22/07/2024

Tehisintellekti roll luules ja kirjanduslikus tõlkes

Kujutage ette Dante jumaliku komöödia keerulist ilu või Pablo Neruda saja armastuse soneti rütmilist kad ent si. Lisaks teistele enimtõlgitud luuletustele nagu Homerose „Iliad” ja „Odüsse ia”, Omar Khayyami „Rubaiyat” ja Charles Baudelaire'i „Les Fleurs du Mal”, on need teosed alati olnud keeltevahelise kultuurivahetuse nurgakivid. Ometi on nende tekstide tõlkimine sama palju kunst kui teadus.


Hiljuti on tehisintellekti roll tõlkes tõusnud, kusjuures sellised tööriistad nagu ChatGPT juhivad laengut ja muudavad meie lähenemisviisi. Vaatame, kuidas need tööriistad muudavad kirjandusteosed ülemaailmselt kättesaadavamaks, avades uued lugemis- ja mõistmismaailmad.

Nimekiri enim tõlgitud luuletustest maailmas

Ajaloo enim tõlgitud luuletused pakuvad rikkalikku inimkogemuste seinavaiba, millest igaüks kudub kultuuride ja ajastute vahel ainulaadseid jutustusi ja universaalseid tõdesid. Allpool on toodud 17 enim tõlgitud luuletust: 


1. Dante Alighieri jumalik komöödia

Sügav allegooriline narratiiv, mis uurib surmajärgse elu valdkondi - põrgu, puhastusruumi ja paradiisi. Dante teekonda juhivad Vana-Rooma luuletaja Virgil ja tema idealiseeritud armastus Beatrice, uurides inimloomust ja jumalikku õiglust.

  • Autor: Dante Alighieri

  • Avaldatud: 14. sajandi algus (1308-1320)

  • Originaalkeel: Itaalia Keel

  • Tõlked: Üle 100 keele

  • Märkused: Sisaldab „Inferno”, mis on osa suuremast tööst.


2. Homerose „Iliad” ja „Odüsseia”

Ilias” kirjeldab üksikasjalikult Trooja sõja sündmusi, rõhutades kangelaslikkust ja Achilleuse viha, samas kui „Odüsseia” järgib Odüsseuse seikluslikku naasmist kodumaale, uurides kavaluse ja lojaalsuse teemasid.

  • Autor: Homer

  • Avaldatud: 8. sajand eKr

  • Originaalkeel: Vana-Kreeka

  • Tõlked: Üle 70 keele


3. Aeneid, autor Virgil

Eepiline luuletus, mis räägib loo Aeneasest, troojast, kes reisib Itaaliasse ja saab roomlaste esivanemaks. See on nii ebaõnnetega täidetud teekond kui ka Rooma kultuuri alusmüüt.

  • Autor: Vergilius

  • Avaldatud: 29-19 EKR

  • Originaalkeel: Ladina Keel

  • Tõlked: Üle 60 keele


4. Don Quijote, autor Miguel de Cervantes

Romaan, mis ühendab realismi fantaasiaga, kirjeldades Don Quijote seiklusi, mehe, kellest saab rüütellikkuse taaselustamiseks rüütel. Selle humoorikat ja kriitilist narratiivi peetakse lääne kirjanduse alustalaks.

  • Autor: Miguel de Cervantes

  • Avaldatud: 1605 (1. osa), 1615 (2. osa)

  • Originaalkeel: Hispaania Keel

  • Tõlked: Üle 50 keele


5. Valmiki Ramayana

Muistne India eepos, mis jutustab prints Rama elust, tema naise Sita röövimist ja võitlust tema päästmise nimel. See uurib kohustuse, õigluse ja pühendumuse teemasid.

  • Autor: Valmiki

  • Avaldatud: 5. kuni 4. sajand eKr

  • Originaalkeel: Sanskrit

  • Tõlked: Üle 50 keele


6. Mahabharata

Üks maailma kirjanduse suurimaid eepoesid, see jutustab Kurukshetra sõja lugu ning Kaurava ja Pandava vürstide saatustest, põimides moraalseid dilemmasid ja filosoofilisi arusaamu.

  • Autor: Traditsiooniliselt omistatakse Vyasale

  • Avaldatud: 4. sajand eKr kuni 4. sajand m.a.j

  • Originaalkeel: Sanskrit

  • Tõlked: Üle 40 keele


7. Faust, autor Johann Wolfgang von Goethe

See dramaatiline teos uurib Fausti rahutut vaimu, kes sõlmib kuradiga pakti vastutasuks piiramatute teadmiste ja maiste naudingute eest, uurides inimese soovi ja moraali piire.

