05/02/2025

Claude AI versus Kaksikud: Milline AI-mudel on AI-toega lokaliseerimiseks parem?

Kuna ilmub nii palju suuri keelemudeleid (LLM), võib see olla üle jõu käiv. Mõned on suurepärased küsimustele vastamises, mõned säravad loomingulises kirjutamises ja teised on spetsialiseerunud tõlkimisele ja lokaliseerimisele. Kuid kui otsite keelte tõlkimiseks parimat AI-d, paistavad silma kaks mudelit: Claude AI, mille on välja töötanud Anthropic, ja Gemini, mille on loonud Google.

Mõlemad väidavad, et nad on võimsad lokaliseerimisvahendid – aidates ettevõtetel ja üksikisikutel sisu täpselt tõlkida, säilitades samal ajal kultuurikonteksti. Aga kuidas nad tegelikult toimivad? Ja kas üks on tõesti parem kui teine?

Uurime välja.

1. Täpsus ja tõlke kvaliteet

Kui tõlgite midagi nii lihtsat nagu "Tere, kuidas läheb?" enamik tehisintellekti mudeleid saab sellest õigesti aru. Mis saab aga siis, kui teil on vaja tõlkida või lokaliseerida juriidiline leping, meditsiiniline aruanne või idioomide ja kultuuriviidetega täidetud turundussisu?

Kuna veebisaidil MachineTranslation.com olid mõlemad LLM-id oma platvormil, uurisin nende suutlikkust tõlkida legaalset sisu, mida saate vaadata käesolevas artiklis. tasuta proov tööriistaga interaktiivsema kogemuse saamiseks.


Võrreldes Kaksikutega saavutab Claude ühe punkti võrra rohkem. Kui seda hinnata  mõistab suurepäraselt konteksti. Kui annate sellele pika ja keeruka lause, püüab see säilitada algse tähenduse, mitte lihtsalt vahetada sõnu ühest keelest teise. See muudab selle eriti kasulikuks pikkade tõlgete puhul, nagu juriidilised tekstid või kirjandus, kus nüansid on olulised.



Claude'i tõlge näitab kõrget täpsust, enamiku segmentide hinded jäävad vahemikku 8–9,2. Kuigi tõlge säilitab üldiselt lähteteksti selguse ja truuduse, võiksid teatud jaotised (nt fraas täpsuse tähtsusest lepingulises tõlkes) olla parema sujuvuse ja täpsuse parandamiseks kasulikud. Tehisintellekt edastab tõhusalt juriidilist terminoloogiat, kuid loetavuse parandamiseks ja täpse juriidilise võrdväärsuse tagamiseks on vaja teha väiksemaid muudatusi sõnastuses.


Gemini seevastu on üles ehitatud Google'i tohutule andmestikule, nii et see saab hästi hakkama paljude erinevate keeltega. Sellel on ka tugev alus tehnilistel ja teaduslikel tõlgetel, mistõttu on see hea valik äri-, inseneri- ja teaduspõhiste tõlgete jaoks.


Kaksikute tõlge on sama tugev, hinded jäävad vahemikku 8,4–9,2, mis näitab suurt täpsust ja sidusust. Kuigi tõlge kajastab algsete väidete olemust, võiksid mõned lõigud, näiteks need, mis käsitlevad õiguslikku kavatsust ja kohustusi, olla veidi ülevaatlikumad. Üldiselt on Kaksikud suurepärased õigusliku keerukuse edastamisel, säilitades samal ajal selguse, kuigi väikesed täiustused kokkuvõtlikkuses ja sõnastuses suurendaksid selle tõhusust.

Kohtuotsus: Claude AI võidab täpsuse, kuid Kaksikud võidab katvuse.

2. Keele tugi ja piirangud

Ülemaailmsete ettevõtete jaoks ei tähenda tõlkimine ja lokaliseerimine ainult kvaliteeti – vaid see, kui palju keeli AI-mudel hakkama saab. 

Claude AI toetab praegu üle 50 keele, keskendudes peamiselt inglise keelele, Euroopa keeltele ja suurematele Aasia keeltele, nagu hiina ja jaapani keel. Kuid kui see tõlgitakse, püüab see olla täpne ja kontekstitundlik. 

