10/05/2024
Forscher verwenden hybride maschinelle Übersetzungsprozesse, um Probleme der herkömmlichen Ansätzen zu lösen. Sie kombinieren regelbasierter maschinelle Übersetzung mit statistischen Methoden und können so die Zuverlässigkeit und Genauigkeit verbessern. Früher bezog sich hybride maschinelle Übersetzung auf die Kombination von zwei oder mehr Ansätzen der maschinellen Übersetzung in einem System.
Dank Innovation im Sprach- und Technologiesektor hat hybride Übersetzung jetzt jedoch eine neue Bedeutung erhalten. Menschliche Übersetzung + maschinelle Übersetzung.
Hybride maschinelle Übersetzung ist ein Verfahren, das sowohl menschliche Nachbearbeitung als auch maschinelle Übersetzungsmethoden wie statistische Generierung und neuronale maschinelle Übersetzung kombiniert. Dieses System schafft einen effizienten Arbeitsablauf und nutzt die Stärken der maschinellen und der menschlichen Übersetzung.
Die Übersetzung von Mensch und Maschine liefert genauere und feinere Ergebnisse, als jede der beiden Methoden für sich allein genommen Viele führende Unternehmen nutzen bereits hybride Übersetzungen, um ihre Marktreichweite weltweit zu erhöhen. Experten auf der ganzen Welt sehen darin die Zukunft der Übersetzung.
Maschinelle Übersetzungen sind viel schneller und skalierbarer als menschliche Übersetzungen. Sie können große Textmengen schnell und konsistent verarbeiten und so Ihre Betriebskosten senken. Maschinelle Übersetzung kann jedoch kein emotionales, kreatives oder kulturelles Bewusstsein schaffen.
Menschliche Übersetzer bieten Genauigkeit und Sprachgewandtheit, mit der Maschinen nicht mithalten können. Sie verfügen auch über ein tiefes Verständnis von Kultur und Kontext, was für natürlich klingende Übersetzungen unerlässlich ist. Aber menschliche Übersetzungen kosten mehr und dauern länger als maschinelle Übersetzungen.
Wie kann dieses Dilemma gelöst werden? Mensch-Maschine-Übersetzung, auch Post-Editing genannt, bietet Unternehmen das Beste aus beiden Welten. Geschwindigkeit, kulturelles Bewusstsein und allgemeine Qualität.
Lee Densmer von RWS, einem führenden Lokalisierungsunternehmen, sagte kürzlich: „Unternehmen müssen verstehen, dass es zwei Seiten derselben Medaille gibt. Die eine bietet Kontext und Empathie und die andere bietet unübertroffene Effizienz und Volumen.“
● Kosteneinsparungen
● Schnellere Markteinführungszeit
● Skalierbare Lösungen für Großprojekte
● Lokalisierung
● Weltweite Teamzusammenarbeit
● Überragende Qualität
● Kulturelles Bewusstsein
● Unterschiedliche Inhalte und Sprachen
Eine Maschine übersetzt Ihren Text und ein menschlicher Übersetzer bearbeitet die Ergebnisse der Maschine und stellt die Qualität sicher. Dieser Prozess ist jedoch viel intensiver, wenn Sie mit einer erfahrenen Übersetzungsagentur zusammenarbeiten, die auf maschineller Übersetzung und Lokalisierung spezialisiert ist.
Sofern Sie nicht bereits an eine maschinelle Engine denken, sollten Sie mit einer Übersetzungsagentur zusammenarbeiten, die die neueste maschinelle Übersetzungssoftware und Post-Editing-Dienste anbietet.
Die Unternehmen haben jedoch unterschiedliche Bedürfnisse und Anforderungen. Deshalb gibt es keine Einheitslösung. Stellen Sie sich bei der Auswahl einer hybriden Übersetzungsagentur die folgenden Fragen.
Sie würden keinen günstigen Herzmonitor oder ein Beatmungsgerät mit Rabatt kaufen. Dieses Konzept gilt auch für unternehmenskritische Inhalte. Bedenken Sie auch, was ein falsch gewähltes Wort bei medizinischen oder juristischen Übersetzungen bewirken kann.
