22/07/2024

El papel de la IA en la poesía y la traducción literaria

Imagine la compleja belleza de la Divina Comedia de Dante o la cadencia rítmica de los Cien sonetos de amor de Pablo Neruda. Junto con otros poemas más traducidos, como La Ilíada y La Odisea de Homero, El Rubaiyat de Omar Khayyam y Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire, estas obras siempre han sido piedras angulares del intercambio cultural entre idiomas. Sin embargo, el acto de traducir estos textos es tanto un arte como una ciencia.


Recientemente, el papel de la IA en la traducción se ha disparado, con herramientas como ChatGPT a la cabeza y transformando nuestro enfoque. Analizaremos cómo estas herramientas hacen que las obras literarias sean más accesibles a nivel mundial, abriendo nuevos mundos de lectura y comprensión.

Lista de los poemas más traducidos del mundo

Los poemas más traducidos de la historia ofrecen un rico tapiz de experiencias humanas, cada uno de los cuales teje narrativas únicas y verdades universales a través de culturas y épocas. A continuación se muestran los 17 poemas más traducidos: 


1. La divina comedia de Dante Alighieri

Una narración alegórica profunda que explora los reinos del más allá: el infierno, el purgatorio y el paraíso. El viaje de Dante es guiado por el antiguo poeta romano Virgilio y su amor idealizado, Beatrice, que examinan la naturaleza humana y la justicia divina.

  • Autor: Dante Alighieri

  • Publicado: Principios del siglo XIV (1308-1320)

  • Idioma original: Italiano

  • Traducciones: Más de 100 idiomas

  • Notas: Incluye «Inferno», que forma parte de la obra más grande.


2. La Ilíada y la Odisea de Homero

«La Ilíada» detalla los acontecimientos de la Guerra de Troya, haciendo hincapié en el heroísmo y la ira de Aquiles, mientras que «La Odisea» sigue el aventurero regreso de Odiseo a su tierra natal, explorando temas de astucia y lealtad.

  • Autor: Homero

  • Publicado: Siglo VIII a. C.

  • Idioma original: Griego antiguo

  • Traducciones: Más de 70 idiomas


3. La Eneida de Virgilio

Un poema épico que cuenta la historia de Eneas, un troyano que viaja a Italia y se convierte en el antepasado de los romanos. Es a la vez un viaje lleno de adversidades y un mito fundamental de la cultura romana.

  • Autor: Virgilio

  • Publicado: 29-19 A. C.

  • Idioma original: Latín

  • Traducciones: Más de 60 idiomas


4. Don Quijote de Miguel de Cervantes

Una novela que mezcla el realismo con la fantasía y narra las aventuras de Don Quijote, un hombre que se convierte en caballero para revivir la caballería. Su narrativa humorística y crítica se considera una obra fundamental de la literatura occidental.

  • Autor: Miguel de Cervantes

  • Publicado: 1605 (Parte 1), 1615 (Parte 2)

  • Idioma original: Español

  • Traducciones: Más de 50 idiomas


5. El Ramayana de Valmiki

Una antigua epopeya india que narra la vida del príncipe Rama, el secuestro de su esposa Sita y la lucha por rescatarla. Explora los temas del deber, la rectitud y la devoción.

  • Autor: Valmiki

  • Publicado: Siglos V al IV a. C.

  • Idioma original: Sanskrit

  • Traducciones: Más de 50 idiomas


6. El Mahabharata

Una de las mayores epopeyas de la literatura mundial, relata la historia de la Guerra de Kurukshetra y los destinos de los príncipes Kaurava y Pandava, entretejiendo dilemas morales e ideas filosóficas.

  • Autor: Tradicionalmente atribuido a Vyasa

  • Publicado: Siglo IV a.C. al siglo IV d.C.

  • Idioma original: Sanskrit

  • Traducciones: Más de 40 idiomas


7. Fausto de Johann Wolfgang von Goethe

Esta obra dramática explora el espíritu inquieto de Fausto, quien hace un pacto con el diablo a cambio de conocimientos ilimitados y placeres mundanos, explorando los límites del deseo y la moralidad humanos.