  • Autor: Johann Wolfgang von Goethe

  • Avaldatud: 1808 (1. osa), 1832 (2. osa)

  • Originaalkeel: Saksa Keel

  • Tõlked: Üle 40 keele


8. Charles Baudelaire Les Flors du Mal

Baudelaire'i looming, mis süveneb armastuse, meeleheite ja eksistentsiaalse melanhoolia teemadesse, on sümbolistlike ja modernistlike liikumiste jaoks põhiline.

  • Autor: Charles Baudelaire

  • Avaldatud: 1857

  • Originaalkeel: Prantsuse Keel

  • Tõlked: Üle 30 keele


9. Omar Khayyami rubaiyat, autor Omar Khayyam

Nelikute seeria, mis kajastab elu põgusat olemust, õnne otsimist ja inimlikku seisundit, pakkudes skeptilist ja filosoofilist vaatenurka saatusele ja eksistentsile.

  • Autor: Omar Khayyam

  • Avaldatud: 12. sajand

  • Originaalkeel: Pärsia

  • Tõlked: Üle 30 keele


10. Rolandi laul

Roncevaux Passi lahingul põhinev eepiline luuletus ülistab kangelase Rolandi tegusid ning käsitleb lojaalsuse, vapruse ja kristluse ja islami vahelise konflikti teemasid keskaegsel perioodil.

  • Autor: Tundmatu

  • Avaldatud: 11. sajandi lõpp

  • Originaalkeel: Vana prantsuse keel

  • Tõlked: Üle 25 keele


11. Sada armastuse sonetti, autor Pablo Neruda

Kollektsioon, mis jäädvustab intensiivseid emotsioone ja sügavaid armastuse ja ilu tundeid. Neruda sonetid on tuntud oma kirgliku siiruse ja erksate kujutiste poolest.

  • Autor: Pablo Neruda

  • Avaldatud: 1959

  • Originaalkeel: Hispaania Keel

  • Tõlked: Üle 20 keele


12. Gitanjali, autor Rabindranath Tagore

Luuletuste kogumik, mis väljendavad sügavaid vaimseid teemasid ning sügavat isikliku pühendumuse ja müstika tunnet, mis pälvis Tagorele Nobeli kirjandusauhinna.

  • Autor: Rabindranath Tagore

  • Avaldatud: 1910

  • Originaalkeel: Bengali Keel

  • Tõlked: Üle 20 keele


13. Elias Lönnrot Kalevala

Traditsioonilisest folkloorist ja müüdist koostatud Soome rahvuslik eepos jutustab maailma loomisest ja selle kangelaste seiklustest, hõlmates Soome kultuurivaimu.

  • Autor: Elias Lönnrot (koostaja)

  • Avaldatud: 1835 (esimene trükk), 1849 (laiendatud väljaanne)

  • Originaalkeel: Soome Keel

  • Tõlked: Üle 20 keele


14. Gilgameši eepos

Üks varasemaid kirjandusliku ilukirjanduse teoseid, see jutustab Uruki kuninga Gilgameši seiklustest, uurides kangelaslikkuse, sõpruse ja surematuse poole püüdluse teemasid.

  • Autor: Tundmatu, erinevad autorid

  • Avaldatud: Umbes 2100-1200 eKr

  • Originaalkeel: Akkadi keel

  • Tõlked: Üle 15 keele


15. Murasaki Shikibu lugu Genjist

Sageli peetakse seda maailma esimeseks romaaniks, see kirjeldab prints Genji ja Heiani õukonna elu ja armastusi klassikalises Jaapanis, mis on rikkalikult psühholoogilise sügavuse ja poeetiliste vahepealsete vahemike poolest.

  • Autor: Murasaki Shikibu

  • Avaldatud: 11. sajandi algus

  • Originaalkeel: Jaapani Keel

  • Tõlked: Üle 15 keele


16. Muru lehed, autor Walt Whitman

Luuletuste kogumik, mis tähistab üksikisikut, rahvust ja inimkogemuse elementaarseid omadusi, mida iseloomustab eristav vaba salmi stiil ja kõikehõlmav optimism.

  • Autor: Walt Whitman

  • Avaldatud: 1855 (esimene trükk)

  • Originaalkeel: Inglise Keel

  • Tõlked: Üle 15 keele


17. Beowulf

Vana-inglise eepiline luuletus, mis jutustab suure sõdalase Beowulfi kangelaslikest tegudest, käsitledes vapruse, lojaalsuse ning hea ja kurja vahelise võitluse teemasid.

