10/05/2024

Hvad er hybrid maskinoversættelse?

Forskere har brugt hybride maskinoversættelsesprocesser til at løse problemer med traditionelle tilgange. Ved at kombinere regelbaseret maskinoversættelse med statistiske metoder har de øget pålideligheden og nøjagtigheden. Dengang betød hybrid maskinoversættelse, at man kombinerede to eller flere maskinoversættelsesmetoder i ét system.

Men innovatører inden for sprog- og teknologisektoren har imidlertid nu givet hybridoversættelse en anden definition. Menneskelig oversættelse + Maskinoversættelse.

Hvad er hybrid maskinoversættelse?

Hybrid maskinoversættelse er en proces, der kombinerer både menneskelige efterredigerings- og maskinoversættelsesmetoder, såsom statistisk generering og neural maskinoversættelse. Dette system skaber en effektiv arbejdsgang og fremhæver styrkerne ved både maskinoversættelse og menneskelig oversættelse.

Menneske-maskinoversættelse giver mere præcise og nuancerede resultater, end nogen af metoderne kunne opnå på egen hånd. Mange førende virksomheder bruger allerede hybrid oversættelse til at udvide deres markedsrækkevidde til et globalt niveau. Eksperter over hele verden peger på det som fremtiden inden for oversættelse.

Hybrid oversættelse, Hastighed og bevidsthed

Maskinoversættelse er meget hurtigere og mere omfattende end menneskelig oversættelse. Den kan håndtere store mængder tekst hurtigt og konsekvent, hvilket reducerer dine forretningsomkostninger. Det kan dog ikke bringe følelsesmæssig, kreativ eller kulturel bevidsthed til oversættelsen.

Menneskelige oversættere giver nøjagtighed og flydeevne, som maskiner ikke kan matche. De har også en dybtgående forståelse af kultur og kontekst, hvilket er afgørende for at producere naturligt lydende oversættelser. Men menneskelige oversættelser koster mere og tager længere tid end maskiner.

Så hvad er svaret på denne catch-22? Menneske-maskinoversættelse, også kendt som efterredigering, giver virksomheder det bedste fra begge verdener. Hastighed, kulturel bevidsthed og overordnet kvalitet.

Lee Densmer fra RWS, en førende lokaliseringsvirksomhed, sagde for nylig: „Virksomheder er nødt til at forstå, at der er to sider af den samme sag: hvor den ene tilbyder kontekst og empati, og den anden leverer uovertruffen effektivitet og volumen.“ 

Forretningsfordele ved at bruge hybrid oversættelse

     Spar penge

     Hurtigere på markedet

     Skalerbar løsning til store projekter

     Lokalisering

     Globalt teamsamarbejde

     Overlegen kvalitet

     Kulturel bevidsthed

     Understøtter flere indholdstyper og sprog

Hvordan fungerer hybrid oversættelse (efterredigering)?

Kort sagt oversætter en maskine din tekst, og en menneskelig oversætter udfører efterredigering af maskinens output for at sikre kvalitet. Processen er dog meget mere intensiv, hvis du arbejder med et erfarent oversættelsesfirma, der ved noget om maskinoversættelse og lokalisering. 

Vælg det rigtige hybridoversættelsesfirma til dine behov

Medmindre du allerede har en maskine i tankerne, vil du gerne samarbejde med et oversættelsesfirma, der tilbyder den nyeste maskinoversættelsessoftware og efterredigeringstjenester.

Hver virksomhed har dog forskellige behov og krav. Som sådan er der ingen løsning, der passer til alle. Så du bør overveje svarene på følgende spørgsmål, når du vælger et hybrid oversættelsesfirma.

Hvilket kvalitetsniveau har din virksomhed brug for?

Du ville ikke købe en billig hjertemonitor eller ventilator. Du kan anvende det samme koncept på missionskritisk indhold. Det kan virke som et overflødigt krav, men tænk på den forskel, et enkelt ord kan gøre i medicinske eller juridiske oversættelser.

Desværre illustrerer sagen om Willie Ramirez perfekt dette koncept. Da han blev bragt til skadestuen i koma, misforstod lægen sin families forklaring på mandens tilstand. Han forvekslede „intoxicado“, et bredt cubansk ord for forgiftning, med beruset. Faktisk havde han intracerebral blødning, og hændelsen resulterede i, at han blevkvadriplegiker.

Da der ikke findes et ensartet kvalitetsniveau i maskinoversættelsesbranchen, vil du gerne vide, hvordan din LSP bestemmer kvaliteten. Du kan se på deres certificerings- og uddannelseskrav for at få en idé.

For eksempel har Tomedes, en af de førende udbydere inden for maskinoversættelsesbranchen, en ISO-certificering for efterredigering af maskinoversættelse. Denne certificering kræver, at de opretholder de strenge kvalitetsstandarder fra Den Internationale Organisation for Standardisering.

Hvad er dine andre forretningsbehov?

Tænk også på dit budget, sprogparrene, mængden af tekst og eventuelle yderligere lokaliseringstjenester, der kræves, såsom tests, SEO-undersøgelser eller projektstyring.

Heldigvis udvikler forskere forskellige maskinoversættelser hver dag.

At vælge den rigtige maskinoversættelse til din virksomhed er afgørende for succes. Selvom Google Translate er okay til personlig brug, har du brug for noget meget mere effektivt til din lokaliseringsstrategi. Heldigvis udvikler forskere forskellige maskinoversættelser hver dag.

Din specifikke branche eller sprogparring kan være vejledende for din beslutning. For eksempel kan du overveje DeepL, NMT Systran og Modernmt til engelske eller franske oversættelser. Tencent eller Baidu er dog meget bedre til kinesiske oversættelser.

Ifølge Omniscien kan en brugerdefineret maskine af høj kvalitet øge produktiviteten med så meget som 300%.  Dette nummer kan skabe eller ødelægge din lokaliseringsstrategi. Så uanset om din virksomhed vil udføre maskinoversættelsen selv, eller om du leder efter en leverandør af sprogtjenester (LSP), er du nødt til at kende den foreslåede MT-motors begrænsninger og muligheder.

Har deres efterredigering erfaring med din branche?

Du ville ikke ansætte en blikkenslager til at installere elektriske ledninger. Det samme gælder efterredigering. Du skal sikre dig, at din oversætter har erfaring med efterredigering af maskinoversættelse samt med din sprogkombination og specifikke branche. 

Tilbyder de lokaliseringstjenester?

Når det kommer til komplekse projekter, er ti virksomheder ikke bedre end en effektiv virksomhed.  Hvis dit mål er lokalisering, skal du vælge en LSP, der tilbyder lokaliseringstjenester.

For eksempel omtalte en blog for nylig Tomedes' CEO, Ofer Tirosh, som et globaliseringsgeni på grund af virksomhedens lokaliseringstjenester, såsom global marketingstrategi, SEO, softwaretest, projektledelse og samarbejdsplatform.

Tjenester som dem, der er nævnt ovenfor, reducerer stresset ved lokalisering, fordi der tages hånd om alt i ét praktisk partnerskab. 

Hybridoversættelsens fremtid

Fremadrettet vil vi sandsynligvis se en stigning i brugen af Hybride systemer til styring af oversættelser (HTMS). Flere og flere LSP'er vil følge efter innovative virksomheder som RWS og Tomedes og tilbyde samarbejdsplatforme, der inkluderer projektstyring, kapitalstyring, arbejdsgangsstyring og terminologistyring.

For første gang vil virksomheder få mere kontrol over deres oversættelse og en hidtil uset adgang til globalisering takket være hybridoversættelse.