26/06/2024

Hvad er MTPE? En introduktionsguide til virksomheder

Har du nogensinde haft brug for at få oversat et stort antal dokumenter hurtigt? Lad os sige, at du har, og at du ringer til et oversættelsesfirma for at få udført opgaven.

Du gør dig klar til at høre, hvor meget det vil koste, men du bliver positivt overrasket, ikke kun over tilbuddets pris, men også over den forventede leveringstid. Men hvordan er det muligt?

Denne situation er mulig, hvis det, du tilbydes, er efterredigering af maskinoversættelse eller MTPE.

Hvad er efterredigering af maskinoversættelse?

Nogle kalder det også efterredigering eller efterredigering af maskinoversættelse (PEMT), men efterredigering af maskinoversættelse og MTPE er de mere almindeligt accepterede udtryk. MTPE er en slags oversættelsesproces, hvor et dokument først behandles af en maskinoversættelsesmotor (MT), og hvor resultatet derefter korrekturlæses af en menneskelig redaktør.

Man kan betragte MTPE som en hybrid eller endda en cyborg-løsning på problemet med den store efterspørgsel i oversættelsesbranchen. MTPE blander både menneskelig dygtighed og maskinens effektivitet for at levere en løsning, der er hurtig og omkostningseffektiv, samtidig med at den opretholder en vis standard for kvaliteten af resultatet.

Typer af MTPE

Folk, der ikke kender til området, ved måske ikke, hvad de kan forvente af MTPE. De kan enten mene, at resultaterne af MTPE er ringere end menneskelig oversættelse, eller de kan mene, at der ikke er nogen forskel mellem de to.

Ingen af siderne tager nødvendigvis fejl. Forskellige former for efterredigering giver forskellige resultater. Sprogudbydere er generelt enige om, at der er to typer af efterredigeringstjenester:

- Let efterredigering

- Fuld efterredigering

Det primære mål med let efterredigering er at gøre en tekst forståelig. Det indebærer korrekturlæsning for at rette grammatiske fejl og præcisere forvirrende eller upræcise sætninger.  Kvaliteten af denne proces er normalt lavere end hos en menneskelig oversætter, men MTPE kompenserer for dette gennem mere overkommelige omkostninger og hurtigere levering. Det er en ideel løsning til tekster, der bruges til interne formål, eller som kun er nødvendige i kort tid.

Fuld efterredigering er en mere grundig tilgang til MTPE-processen, der ikke kun omfatter korrekturlæsning og præcisering, men også revisioner for at sikre, at teksten læses lige så naturligt som en menneskeoversat tekst. Efterredaktøren arbejder på at opretholde en sammenhængende tone og stil samt fuldstændig nøjagtighed af udtryk og sætninger i løbet af redigeringsprocessen. I mange tilfælde handler det også om at tage højde for de kulturelle og sproglige nuancer, som har en tendens til at gå tabt i maskinoversættelse.

Læs mere: Kunsten at oversætte: Et dyk ned i let vs. fuld efterredigering

Fordelene ved MTPE

Nu hvor vi har gennemgået de forskellige typer af efterredigering af maskinoversættelse, så lad os udforske fordelene ved en hybrid tilgang til oversættelse af store mængder indhold. Her er de vigtigste fordele:

1. Omkostningseffektivitet

Ved at bruge MT-teknologi til den indledende maskinoversættelse og efterredigeringsprocessen reduceres den menneskelige oversætters tid og indsats betydeligt. Denne reduktion i arbejdskraft betyder lavere omkostninger for kunderne, hvilket gør professionelle udbydere af sprogtjenester mere tilgængelige og overkommelige. 

2. Hastighed og effektivitet

Efterredigering af maskinoversættelse gør oversættelsesprojekter meget hurtigere. Maskiner kan hurtigt håndtere store tekstmængder og levere en indledende oversættelse, som menneskelige redaktører finpudser. Det sikrer hurtigere gennemløbstider uden at gå på kompromis med kvaliteten, hvilket især er nyttigt for kunder med stramme deadlines.

3. Konsistens og ensartethed

Maskinoversættelsessystemer udmærker sig ved at opretholde konsistensen især med gentagende og teknisk indhold. Efterredigeret maskinoversættelse sikrer, at terminologi, stil og formatering er ensartet i hele dokumentet. Menneskelige redaktører kan finjustere outputtet, mens de følger specifikke retningslinjer og ordlister.

4. Skalerbarhed

Efterredigering af maskinoversættelse gør det muligt for oversættelsestjenester at skalere mere effektivt. Maskiner håndterer den første oversættelse, hvilket gør det lettere at håndtere større eller flere projekter på samme tid. Denne skalerbarhed er afgørende for virksomheder, der ekspanderer til globale markeder uden at blive hindret af sprogbarrierer.