  • Autor: Tundmatu

  • Avaldatud: hinnavahemikus 975-1025 CE

  • Originaalkeel: Vana inglise keel

  • Tõlked: Üle 15 keele


Kuigi paljusid neist klassikalistest luuletustest on ulatuslikult tõlgitud, on veel pikk tee minna, enne kui need on kõigile tõeliselt kättesaadavad. Keelebarjäärid ja kultuurilised erinevused takistavad sageli potentsiaalsetel lugejatel nende teostega täielikult ühendust võtmast. Selle lõhe ületamiseks ei pea me mitte ainult suurendama tõlgete arvu, vaid parandama ka nende kvaliteeti. See võimaldab rohkematel inimestel kogu maailmas kogeda neid meistriteoseid viisil, mis nendega sügavalt resoneerub. Juurdepääsetavuse suurendamine mitte ainult ei rikasta üksikisiku elu, vaid tugevdab ka globaalseid sidemeid luule universaalse ilu kaudu.

Luule tõlkimise väljakutse

Võib-olla mõtlete, miks luule tõlkimine on keeruline. Luule tõlkimine on keeruline, kuna selle elemendid on tihedalt seotud algkeele ja kultuurilise kontekstiga, mistõttu on neid raske teises keeles korrata.

Luule tõlkimine hõlmab enamat kui sõnade vahetamist ühest keelest teise. See nõuab kultuuriliste nüansside, emotsioonide ja rütmide tõlkimist. Oluline on säilitada originaali truudus, sujuvus ja stiil. 

Näiteks Homerose „Odüsseia” mitte ainult ei räägi lugu, vaid sisaldab ka lüürilisi elemente, mis tõlkes sageli kaduvad. Teised enim tõlgitud luuletused, nagu Johann Wolfgang von Goethe „F aust”, Murasaki Shikibu „Genji lugu” ja Rabindranath Tagore „Gitanjali”, sisaldavad ka ainulaadseid kultuurilisi ja poeetilisi elemente, mis sageli tõlkes kaduvad. 

Väljakutsed suurenevad poeetiliste tunnustega nagu riim ja meeter, mis on originaali olemuse jäädvustamiseks üliolulised, kuid mida on erinevates keeltes raske säilitada.

AI ja masintõlge: ülevaade

Masintõlge on arenenud põhilistest reeglipõhistest algoritmidest keerukateks närvivõrkudeks, mida tuntakse närvimasintõlkena (NMT). Kaasaegsed tehisintellekti tööriistad, nagu ChatGPT, Google Translate ja DeepL Translator, kasutavad neid võrke nüansirikkamate tõlgete pakkumiseks. Nad õpivad ulatuslikest andmekogumitest, täiustades pidevalt, muutes need hindamatuks nii igapäevaste kasutajate kui ka professionaalsete tõlkijate jaoks. 

Kirjandusliku tõlke jaoks parima tehisintellekti tööriista valimine hõlmab iga tööriista tugevuste arvestamist, mis erinevad keelepaaride ja nende võimete järgi nüansse mõista. Kuid, allpool toodud uuringu põhjal, on see näidanud, et ChatGPT paistab sageli silma keeruka kirjandusliku ja poeetilise sisu tõlkimisel tänu oma sügavale mõistmisele kontekstist ja peensustest.

Uuringu ülevaated: AI tõlketööriistade võrdlus

Intrigeerivas uuringus, mida juhtisid Ruiyao Gao ja tema kolleegi d, hinnati erinevaid AI tõlketööriistu nende võime tõttu tõlkida klassikalist hiina luulet. Teadlased pöörasid suurt tähelepanu poeetilise struktuuri, kujutiste ja emotsionaalse tooni säilitamisele - üliolulised aspektid, mis tagavad algse teose poeetilise terviklikkuse puutumata. Nende leiud?

ChatGPT paistis silma, näidates suurepärast võimet säilitada olulisi stilistilisi elemente, nagu metafoorne rikkus ja rütmilised nüansid. See jõudlus ületas märkimisväärselt teisi populaarseid tööriistu nagu Google Translate ja DeepL Translator, tuues esile selle täiustatud võimalused keerukate kirjanduslike tõlkete käsitlemisel.

ChatGPT tugevad küljed kirjanduslikus tõlkes

ChatGPT võime jäädvustada kultuuriliselt nüansseeritud keeli muudab selle kirjanduslikus tõlkes er akordseks. See oskus on ülioluline, sest luule sõltub sageli peentest kultuurilistest vihjadest ja sügavast sümboolikast, mis vajavad hoolikat tõlgendamist.

Näiteks Neruda sonettide tõlkimisel ei säilita ChatGPT mitte ainult keelelist täpsust, vaid säilitab ka lüürilise voolu ja emotsionaalse intensiivsuse. See tagab, et tõlge resoneerub sama võimsalt kui originaal.

