19/08/2024

Flutteri lokaliseerimine: Ettevalmistusest tulevaste suundumusteni

Ülemaailmse vaatajaskonnani jõudmine on iga mobiilirakenduse edu jaoks hädavajalik. Flutteri lokaliseerimine pakub tugevat raamistikku rakenduse kohandamiseks mitme keelega, tagades, et see vastaks kasutajatele kogu maailmas.

 

Ettevõttena, kellel on rohkem kui kahe aastakümne pikkune kogemus keeletööstuses, juhendame teid, kuidas saate masintõlke kasutada Flutteri lokaliseerimise tõhusaks rakendamiseks, pakkudes praktilisi teadmisi ja näiteid, mis aitavad teil oma rakenduse rahvusvahelist atraktiivsust parandada.

Lokalis

eerimise lokaliseerimiseks ettevalmist

amine on midagi enamat kui lihtsalt tõlkimine; see hõlmab rakenduse sisu, paigutuse ja funktsionaalsuse kohand amist vastavalt erinevate turgude kultuurieelistustele. Alustuseks veenduge, et teieFlutteri keskkond oleks lokaliseerimiseks seadistatud, lisades sellised olulised raamatukogud nagu flutter_localizations ja intl. Need tööriistad on teie rakenduses mitme keele ja kultuuriandmete toetamisel

aluseks.

Loe lähemalt: Tarkvara lokaliseerimine:

Täielik juhend Lok

alis

eerimise tehniline seadist

amine Teie teekondFlutter i18n- sse(rahvusvahelistumine) algab teie pubspec.yamli muutmisega, et see hõlmaks vajalikke
sõltuvusi. Lisageflutter_localizations pakett, mis pärineb otse Flutter SDK-st, ja pakettintl , mis pakub rahvusvahelistumise ja lokaliseerimise võimalusi, sealhulgas sõnumite tõlkimist, paljusid ja sugu ning kuupäeva/num

bri vormindamist ja parsimist.

Siin on näide selle kohta, kuidas saate konfigureerida oma pubspec.yaml: yaml Kopeeri

ko

odi

sõltuvused

:

flutter:  

    sdk: flitter  flut

ter_

lokalisatsioonid: sdk: lendamine    

  intl: ^0.17.0

Järgmisena looge oma projekti juurtes fail l10n.yaml, et konfigureerida lokaliseerimistöövoo sätteid, näiteks seal, kus teie tõlkefailid asuvad

.

Loe lähemalt: Rakenduse lokaliseerimine: Põhjalik juhend ülemaailmseks edukaks

lokaliseerimiseks rakenduses Flutteri rakend

uses Rakenduse

lokaliseerimiseks määrake alustuseks ARB-failid (Application Resource Bundle), mis sisaldavad teie tõlkeid struktureeritud vormingus. Siin on lihtne näide sellest, milline võib ARB-fail inglise ja hispaania keeles välja näha:

json

Kopeerige

kood

 

„HelloTitle”: „Tere maailm”,

  "@helloTitle „: { 

   „kirjeldus”: „Hello World demo pealkiri”

  }}

json Kope

eri

kood

 „HelloTitle”: „Hola Mundo”

}

Oma

Flutteri rakend

uses peate konfigureerima lokaliseerimisdelegaadid oma peasis.dart-failis, et need tõlked kaasata. See seadistus tagab, et teie rakendus ei toeta mitte ainult mitut keelt, vaid saab ka kasutaja eelistuste või süsteemi seadete põhjal keeli vahetada.

Parimad tavad Flutteri lokaliseerim

isel

Need tavad koguti aruteludest ja intervjuudest MachineTranslation.com tehnoloogilise lokaliseerimise meeskonnaga, kellel on laialdased kogemused tõhusate lokaliseerimisstrateegiate rakendamisel tarkvaraarenduses. Allpool on mõned nende näpunäited ja nõuanded:

1. Hoidke kõik kasut

aja poole suunatud stringid välistes failides Kõigi stringide hoidmine välistes failides, näiteks ARB-failides, tagab teie koodi puhtuse ja hõlpsasti hallatava. See eraldamine võimaldab teksti hõlpsamini värskendada ilma koodibaasi otseselt muutmata, vähendades keeleuuenduste tegemisel vigade tekkimise ohtu

.

2. Viitete stringi

d, mis kasutavad klahve Otse rakenduse koodis olevate kõvakoodeerivate stringide asemel, kasutage neile viitamiseks võtmeid. See meetod lihtsustab teksti värskendamise ja tõlkimise protsessi, kuna stringide muudatused ei vaja lähtekoodi muutmist. Igale stringile antakse ainulaadne võti, mida kasutatakse kogu rakenduses, muutes mitme keele haldamise lihtsamaks.