  • Autor: Johann Wolfgang von Goethe

  • Publicado: 1808 (Parte 1), 1832 (Parte 2)

  • Idioma original: Alemán

  • Traducciones: Más de 40 idiomas


8. Las flores del mal de Charles Baudelaire

La obra de Baudelaire, una colección de poemas que profundizan en temas de amor, desesperación y melancolía existencial, es fundamental para los movimientos simbolista y modernista.

  • Autor: Charles Baudelaire

  • Publicado: 1857

  • Idioma original: Francés

  • Traducciones: Más de 30 idiomas


9. El rubaiyat de Omar Khayyam de Omar Khayyam

Una serie de cuartetos que reflejan la naturaleza efímera de la vida, la búsqueda de la felicidad y la condición humana, y ofrecen una perspectiva escéptica y filosófica sobre el destino y la existencia.

  • Autor: Omar Khayyam

  • Publicado: siglo XII

  • Idioma original: persa

  • Traducciones: Más de 30 idiomas


10. La canción de Roland

Un poema épico basado en la batalla del paso de Roncevaux, glorifica las hazañas del héroe Roland y aborda temas de lealtad, valentía y el conflicto entre el cristianismo y el Islam durante el período medieval.

  • Autor: Desconocido

  • Publicado: Finales del siglo XI

  • Idioma original: Francés antiguo

  • Traducciones: Más de 25 idiomas


11. Cien sonetos de amor de Pablo Neruda

Una colección que captura las emociones intensas y los sentimientos profundos de amor y belleza. Los sonetos de Neruda son famosos por su sinceridad apasionada y sus imágenes vívidas.

  • Autor: Pablo Neruda

  • Publicado: 1959

  • Idioma original: Español

  • Traducciones: Más de 20 idiomas


12. Gitanjali de Rabindranath Tagore

Una recopilación de poemas que expresan temas espirituales profundos y un profundo sentido de devoción personal y misticismo, que le valió a Tagore el Premio Nobel de Literatura.

  • Autor: Rabindranath Tagore

  • Publicado: 1910

  • Idioma original: Bengalí

  • Traducciones: Más de 20 idiomas


13. El Kalevala de Elias Lönnrot

Una epopeya nacional de Finlandia, recopilada a partir del folclore y los mitos tradicionales, narra la creación del mundo y las aventuras de sus héroes, resumiendo el espíritu cultural finlandés.

  • Autor: Elias Lönnrot (compilador)

  • Publicado: 1835 (primera edición), 1849 (edición ampliada)

  • Idioma original: Finlandés

  • Traducciones: Más de 20 idiomas


14. Epopeya de Gilgamesh

Una de las primeras obras de ficción literaria, relata las aventuras de Gilgamesh, rey de Uruk, y explora temas de heroísmo, amistad y búsqueda de la inmortalidad.

  • Autor: Desconocido, varios autores

  • Publicado: Alrededor del 2100-1200 a. C.

  • Idioma original: acadio

  • Traducciones: Más de 15 idiomas


15. La historia de Genji de Murasaki Shikibu

A menudo considerada la primera novela del mundo, detalla la vida y los amores del príncipe Genji y la corte Heian en el Japón clásico, rica en profundidad psicológica e interludios poéticos.

  • Autor: Murasaki Shikibu

  • Publicado: Principios del siglo XI

  • Idioma original: Japonés

  • Traducciones: Más de 15 idiomas


16. Hojas de hierba de Walt Whitman

Una colección de poemas que celebran al individuo, la nación y las cualidades elementales de la experiencia humana, marcada por un estilo distintivo de verso libre y un optimismo que lo abarca todo.

  • Autor: Walt Whitman

  • Publicado: 1855 (primera edición)

  • Idioma original: Inglés

  • Traducciones: Más de 15 idiomas


17. Beowulf

Poema épico en inglés antiguo que narra las hazañas heroicas del gran guerrero Beowulf y trata temas de valentía, lealtad y lucha entre el bien y el mal.

  • Autor: Desconocido

  • Publicado: Entre 975 y 1025 d.C.