Kaksikud toetab enam kui 40 keelt, sealhulgas piirkondlikke dialekte ja vähese ressursiga keeli (nt Haiti kreooli või usbeki keel). See muudab selle paremaks valikuks ülemaailmsetele ettevõtetele, kes vajavad tõlkeid paljudel turgudel.

Kohtuotsus: Claude AI võidab keeletoe, kuid Gemini on haruldaste keelte ja piirkondlike murrete pakkumisel parem.

3. Hinnakujundusmudelid

AI-toega tõlge ja lokaliseerimine ei seisne ainult kvaliteedis, vaid ka kuludes. Räägime sellest, kuidas Claude AI ja Gemini oma teenuste eest tasu võtavad.

Claude AI: Maksa-ja-minek


Anthropic pakub praegu Claude AI-d tasuta ja tasulistes versioonides, nagu LLMS ChatGPT. Ettevõtted, kes soovivad rohkem tõlkeid kuus või suuremaid töötlemislimiite, peavad tellima Claude AI Pro. Hinnakujundus on erinev, kuid üldiselt on see väikekasutajate jaoks konkurentsivõimeline.

Kaksikud: Integreeritud Google'i ökosüsteemi


Kaksikute hinnakujundus oleneb sellest, kuidas sellele ligi pääsete. Kui kasutate tavaliste tõlgete jaoks Google'i tõlget, on see tasuta. Kui aga vajate ärirakenduste jaoks API-juurdepääsu, järgib hinnakujundus Google Cloudi märgipõhist mudelit, mis võib suuremahuliste tõlgete puhul kalliks minna.

Kohtuotsus: Claude AI on tavakasutajatele taskukohasem, samas kui Gemini sobib paremini ettevõtetele, kes soovivad investeerida API-lahendusse.

4. API integreerimine ja tehnilised nõuded

Kui olete arendaja või ettevõte, kes vajab sujuvat AI-põhist tõlget, API juurdepääs on kohustuslik.

Claude AI API pole nii laialdaselt saadaval kui Gemini oma. Kuigi mõned ettevõtted pääsevad sellele juurde, pole see suuremahuliste ettevõtete jaoks nii paindlik.

Google pakub tugevat API-t, mis integreerub Google'i tõlke, Google'i dokumentide ja muude teenustega. Kui kasutate ülemaailmset e-kaubanduse platvormi või mitmekeelset vestlusbotti, on Gemini integreerimine lihtsam.

Kohtuotsus: Kaksikud võidavad API juurdepääsetavuse, samas kui Claude AI on endiselt järele jõudmas.

5. Kasutajaliides ja kogemus

Claude AI-l on puhas, minimalistlik liides koos struktureeritud vastusega, sealhulgas tõlkemärkmed, mis aitavad kasutajatel selle valikuid mõista. See muudab selle suurepäraseks neile, kes soovivad nii kvaliteetset lokaliseerimist kui ka ülevaadet keelelisest täpsusest. Lisaks on kasutajaliides intuitiivne ja selge paigutusega, mis suurendab kasutatavust.

Gemini integreerub Google'i tehisintellekti ökosüsteemi, pakkudes sujuvat ja tõhusat tõlke- ja lokaliseerimiskogemust. Selle kasutajaliides on aga sujuvam, ilma tõlke kohta täiendavate kommentaarideta. Kuigi see muudab asjad lihtsaks, ei pruugi see olla nii kasulik kasutajatele, kes soovivad tõlke- või lokaliseerimisvalikute üksikasjalikumat jaotust.

Kohtuotsus: Claude AI on lihtsam, kuid Gemini on funktsioonirikkam.

6. Tulemuslikkus erinevates tööstusharudes

Kõik AI tõlkemudelid ei ole ühesugused. Mõned mõistavad suurepäraselt nüansse, teised aga saavad paremini hakkama suuremahuliste tõlgetega paljudes keeltes. Parim valik sõltub teie valdkonnast ja tõlgitava sisu tüübist.

