. Vaikka se olisi jo mukautettu toimialallesi, voi olla tiettyjä termejä tai ilmaisuja, jotka ovat omaleimaisia sinulle tai jotka haluat jättää kääntämättä. Kun voit syöttää uutta dataa käännöskoneeseen, se sopii paremmin juuri sinun tarpeisiisi.

Selkeiden suuntaviivojen laatiminen

Laadi yksityiskohtaiset ohjeet, joita jälkieditoijien tulee noudattaa. Näihin ohjeisiin olisi sisällytettävä tyyliä, terminologiaa ja laatustandardeja koskevat seikat, jotta varmistetaan yhdenmukaisuus koko käännösprosessin ajan. 

Selkeästi määriteltyjen ohjeiden avulla jälkieditoijat ymmärtävät kunkin projektin erityisvaatimukset, säilyttävät käännösten yhdenmukaisuuden ja täyttävät asiakkaan odotukset. Antamalla kattavat ohjeet voit varmistaa, että kaikki käännökset vastaavat haluttua sävyä, terminologisia mieltymyksiä ja yleisiä laatuvaatimuksia, mikä johtaa tarkempiin ja luotettavampiin käännöksiin.

Käännöskoneen kouluttaminen/mukauttaminen

Kun olet valinnut käännöskoneen, seuraava vaihe on sen mukauttaminen. Saatat kuitenkin ajatella, että nykyiset käännöskoneet koulutetaan miljardeilla käännetyillä tekstisegmenteillä – voiko sinun datasi edes vaikuttaa koulutukseen?

Vastaus on kyllä. Käännöskoneet eivät luota pelkkään määrään. Myös datan laatu on tärkeää. Nykyiset käännöskoneet käyttävät tekoälyä ja syviä neuroverkkoja luodakseen edistyneempiä yhteyksiä, jotka ovat riippuvaisia laadukkaista tiedoista, jotka tarjoavat käännöskoneelle tarvittavan kontekstin oikean käännöksen tekemiseen. Laadukkaan datan lähteitä ovat esimerkiksi sanastot, käännösmuistit ja jo asianmukaisesti käännetyt tekstisegmentit.

Tulokset voivat vaihdella eri käännöskoneiden tarjoajien välillä, ja jotkin niistä saattavat vaatia enemmän dataa kuin toiset hyvin koulutetun ja mukautetun käännöskoneen aikaansaamiseksi. Laadukkaalla datalla on kuitenkin mahdollista saada hyviä tuloksia.

Konekäännöksen jälkieditoijan palkkaaminen

Kun olet saanut käännöskoneen valmiiksi, on aika etsiä oikean kieliammattilainen.

Vaikka jälkieditointityö on enimmäkseen konekäännetyn tekstin oikolukua ja tarkistusta yhdellä kielellä, ei ole hyvä idea antaa työtä sellaiselle henkilölle, joka on yksikielinen tai joka ei tunne lähdekieltä. Konekääntäminen ei ole vielä täydellistä, joten käännöksessä voi edelleen olla virheitä, jotka vain ihmiskääntäjä pystyy havaitsemaan.

Jälkieditoijalla kannattaa myös olla kokemusta juuri sinun alaltasi. Jos olet esimerkiksi lakialalla, tarvitset kieliammattilaisen, jolla on kokemusta oikeustieteen alalta. Terveydenhuoltoalan kääntämiseen sopii joku, joka työskentelee myös lääketieteen alalla. Ja niin edelleen.

Sen lisäksi, että hän tuntee kyseessä olevat kielet yleisesti, myös alasi termejä ja niiden asiayhteyksiä koskeva tietämys auttaa jälkieditoijaa työskentelemään tehokkaammin.

Tarjoa asianmukaista koulutusta

Varmista, että jälkieditoijat saavat asianmukaisen koulutuksen konekäännösjärjestelmän käyttöön ja ohjeiden noudattamiseen. Kattavassa koulutuksessa olisi käsiteltävä sitä, miten konekäännösohjelmistoa käytetään tehokkaasti, sekä jälkieditoinnin vivahteita ja laadittujen ohjeiden noudattamista johdonmukaisesti. 

Säännölliset koulutukset ovat ratkaisevan tärkeitä, jotta jälkieditoijat pysyvät ajan tasalla uusista ominaisuuksista, parhaista käytännöistä ja kehittyvistä alan standardeista. Jatkuva koulutus auttaa ylläpitämään käännösten korkeaa laatua ja varmistaa, että jälkieditoijat ovat valmiita vastaamaan kaikkiin kohtaamiinsa haasteisiin.