3. Vältige kõva kodeerimisega

seotud stringe. Tekstistringide otsene manustamine koodi võib põhjustada koodibaasi segadust ja tõlkeprotsessi raskendada. Kasutades välistele failidele viitavaid võtmeid, tagate, et teie rakendus on lokaliseerimiseks valmis, ilma et peaksite teksti leidmiseks ja asendamiseks koodi läbi sõeluma.

Keeruli

ste lokaliseerimisstsenaariumide käsitlem

ine

Flutteri sisseehitatud tugi keeltele, mis loevad paremalt vasakule, nagu araabia või heebrea keel, tagab, et teie rakenduse paigutus kohandatakse automaatselt vastavalt nende keelte kirjutamissuunale. See funktsioon on hädavajalik su juva ja kohaliku kasutuskogem use pakkumiseks, võimaldades erineva keelelise taustaga kasutajatel teie rakendusega intuitiivselt ja mugavalt suhelda

. Täpsemad

lokaliseerimisfunktsioonid Rakenduse globaalse funktsionaalsuse täiustamiseks kaaluge täiustatud

funktsioonide kasutamist nagu Flutteri mitmekeelne tugi, mis integreerub sujuvalt kolmandate osapoolte teenuste ja raamatukogudega, mis suudavad käsitleda dünaamilisi sisutüüpe, sealhulgas reaalajas andmeid ja kasutajate loodud sisu.

 

Sellised tööriistad nagu Google'i ML Kit pakuvad reaalajas tõlkevõimalusi, parandades oluliselt kasutajakogemust, pakkudes dünaamilise sisu koheseid ja täpseid tõlkeid. See integreerimine võimaldab interaktiivsemat ja juurdepääsetavamat rakendust, tagades, et erineva keelelise taustaga kasutajad saavad teie rakendusega tõhusalt suhelda.

Levinumad

lokaliseerimislõksud ja kuidas neid vältida Üks levin

ud viga lokaliseerimisel on teksti laiendamise jätmine sellistes keeltes nagu saksa või vene keeles, mis sisaldavad sageli inglise keelega võrreldes pikemaid sõnu ja fraase. See järelevalve võib põhjustada purunenud paigutusi või kärbitud teksti, kahjustades oluliselt kasutajakogemust.

 

Selliste probleemide vältimiseks on ülioluline tagada, et teie kasutajaliides (UI) sisaldaks paindlikke ruume, mis suudavad nende variatsioonidega kohaneda, säilitades teie rakenduse disaini terviklikkuse ja kasutatavuse.

Tööriistad ja ressursid lendamise lokaliseerimiseks Flutteris

on teie lokaliseerimistöövoo oluliseks parandamiseks saadaval mitu tööriista, sealhulgas platvormid nagu Localizely ja Codemagic. Need tööriistad pakuvad tugevaid lahendusi tõlkefailide haldamiseks ja lokaliseerimisprotsessi automatiseerimiseks, lihtsustades töövoogu suuremahuliste projektide käsitlemiseks mitmes sihtkeeles.

 

Näiteks võib MachineTranslation.com teid Flutteri lokaliseerimisprotsessis tõesti aidata. See pakub esialgseid tõlkeid ja töötab hästi tõlkefailide haldamiseks selliste tööriistadega nagu Localizely ja Codemagic. Selle tehisintellekti põhine tehnoloogia tagab täpsed ja kultuuriliselt olulised tõlked. Samuti õpib see kasutajate tagasisidest, muutes selle teie jaoks lihtsamaks ja säilitades kvaliteetset mitmekeelset sisu.

ad Lokalis

eerimistehnoloogia tulevased suund

umused Näib, et

Flutteri lokaliseerimise tulevik näeb tänu tõlketööriistades kasutatavale tehisintellekti ja masinõppele suuri muutusi. Need tehnoloogiad mitte ainult ei muuda tõlkeid täpsemaks, vaid aitavad meil ka konteksti paremini mõista, mis on kultuuriliselt sobiva sisu loomiseks tõesti oluline.

 

Tehisintellekt aitab arendajatel luua usaldusväärsemaid ja kaasahaaravamaid tõlkeid, mõistes erinevate keelte nüansse. See parandab kasutajate kaasamist ja rahulolu ülemaailmsetel turgudel. See uus lähenemine tõlkimisele muudab rakenduste lokaliseerimist, muutes protsessi tõhusamaks ja tõhusamaks.

reldus Flutteri lokaliseerimine ei tähenda ainult rohkemate kasutajateni jõudmist; see tähendab nendega ühenduse loomist viisil, mis tundub kohalik ja isiklik. Järgides kirjeldatud tavasid ja kasutades õigeid tööriistu, saate tagada, et teie rakendus pakub tõeliselt globaalset ja kaasavat kogemust.

 

Avastage täiustatud tehisintellekti jõud meie masintõlke agregaatoriga. Sukelduge võimaluste maailma, kus saate iga kuu 1500 tasuta krediiti, kui registreerute meie tasuta plaanile. Alustage oma teekonda vaevata globaalse suhtluse poole juba täna -registreeruge siin.