Tervishoiu- ja meditsiinidokumendid


Claude ja Kaksikud mõlemad tervishoiuteenuste tõlgetega hästi hakkama saama, kuid neil on erinevad tugevused. Claude keskendub kontekstile ja täpsusele, mistõttu on see ideaalne meditsiiniliste aruannete, retseptide väljakirjutamiseks ja patsientidega suhtlemiseks, kus täpsus on ülioluline. See tagab, et meditsiinilised terminid ja tähendused jäävad puutumata, vähendades valesti tõlgendamise ohtu. Gemini on seevastu struktureeritum ja tõhusam, mistõttu on see parem suuremahuliste haiglatõlgete ja mitmekeelse toe jaoks.

Claude sobib kõige paremini kõrge riskiga meditsiiniliste tõlgete jaoks, kus täpsus on kõige olulisem, kuid selle keele tugi on piiratum. Gemini pakub laiemat keelekatet ja sobib hästi kiirete suuremahuliste tõlgete jaoks. Kui vajate täpseid ja kontekstiteadlikke tõlkeid, on Claude parem valik, samas kui Gemini sobib suurepäraselt mitmekeelseks tervishoiuteenustega suhtlemiseks.

Õigustööstus


Claude ja Kaksikud mõlemad tõlkida legaalset sisu noh, aga erineval viisil. Claude keskendub selgusele ja kontekstile, muutes juriidilised dokumendid hõlpsamini loetavaks, säilitades samal ajal tähenduse. See muudab selle ideaalseks lepingute, regulatiivsete dokumentide ja kokkulepete jaoks, mille kavatsuste mõistmine on ülioluline. Kaksikud järgib aga struktureeritumat ja täpsemat lähenemist, ühtides täpselt algse sõnastusega, mis on kasulik ametlike õigustekstide puhul, mis nõuavad täpset sõnastust.

Juriidilise terminoloogia osas kohandab Claude fraase veidi parema loetavuse huvides, samas kui Kaksikud järgivad jäigast tehnilisest täpsusest. Kui vajate selget ja hästi struktureeritud juriidilist tõlget, on Claude parem valik. Kuid kui vajate ranget sõna-sõnalt juriidilist tõlget, on Kaksikud usaldusväärsem.

E-kaubanduse sektor


Nagu on esitatud ülaltoodud pilt, Gemini on spetsialiseerunud suuremahulistele mitmekeelsetele tõlgetele, mistõttu on see ideaalne klienditeeninduse, tootekirjelduste ja reaalajas vestluse toe jaoks. See töötleb tõhusalt mitut keelt, muutes selle suurepäraseks võimaluseks ülemaailmsetele e-kaubanduse kaubamärkidele ja SaaS-i ettevõtetele. 

Samal ajal keskendub Claude loetavusele ja toonide kohandamisele, muutes selle paremaks turundussisu, toote loo jutustamise ja brändingu jaoks. Kui vajate kiirust ja mastaapsust, on Gemini parem valik, samas kui Claude sobib ideaalselt köitvamate ja paremini struktureeritud tõlgete loomiseks, mis mõjuvad klientidele.

Turundus & reklaam


Nende põhjal näidistõlked, Claude ja Gemini pakuvad mõlemad kvaliteetseid tõlkeid, kuid erinevad stiili ja kohanemisvõime poolest.  

Claude pakub sujuvamat ja loomulikumat lokaliseerimist, tehes loetavuse ja kaasatuse parandamiseks peeneid täiustusi. See muudab selle ideaalseks turundussisu jaoks, kus toon ja emotsionaalne mõju on olulised. Kaksikud seevastu lähenevad sõna otseses mõttes, tagades täpsuse, kuid kõlavad mõnikord jäigemalt. Kuigi see toimib hästi tehniliste või ametlike dokumentide puhul, võib see loominguliste turundustõlgete puhul nõuda inimlikku viimistlemist.