  • Idioma original: Inglés antiguo

  • Traducciones: Más de 15 idiomas


Si bien muchos de estos poemas clásicos se han traducido ampliamente, aún queda un largo camino por recorrer antes de que sean realmente accesibles para todos. Las barreras lingüísticas y las diferencias culturales a menudo impiden que los lectores potenciales se conecten plenamente con estas obras. Para cerrar esta brecha, no solo debemos aumentar el número de traducciones, sino también mejorar su calidad. Esto permitirá que más personas en todo el mundo experimenten estas obras maestras de una manera que les quede profundamente grabada. Mejorar la accesibilidad no solo enriquecerá las vidas individuales, sino que también fortalecerá las conexiones globales a través de la belleza universal de la poesía.

El desafío de traducir poesía

Quizás se pregunte por qué es difícil traducir poesía. La traducción de poesía es un desafío porque sus elementos están estrechamente relacionados con el idioma original y el contexto cultural, lo que dificulta su reproducción en otro idioma.

Traducir poesía implica más que cambiar palabras de un idioma a otro. Requiere traducir los matices culturales, las emociones y los ritmos. Es importante mantener la fidelidad, la fluidez y el estilo del original. 

Por ejemplo, «La Odisea» de Homero no solo cuenta una historia, sino que también incluye elementos líricos que con frecuencia se pierden en la traducción. Otros poemas más traducidos, como Fausto de Johann Wolfgang von Goethe, La historia de Genji de Murasaki Shikibu y Gitanjali de Rabindranath Tagore, también contienen elementos culturales y poéticos únicos que con frecuencia se pierden en la traducción. 

Los desafíos aumentan con características poéticas como la rima y la métrica, que son cruciales para capturar la esencia del original, pero que son difíciles de preservar en diferentes idiomas.

Inteligencia artificial y traducción automática: una visión general

La traducción automática ha evolucionado desde algoritmos básicos basados en reglas hasta redes neuronales sofisticadas, conocidas como traducción automática neuronal (NMT). Las herramientas de inteligencia artificial modernas, como ChatGPT, Google Translate y DeepL Translator, aprovechan estas redes para ofrecer traducciones más matizadas. Aprenden de amplios conjuntos de datos y mejoran continuamente, lo que los hace invaluables tanto para los usuarios habituales como para los traductores profesionales. 

La elección de la mejor herramienta de IA para la traducción literaria implica tener en cuenta los puntos fuertes de cada herramienta, que varían según la combinación de idiomas y su capacidad para captar los matices. Sin embargo, según el estudio que figura a continuación, se ha demostrado que ChatGPT a menudo se destaca en la traducción de contenido literario y poético complejo debido a su profundo conocimiento del contexto y las sutilezas.

Perspectivas del estudio: comparación de las herramientas de traducción de IA

En un interesante estudio encabezado por Ruiyao Gao y sus colegas, se evaluaron varias herramientas de traducción de IA para determinar su capacidad para traducir poesía china clásica. Los investigadores prestaron mucha atención a la preservación de la estructura poética, las imágenes y el tono emocional, aspectos cruciales que garantizan que la integridad poética de la obra original permanezca intacta. ¿Sus hallazgos?

ChatGPT se destacó al demostrar una capacidad superior para mantener elementos estilísticos esenciales, como la riqueza metafórica y los matices rítmicos. Este rendimiento superó notablemente a otras herramientas populares como Google Translate y DeepL Translator, destacando sus capacidades avanzadas para gestionar traducciones literarias complejas.

Los puntos fuertes de ChatGPT en la traducción literaria

La capacidad de ChatGPT para capturar idiomas con matices culturales lo hace excepcional en la traducción literaria. Esta habilidad es vital porque la poesía a menudo depende de señales culturales sutiles y de un simbolismo profundo que requieren una interpretación cuidadosa.

Por ejemplo, al traducir los sonetos de Neruda, ChatGPT no solo mantiene la precisión lingüística sino que también preserva el flujo lírico y la intensidad emocional. Esto asegura que la traducción resuene tan poderosamente como el original.