Lähdetekstin esieditointi

Vinkki: konekäännös toimii parhaiten yksinkertaisten tekstien kanssa.

Lähdeteksti kannattaa aina tarkistaa ensin, jotta voidaan varmistaa, että kaikki on kieliopillisesti oikein ja että siinä ei ole virheitä. Jos voit, muokkaa moniselitteisiä lauseita ja jaa monimutkaiset lauseet yksinkertaisempiin osiin. Jälkieditoijasi on kiitollinen saadesssaan paremman konekäännöksen.

Laadunvarmistusprosessin käyttöönotto

Luo vankka laadunvarmistusprosessi (QA), jotta käännöksissä voidaan säilyttää korkeimmat standardit. Tarkista säännöllisesti jälkieditoidut käännökset mahdollisten virheiden tai epäjohdonmukaisuuksien tunnistamiseksi ja korjaamiseksi. Tarkastusprosessissa olisi tarkistettava, ovatko käännökset täsmällisiä, kulttuurisesti relevantteja ja noudatetaanko niissä tyyliä ja terminologiaa koskevia ohjeita. 

Ota lisäksi käyttöön palauteprosessi, jonka avulla jälkieditoijat voivat oppia havaituista ongelmista, mikä johtaa käännösten jatkuvaan kehittymiseen. Valvomalla ja parantamalla jatkuvasti käännösten laatua varmistat, että lopputuote vastaa asiakkaan odotuksia ja alan standardeja. 

Lue lisää: Tehokkaat strategiat konekäännösvirheiden minimoimiseksi

Kerää palautetta ja kehity

Pyydä palautetta sekä jälkieditoijilta että asiakkailta kehittääksesi jälkieditointiprosessia jatkuvasti. Luo selkeät kanavat palautteen saamiseksi ja analysoimiseksi käännöksen eri näkökohtien – kuten tarkkuuden, sujuvuuden ja kulttuurisen asianmukaisuuden – osalta. Käytä näitä arvokkaita tietoja kehitysalueiden tunnistamiseen ja tarvittavien mukautusten tekemiseen. 

Prosessin säännöllinen päivittäminen palautteen perusteella auttaa ratkaisemaan toistuvat ongelmat, ottamaan käyttöön parhaat käytännöt ja mukautumaan asiakkaiden muuttuviin tarpeisiin. Edistämällä jatkuvan kehityksen ilmapiiriä voit varmistaa MTPE-palveluidesi yleisen laadun ja tehokkuuden. 

Seuraa ja mittaa suorituskykyä

Seuraa keskeisiä suorituskykyindikaattoreita (KPI), kuten läpimenoaikaa, kustannussäästöjä ja laatupisteitä, jotta voit tehokkaasti valvoa ja mitata konekäännöksen jälkieditoinnin toteutusta. Analysoi näitä mittareita säännöllisesti arvioidaksesi prosessiesi tehokkuutta ja vaikuttavuutta. 

Käytä tietoja vahvuuksien ja kehityskohteiden tunnistamiseen ja varmista, että MTPE-toimintasi vastaa sekä asiakkaiden odotuksia että alan standardeja. Arvioimalla järjestelmällisesti näitä KPI:tä voit tehdä tietoon perustuvia päätöksiä työnkulkujen optimoimiseksi, laadun parantamiseksi ja MTPE-palvelujen kokonaisarvon maksimoimiseksi. 

Edistä yhteistyötä

Edistä kääntäjien, jälkieditoijien ja projektipäälliköiden välistä yhteistyötä MTPE-prosessin tehokkuuden ja laadun parantamiseksi. Tue avointa ja tehokasta viestintää, jotta varmistetaan, että kaikki osapuolet ymmärtävät projektin vaatimukset, suuntaviivat ja tavoitteet. 

Säännöllisillä kokouksilla ja yhteistyöfoorumeilla voidaan helpottaa tiedon jakamista ja puuttua ongelmiin nopeasti. Kun edistät yhteistyöhön kannustavaa ympäristöä, voit varmistaa sujuvammat työnkulut, minimoida väärinkäsitykset ja saavuttaa parempia tuloksia. Tiimityöskentely johtaa laadukkaampiin käännöksiin, parempaan johdonmukaisuuteen ja yhtenäisempään ja tuottavampaan työympäristöön kaikille osapuolille. 