Reklaami, brändingut või sotsiaalmeedia sisu tõlkivate ettevõtete jaoks on Claude parem valik, kuna see kohandab tooni erinevatele sihtrühmadele vastamiseks. Kaksikud sobivad paremini struktureeritud ja formaalse sisu jaoks, kus täpsus on olulisem kui loovus. Kui teie eesmärk on säilitada brändi häält ja kaasatust, pakub Claude sujuvamat ja kultuuriliselt kohandatavamat tõlget, Kaksikud aga tehnilise täpsuse ja järjepidevuse.

Teaduslik & tehniline sisu


Nii Claude kui ka Kaksikud tõlgivad tõhusalt teaduslikku ja tehnilist sisu. Siiski, tuginedes võrdlus eespool, erinevad need stiili, täpsuse ja loetavuse poolest.

Claude ja Kaksikud tegelevad teaduslike ja tehniliste tõlgetega hästi, kuid erineval viisil. Claude seab esikohale selguse ja loetavuse, lihtsustades keerulisi ideid ja viimistledes sõnastust sujuvamaks vooluks. See muudab selle suurepäraseks teadusliku suhtluse, hariduse ja uuringute kokkuvõtete jaoks. 

Kaksikud kasutavad aga täpsemat ja struktureeritumat lähenemist, jälgides tähelepanelikult algteksti. See muudab selle paremaks tehniliste paberite, insenerikäsiraamatute ja ametliku teadusliku kirjutamise jaoks, kus täpsus on oluline.

Kui vajate hõlpsasti loetavat ja kaasahaaravat tõlget, on Claude parem valik. Kui esmatähtis on tehniline täpsus ja range terminoloogia, on Kaksikud usaldusväärsemad. Teadusliku ja tehnilise sisuga töötavate spetsialistide jaoks sõltub Claude'i ja Kaksikute vahel valimine sellest, kas nende vaatajaskonna jaoks loeb rohkem selgust või ranget täpsust.

Miks on MachineTranslation.com parim lahendus?


Miks leppida vaid ühe tehisintellekti mudeliga, kui saate kasutada mitme mudeli tugevaid külgi? MachineTranslation.com kõrvaldab AI tõlkimise suurima väljakutse – ükski mudel pole täiuslik. Integreerides Claude'i, Gemini ja muud AI mudelid, pakub see kõige täpsemaid ja usaldusväärsemaid saadaolevaid tõlkeid.

MachineTranslation.com ületab lihtsa AI-tõlke täiustatud funktsioonidega, nagu AI tõlkeagent mäluga, mis jätab teie varasemad parandused meelde, et vältida korduvaid parandusi. Võtmeterminite tõlked tagavad valdkonnaspetsiifilise täpsuse, samas kui AI Translation Quality Insights aitab teil valida parimaid tehisintellekti loodud tulemusi. Kombineerides Claude'i täpsuse, Gemini ulatuslikku keelekatet ja täiendavaid tipptasemel tööriistu, pakub MachineTranslation.com nutikamat ja tõhusamat lokaliseerimiskogemust.

Lõplik otsus: Milline on lokaliseerimiseks parim?

Parim AI lokaliseerimiseks sõltub teie vajadustest. Kui soovite täpsust ja nüansse, sobib Claude suurepäraselt juriidiliste, meditsiiniliste ja loominguliste tõlgete jaoks, mis nõuavad täpsust ja konteksti. Kui vajate kiirust ja laialdast keeletuge, sobib Gemini paremini e-kaubanduse, klienditeeninduse ja tehnilise sisu jaoks, käsitledes paljusid keeli, sealhulgas haruldasi. Aga miks piirduda vaid ühega? 

Miks valida ainult üks tehisintellekt, kui teil on need kõik? Tomedese MachineTranslation.com ühendab Claude'i, Gemini ja muud parimad AI mudelid, et pakkuda teile kiiremaid, täpsemaid ja kohandatavamaid tõlkeid. Olgu tegemist juriidilise, turundusliku või tehnilise sisuga, meie tehisintellektiga töötavad tööriistad tagavad täpsuse ja järjepidevuse kõigis keeltes. Liituge saidiga MachineTranslation.com juba täna ja kogege tõlkimise tulevikku!

See veebisait kasutab sirvimiskogemuse parandamiseks küpsiseid. Jätkates selle saidi kasutamist, nõustute Cookie Policy .