10/05/2024

Mis on hübriidmasintõlge?

Teadlased on traditsiooniliste lähenemisviiside probleemide lahendamiseks kasutanud hübriidseid masintõlke protsesse. Kombineerides reeglitel põhineva masintõlke statistiliste meetoditega, on need suurendanud usaldusväärsust ja täpsust. Toona viitas hübriidmasintõlge kahe või enama masintõlke lähenemisviisi ühendamisele ühte süsteemi.

Kuid, keele- ja tehnoloogiasektori uuendajad on nüüd hübriidtõlkele määranud teise määratluse. Inimtõlge + masintõlge.

Mis on hübriidmasintõlge?

Hübriidmasintõlge on protsess, mis ühendab nii inimese poolt järeltoimetamise kui ka masintõlke meetodeid, nagu statistiline genereerimine ja neuraalne masintõlke. See süsteem loob ühe tõhusa töövoo ja rõhutab nii masintõlke kui ka inimtõlke tugevusi.

Inim- ja masintõlge annab täpsemaid ja nüansirikkamaid tulemusi, kui kumbki meetod suudaks iseseisvalt saavutada. Paljud juhtivad ettevõtted kasutavad juba hübriidtõlget, et laiendada oma turuulatust globaalsele tasandile. Eksperdid üle maailma osutavad sellele kui tõlke tulevikule.

Hübriidtõlge, kiirus ja teadlikkus

Masintõlge on palju kiirem ja skaleeritavam kui inimtõlge. See suudab kiiresti ja järjekindlalt käsitleda suuri tekstimahte, vähendades teie ettevõtte kulusid. Kuid see ei saa tõlkesse tuua emotsionaalset, loomingulist ega kultuurilist teadlikkust.

Inimtõlkijad pakuvad täpsust ja sujuvust, mida masinad ei suuda sobitada. Samuti on neil põhjalikud arusaamad kultuurist ja kontekstist, mis on loomuliku kõlaga tõlgete tegemiseks hädavajalik. Kuid inimtõlked maksavad rohkem ja võtavad kauem aega kui masinad.

Mis on vastus sellele catch-22-le? Inim- ja masintõlge, tuntud ka kui järeltoimetamine, annab ettevõtetele mõlemast maailmast parima. Kiirus, kultuuriteadlikkus, ja üldine kvaliteet.

Lee Densmer juhtivast lokaliseerimisettevõttest RWS-ist ütles hiljuti: „Ettevõtted peavad mõistma, et igal mündil on kaks külge: üks pakub konteksti ja empaatiat ning teine tagab võrreldamatu tõhususe ja mahu.”

 Hübriidtõlke kasutamise ärilised eelised

     säästa raha

     kiirem aeg turule jõudmiseks

     skaleeritav lahendus suuremahuliste projektide jaoks

     lokaliseerimine

     ülemaailmne meeskonnatöö

     kõrge kvaliteet

     kultuuriteadlikkus

     toetab mitut sisutüüpi ja keelt

Kuidas hübriidtõlge (järeltoimetamine) toimib?

Lihtsamalt öeldes tõlgib masin teie teksti ja inimtõlkija teeb kvaliteedi tagamiseks masina väljundi järeltoimetamise. Protsess on aga palju intensiivsem, kui teete koostööd kogenud tõlkefirmaga, kes teab midagi masintõlke ja lokaliseerimisest. 

Teie vajadustele sobiva hübriidtõlkefirma valimine

Kui teil pole juba masintõlkemootorit, siis võiksite teha koostööd tõlkefirmaga, mis pakub uusimat masintõlke tarkvara ja järeltoimetusteenuseid.

Kuid igal ettevõttel on erinevad vajadused ja nõuded. Seega ei ole kõigile ühte sobivat lahendust. Niisiis, hübriidtõlkefirma valimisel peaksite kaaluma vastuseid järgmistele küsimustele.

Millist kvaliteedi taset teie ettevõte vajab?

Te ei ostaks soodushinnaga südamemonitori ega ventilaatorit. Sama kontseptsiooni saate rakendada ka kriitilise tähtsusega sisu puhul. Kuigi see võib tunduda üleliigse küsimusena, mõelge, millist erinevust võib üks sõna meditsiinilistes või juriidilistes tõlgetes teha.