Piirangud ja eetiline kaalutlus 

Vaatamata oma tugevustele võivad ChatGPT-i tõlked mõnikord märgist ilma jääda või riimisskeemide säilitamiseks liiga kohaneda. Eetiliselt tekitab tehisintellekti kasutamine tõlgetes küsimusi originaalsuse, autentsuse ja mõju kohta inimeste tõlkijate elatisele. Need on olulised kaalutlused, kuna tehisintellekt muutub loomevaldkondadesse rohkem kinnistunud.

Kuigi tehisintellekt on tõlkes oluliselt edasi arenenud, võitleb see endiselt loominguliste aspektidega, mis nõuavad sügavat kultuurilist mõistmist ja loomingulist hõngu. Seetõttu on inimtõlkijad tehisintellekti tõlg ete ülevaatamisel hädavaj alikud, et tagada nende nüanssidega elementide täpne ja tõhus jäädvustamine, säilitades originaali kavatsuse ja mõju.

Kiire inseneri tähtsus

Kiire inseneritehnika omandamine on hädavajalik kvaliteetsete luule ja loominguliste kirjanduse tõlkete jaoks, kasutades tehisintellekti tööriistu, See protsess suunab süsteemid genereerima väljundeid, mis on nii keeleliselt täpsed kui ka kultuuriliselt sobivad. 

Oluline on tõlkemeetod selgelt määratleda. See võib olla otsene (sõnasõnaline) tõlge või loovalt kohandatud sihtkeele poeetilistele stiilidele, tagades täpsuse. 

Kui me esmakordselt välja töötasime oma tehisintellekti töötav masintõlke agregaator, keskendusime juhiste kujundamisele, mis vastaksid meie kliendi konkreetsetele vajadustele ja kavatsustele. 

Kujundasime oma juhised klientide tõlkevajaduste kiireks rahuldamiseks, muutes probleemide tuvastamise ja agregaatori täpsemise häälestamise lihtsamaks. See lähenemisviis suurendab meie võimet pakkuda täpseid ja tõhusaid tõlkeid erinevates tööstusharudes

Laiem mõju kirjanduslikule tõlkele

Tehisintellekti tõlkeuuringute teadmised ei piirdu ainult luulega, vaid neid saab rakendada kirjandusžanrites. Tehisintellekt aitab tõlkida romaane, novelle ja näidendeid, säilitades autori algse tooni ja stiili, muutes samal ajal kirjanduse kättesaadavaks ülemaailmsele publikule. 

Näiteks võiks AI aidata tõlkida keerukaid ja kõige tõlgitud luuletusi nagu Gilgameši eepos, Don Qui jote, Ramayana, Mahabharata ja Kalevala mitmesse keelde, säilitades nende poeetilised jaotised ja kultuurilised nüansid.

AI tulevikuväljavaated loomingulises kirjanduse tõlkes

Kuna tehisintellekti tehnoloogia edeneb, tundub selle integreerimine loomingulise kirjanduse tõlkimisse paljutõotav. Tehisintellekti mudelite ja inimtõlkijate vahelise koostöö potentsiaal võib viia tõlkeprotsesside tõhustamiseni. Siin täiendab meie kunstilist tundlikkust tehisintellekti tõhusus ja skaleeritavus. 

Tehisintellekti tõlketööriistad, mis on täiustatud selliste funktsioonidega nagu tehisintellekti kvaliteedihinded ja üksikasjalikud masintõlke järeltöötluse (MTPE) hindamised, on tõlgete täiustamisel Meie AI tõlketööriist sisaldab nüüd  funktsiooni „Kõige populaarsem tõlge”. See täiendus lihtsustab masintõlki valimise protsessi, hinnates ja analüüsides nende väljundeid. Samuti pakub see hindeid parimatele ja populaarsematele tõlkemootoritele, mis hõlbustab teie tõlkevajaduste jaoks parima variandi valimist.

Loe edasi: Kerge vs täielik järelredigeerimine

Kokkuvõte

Tehisintellekti kasutamine luules ja kirjanduslikus tõlkes tähistab suurt edusamme. Tehisintellekti tööriistade paranemisel pakuvad need olulisi võimalusi keelebarjääride ületamiseks ja meie ülemaailmse kultuuripärandi parandamiseks. Neid tehisintellekti tehnoloogiaid uurides saate avastada kirjandusliku hindamise ja mõistmise uusi aspekte, võimaldades teil seda põnevat arengut kogeda ja sellele kaasa aidata.

Meie tehisintellekti masintõlke koondajale suurema juurdepääsu saamiseks võite registreeruda meie tasuta tellimispaketi le ja saada iga kuu 1500 krediiti.