Limitaciones y consideraciones éticas 

A pesar de sus puntos fuertes, las traducciones de ChatGPT a veces pueden fallar o adaptarse demasiado para mantener los esquemas de rimas. Desde el punto de vista ético, el uso de la IA en las traducciones plantea dudas sobre la originalidad, la autenticidad y el impacto en los medios de vida de los traductores humanos. Estas son consideraciones vitales a medida que la IA se incorpora cada vez más a los campos creativos.

A pesar de que la IA ha avanzado mucho en la traducción, todavía tiene problemas con los aspectos creativos que requieren un profundo conocimiento cultural y talento creativo. Por ello, los traductores humanos son esenciales para revisar las traducciones con IA y garantizar que estos elementos matizados se capturen de forma precisa y eficaz, preservando la intención y el impacto del original.

La importancia de una ingeniería rápida

Dominar la ingeniería rápida es esencial para traducir poesía y literatura creativa de alta calidad mediante herramientas de inteligencia artificial como ChatGPT. Este proceso dirige a los sistemas a generar resultados que sean lingüísticamente precisos y culturalmente apropiados. 

Es importante definir claramente el método de traducción. Puede ser una traducción directa (literal) o ajustada de forma creativa para adaptarse a los estilos poéticos del idioma de destino, garantizando la precisión. 

Cuando desarrollamos por primera vez nuestro agregador de traducción automática basado en inteligencia artificial, nos centramos en diseñar indicaciones que cumplieran con las necesidades e intenciones específicas de nuestros clientes. 

Diseñamos nuestras instrucciones para satisfacer rápidamente las necesidades de traducción de nuestros clientes, lo que facilita la detección de problemas y el ajuste de nuestro agregador. Este enfoque mejora nuestra capacidad de ofrecer traducciones precisas y eficientes en varios sectores.

Implicaciones más amplias para la traducción literaria

Los conocimientos de los estudios de traducción basados en la IA no se limitan solo a la poesía, sino que se pueden aplicar a todos los géneros literarios. La IA puede ayudar a traducir novelas, cuentos y obras de teatro, preservando el tono y el estilo originales del autor y haciendo que la literatura sea accesible a una audiencia global. 

Por ejemplo, la IA podría ayudar a traducir poemas complejos y más traducidos como La epopeya de Gilgamesh, Don Quijote, El Ramayana, El Mahabharata y El Kalevala a varios idiomas, manteniendo sus secciones poéticas y matices culturales.

Perspectivas futuras de la IA en la traducción de literatura creativa

A medida que la tecnología de inteligencia artificial sigue avanzando, su integración en la traducción de literatura creativa parece prometedora. El potencial de colaboración entre los modelos de IA y los traductores humanos podría conducir a procesos de traducción mejorados. Aquí, nuestra sensibilidad artística se complementa con la eficiencia y la escalabilidad de la IA. 

Las herramientas de traducción de IA mejoradas con funciones como las puntuaciones de calidad de la IA y las evaluaciones detalladas de postedición de la traducción automática (MTPE) son de un valor incalculable para refinar las traducciones. Nuestra herramienta de traducción basada en IA ahora incluye la  función «Traducción más popular». Esta adición simplifica el proceso de selección de un traductor automático mediante la evaluación y el análisis de sus resultados. También proporciona puntajes para los principales y más populares motores de traducción, lo que le facilita la elección de la mejor opción para sus necesidades de traducción.

Leer más: Postedición ligera o completa

Conclusión

El uso de la IA en la traducción poética y literaria supone un avance importante. A medida que las herramientas de IA mejoran, brindan importantes oportunidades para superar las barreras lingüísticas y mejorar nuestro patrimonio cultural mundial. Al explorar estas tecnologías de inteligencia artificial, puede descubrir nuevos aspectos de la apreciación y la comprensión literarias, lo que le permitirá experimentar y contribuir a este emocionante desarrollo.

Para tener más acceso a nuestro agregador de traducción automática con IA, puedes suscribirte a nuestro plan de suscripción gratuito y recibir 1500 créditos cada mes.