Kahjuks illustreerib Willie Ramirezi juhtum seda kontseptsiooni suurepäraselt. Kui ta koomas EMO-sse viidi, sai arst valesti aru tema perekonna selgitusest mehe seisundi kohta. Ta pidas „intoxicado”, laiaulatuslikku Kuuba sõna mürgistuse tähenduses, joobes olevaks. Tegelikult oli tal intratserebraalne verejooks ja juhtumi tagajärjel sai temast kvadripleegik ehk neljajäsemehalvatu.

Kuna masintõlketööstuses ei järgita ühtset kvaliteeditaset, peaksite teama, kuidas teie LSP kvaliteedi määrab. Idee saamiseks võite vaadata nende sertifitseerimis- ja koolitusnõudeid.

Näiteks Tomedes, üks masintõlketööstuse juhtivaid pakkujaid, omab masintõlke järeltoimetamise ISO-sertifikaati. See sertifitseerimine nõuab, et nad säilitaksid Rahvusvahelise Standardi  organisatsiooni ranged kvaliteedistandardid.

Millised on teie muud ettevõtte vajadused?

Mõelge ka oma eelarvele, keelepaaridele, teksti hulgale ja kõikidele vajalikele täiendavatele lokaliseerimisteenustele, nagu testimine, SEO-uuringud või projektijuhtimine.

Millist masintõlkemootorit kasutab LSP?

Teie ettevõtte jaoks õige masintõlke mootori valimine on edu saavutamiseks hädavajalik. Kuigi Google Translate sobib isiklikuks kasutamiseks, vajate oma lokaliseerimisstrateegia jaoks midagi palju võimsamat. Õnneks arendavad teadlased iga päev erinevaid masintõlke mootoreid.

Teie konkreetne tööstusharu või keelepaar võib teie otsust suunata. Näiteks võiksite kaaluda DeepLi, NMT Systrani ja Modernmti inglise või prantsuse tõlke jaoks. Kuid, Tencent või Baidu on hiina tõlgete jaoks palju paremad.

Omniscieni sõnul võib kvaliteetne kohandatud masinamootor suurendada  tootlikkust koguni 300%.  See number võib teie lokaliseerimisstrateegia muuta või rikkuda. Nii et olenemata sellest, kas teie ettevõte kavatseb masintõlke lõpule viia eraviisiliselt või otsite keeleteenuse pakkujat (LSP), peate teadma pakutava MT-mootori piiranguid ja võimalusi.

Kas nende järeltoimetajatel on teie valdkonnas kogemusi?

Elektrijuhtmete paigaldamiseks ei palkaks torumehi. Sama kehtib ka järeltoimetamise puhul. Soovite tagada, et teie tõlkijal oleks kogemusi masintõlke järeltoimetamisel, samuti teie keelepaari ja konkreetse tööstusharu puhul. 

Kas nad pakuvad lokaliseerimisteenuseid?

Keerukate projektide osas pole kümme ettevõtet paremad kui üks tõhus ettevõte.  Kui teie eesmärk on lokaliseerimine, peaksite valima lokaliseerimisteenuseid pakkuva LSP.

Näiteks viidati hiljutises blogis Tomedese tegevjuhile Ofer Tiroshile kui globaliseerumise juhile tänu ettevõtte lokaliseerimisteenustele, nagu globaalne turundusstrateegia, SEO, tarkvara testimine, projektijuhtimine ja koostööplatvorm.

Sellised teenused nagu eespool mainitud vähendavad lokaliseerimise stressi, sest kõige eest hoolitsetakse ühes mugavas partnerluses. 

Hübriidtõlke tulevik

Edaspidi näeme tõenäoliselt hübriidtõlkehaldussüsteemide (HTMS) kasutamise kasvu. Üha rohkem LSP-sid järgib uuenduslike ettevõtete, nagu RWS ja Tomedes, eeskuju, pakkudes koostööplatvorme, mis hõlmavad projektijuhtimist, varahaldust, töövoo haldamist ja terminoloogiahaldust.

Esmakordselt on ettevõtetel suurem kontroll oma tõlgitud sisu üle ja enneolematu juurdepääs globaliseerumisele tänu hübriidtõlkele.