Der Fall von Willie Ramirez dieses Konzept veranschaulicht das leider nur zu gut. Als er im Koma in die Notaufnahme gebracht wurde, verstand der Arzt nicht, was die Familie als Ursache für den Zustand des Mannes angab. Er interpretierte „intoxicado“, ein kubanisches Wort für Vergiftung irrtümlich als „intoxicated“, was so viel heißt wie „berauscht“ oder „betrunken“. In Wirklichkeit hatte er intrazerebrale Blutungen und der Vorfall führte dazu, dass er querschnittsgelähmt wurde.
In der Branche der Maschinenübersetzungen gibt es kein einheitliches Qualitätsniveau, deshalb sollten Sie wissen, wie Ihr Sprachdienstleister die Qualität bestimmt. Sehen Sie sich die Zertifizierungs- und Schulungsanforderungen an, um sich ein Bild zu machen.
Tomedes, ein führenden Anbieter in der Branche der maschinelle Übersetzungen, verfügt beispielsweise über eine ISO-Zertifizierung für das Post-Editing maschineller Übersetzungen. Diese Zertifizierung verpflichtet das Unternehmen zur Einhaltung der strengen Qualitätsstandards der Internationalen Organisation für Normung.
Denken Sie auch an Ihr Budget, die Sprachkombinationen, das Textvolumen und die weiteren erforderlichen Lokalisierungsdienste wie Tests, SEO-Recherchen oder Projektmanagement.
Die Wahl der richtigen maschinellen Übersetzungsmaschine entscheidet über den Erfolg des Unternehmen. Für den privaten Gebrauch ist Google Translate sehr praktisch, für Ihre Lokalisierungsstrategie benötigen Sie jedoch eine viel leistungsfähigere Engine. Zum Glück werden fast täglich neue Übersetzungsmaschinen entwickelt.
Die Entscheidung hängt auch von der spezifische Branchen- oder Sprachkombination des Anbieters ab. Beispielsweise kommen DeepL, NMT Systran und Modernmt für englische oder französische Übersetzungen in Frage. Tencent oder Baidu eignen sich dagegen besser für chinesische Übersetzungen.
Laut Omniscien kann eine hochwertige kundenspezifische Engine die Produktivität um bis zu 300 % steigern. Diese Zahl entscheidet über Erfolg oder Misserfolg Ihrer Lokalisierungsstrategie. Unabhängig davon, ob das Unternehmen die maschinelle Übersetzung privat handhabt oder ob Sie einem Sprachdienstleister (LSP) nutzen wollen, ist es wichtig, die Einschränkungen und Funktionen der vorgeschlagenen MT-Engine zu kennen.
Sie würden keinen Klempner beauftragen, elektrische Leitungen zu installieren. Das Gleiche gilt für das Post-Editing. Ihr Übersetzer sollte Erfahrung in der Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen sowie in Bezug auf Ihre Sprachkombination und Ihre spezifische Branche haben.
Wenn es um komplexe Projekte geht, ist ein effizientes Unternehmen immer besser als zehn Anbieter. Wenn Sie eine Lokalisierung umsetzen wollen, sollten Sie einen Sprachdienstleister auswählen, der Lokalisierungsdienste anbietet.
Wie z. B. Tomedes. Der CEO von Tomedes wird in einem kürzlich erschienenen Blogbeitrag als Lokalisierungsexperte zitiert und das Unternehmen bietet Lokalisierungsdienstleistungen, wie z. B. globale Marketingstrategien, Suchmaschinenoptimierung, Softwaretests, Projektmanagement und eine kollaborative Plattform an.
Mit solchen Dienstleistungen verringern Sie den Lokalisierungsstress, denn alles wird in einer bequemen Partnerschaft umgesetzt.
In Zukunft wird der Einsatz hybrider Übersetzungsmanagementsysteme (HTMS) zunehmen und weit verbreitet sein. Immer mehr Sprachdienstleister werden dem Beispiel innovativer Unternehmen wie RWS und Tomedes folgen und kollaborative Plattformen anbieten, die Projektmanagement, Asset Management, Workflow-Management und Terminologiemanagement umfassen.
Zum ersten Mal werden Unternehmen dank hybrider Übersetzung ihre übersetzten Inhalte selbst kontrollieren und einen beispiellosen Zugang zur Globalisierung haben.