Lue lisää: Kääntämisen tehokkuus: opas CAT-työkalujen parhaimmistoon vuonna 2023

Pysy ajan tasalla teknologiasta

Pysy ajan tasalla konekäännöstekniikan (MT) kehittymisestä ja päivitä järjestelmät säännöllisesti säilyttääksesi kilpailuedun. Pysy ajan tasalla uusista ominaisuuksista, parannuksista ja innovaatioista, jotka voivat parantaa jälkieditointiprosessin tehokkuutta ja tarkkuutta. 

Uusimman teknologian käyttöönotto voi virtaviivaistaa työnkulkuja, vähentää virheitä ja parantaa käännösten yleistä laatua. Kouluttamalla tiimiäsi säännöllisesti näihin uusien työkalujen ja ominaisuuksien käyttöön varmistat, että heillä on täydet valmiudet hyödyntää niitä. Kun pysyt teknologisesti ajan tasalla, voit jatkuvasti optimoida MTPE-toimintojasi ja saada aikaan erinomaisia tuloksia.

Päätelmä

Konekääntämistä on kehitetty pitkän aikaa, jotta MTPE:stä tulisi toimiva vaihtoehto yrityksille. Yrityksillä, jotka haluavat työskennellä kielten kanssa tehokkaammin, on nyt monia vaihtoehtoja ja keinoja, joiden avulla ne voivat aloittaa konekäännöksen jälkieditoinnin hyödyntämisen.

Suunnitteletko konekäännöksen jälkieditoinnin käyttöä yrityksessäsi mutta et tiedä, mistä aloittaa? Kokeile tekoälyavusteista käännöskoneaggregaattoriamme. Käy osoitteessa MachineTranslation.com ja syötä tekstisi työkaluun. Se arvioi, vertailee ja analysoi parhaat ja tarkimmat käännöskonetulosteet. Alustallamme on myös jälkieditointiominaisuus, joka tunnistaa, mitkä segmentit tarvitsevat ihmiskääntäjän. Tilaa ilmaiseksi ja saa 1 500 ilmaiskrediittiä kuukaudessa.

Usein kysytyt kysymykset ja yleiset väärinkäsitykset 

1. Onko MTPE-käännös halvempi kuin ihmisen tekemä käännös?

Kyllä, MTPE on yleensä kustannustehokkaampi, koska koneet tekevät suurimman osan työstä, mikä vähentää ihmiseditoijilta vaadittavaa aikaa ja vaivaa.

2. Voiko MTPE käsitellä kaikenlaista sisältöä?

MTPE soveltuu hyvin monenlaiseen sisältöön, mutta se ei välttämättä ole ihanteellinen vaihtoehto erittäin luoville tai arkaluonteisille materiaaleille. Ihmisen tekemä käännös on parempi tällaisissa tapauksissa.

3. Onko ihmiskääntäjillä edelleen merkitystä?

Ehdottomasti. Ihmiskääntäjät ovat ratkaisevan tärkeitä korkean laadun varmistamiseksi, erityisesti monimutkaisen tai kulttuurisesti arkaluonteisen sisällön osalta. Heillä on asiantuntemusta, jota koneet eivät pysty tarjoamaan.

4. Voiko MTPE:tä räätälöidä?

Kyllä, ihmiseditoijat voivat räätälöidä MTPE-käännökset vastaamaan erityistarpeita ja varmistaa, että lopputuote vastaa mieltymyksiäsi ja vaatimuksiasi. 

5. Voiko MTPE käsitellä useita kieliä samanaikaisesti?

Kyllä, MTPE pystyy käsittelemään tehokkaasti useita kieliä, mikä tekee siitä monipuolisen ratkaisun globaaleille yrityksille, joilla on erilaisia kielitarpeita.

6. Onko MTPE rajoitettu tiettyihin toimialoihin?

Ei, MTPE:tä voidaan käyttää monilla eri aloilla, kuten teknisellä, lääketieteellisellä, oikeudellisella ja markkinointialalla. Ihmiseditoijat varmistavat, että alakohtainen terminologia käännetään oikein. 

7. Onko MTPE helppo integroida nykyisiin työnkulkuihin?

Kyllä, MTPE voidaan integroida olemassa oleviin käännöstyönkulkuihin, joten se on saumaton lisä yrityksen kielipalveluihin.