5. Forbedret kvalitetskontrol

Kombinationen af maskinoversættelse og menneskelig efterredigering sikrer høj kvalitet. MT giver et solidt fundament, og menneskelige redaktører finpudser oversættelsen, retter fejl og sikrer kulturel relevans. Denne dobbelte tilgang reducerer risikoen for fejloversættelser og forbedrer slutproduktets overordnede kvalitet. 

Læs mere: Evaluering af maskinoversættelse:  Den ultimative guide

6. Fleksibilitet og tilpasningsevne

Efterredigering af maskinoversættelse er en fleksibel løsning til forskellige typer indhold og brancher. Uanset om det drejer sig om tekniske manualer, marketingmateriale eller juridiske dokumenter, kan efterredigering af oversættelse tilpasses til at opfylde specifikke behov. Menneskelige redaktører kan justere oversættelsens tone, stil og kontekst og sikre, at den vækker genklang hos målgruppen.

7. Forbedret oversætterproduktivitet

For professionelle oversættere øger efterredigeret maskinoversættelse produktiviteten og arbejdsglæden. Ved at automatisere den indledende fase som ofte er gentagne opgaver, kan oversætterne fokusere på de mere komplekse og kreative aspekter af oversættelsen. Det forbedrer deres effektivitet, giver dem mulighed for at levere et arbejde af højere kvalitet og gør dem i stand til at påtage sig flere projekter. 

MTPE vs. rå MT og menneskelig oversættelse: Vigtige forskelle

Da vi har nævnt menneskelige oversættelser og rå maskinoversættelser, så lad os undersøge, hvordan disse adskiller sig fra efterredigering af maskinoversættelser.Her er et enkelt kig på deres vigtigste forskelle:

1. Kvalitet og nøjagtighed

Som nævnt tilbyder efterredigering af oversættelser en balance mellem hastighed og kvalitet. Maskiner håndterer den første oversættelse, og mennesker finpudser den for at sikre nøjagtighed og nuancer. I modsætning hertil er rå maskinoversættelse hurtig, men ofte unøjagtig, da den mangler menneskeligt overblik, hvilket fører til fejl og manglende kulturel kontekst. 

I mellemtiden anses menneskelig oversættelse for at være den mest nøjagtige og kulturelt relevante løsning. Menneskelige oversættere sikrer præcision og korrekt kontekst, hvilket gør den ideel til behov for høj kvalitet.

2. Hastighed og effektivitet

Sammenlignet med menneskelig oversættelse er efterredigeret maskinoversættelse hurtigere, fordi maskiner gør det meste af arbejdet, mens mennesker finpudser det. Den langsomste oversættelsesproces er menneskelig oversættelse på grund af oversætternes detaljerede arbejde, der sikrer den højeste kvalitet. Den hurtigste oversættelsesproces er rå maskinoversættelse. Men selvom det giver hurtige og øjeblikkelige oversættelser, går det ofte ud over kvaliteten.

3. Omkostninger

Efterredigeret maskinoversættelse er mere overkommelig end menneskelig oversættelse, fordi MT-teknologi reducerer arbejdsbyrden for menneskelige redaktører. Rå maskinoversættelse er den billigste løsning, da den eliminerer menneskelig arbejdskraft, hvilket gør den velegnet til almindeligt indhold. Menneskelig oversættelse er den dyreste på grund af den ekspertise, der kræves, og er derfor bedst til specialiseret indhold med høj indsats.

4. Kontekst og kulturelle nuancer 

Rå maskinoversættelse går ofte glip af kulturelle nuancer og kontekst, hvilket resulterer i akavede eller forkerte oversættelser. Derfor foretrækker mange menneskelig oversættelse, da den bedst fanger kontekst og kulturelle nuancer og sikrer, at oversættelsen passer til målgruppen. 

Men hvis du har brug for hurtige oversættelser uden at gå på kompromis med kontekst og kulturel nøjagtighed, er efterredigering af oversættelse den bedste løsning. Den kombinerer maskinoversættelsens hastighed med menneskeligt tilsyn for at rette fejl.

5. Fleksibilitet og tilpasning 

Efterredigering af maskinoversættelse giver fleksibilitet, da menneskelige redaktører kan skræddersy oversættelsen til specifikke behov, hvilket gør den velegnet til forskellige brancher. I modsætning hertil mangler rå maskinoversættelse fleksibilitet og tilpasning, hvilket resulterer i generiske oversættelser. Menneskelig oversættelse kan i høj grad tilpasses, så oversætterne kan opfylde specifikke kundekrav og -præferencer.

Ikke alle oversættelsesprojekter fungerer for MTPE endnu

Her er en vigtig advarsel: Mange dokumenter kræver stadig et helt menneskeligt touch for at blive udført korrekt, ofte i brancher, hvor der kræves stor kreativitet eller absolut præcision.

Oversættelse til f.eks. den juridiske sektor eller sundhedsvæsenet - her er der ikke plads til fejl, og det kræver fuld opmærksomhed fra en professionel oversætter med baggrund inden for disse områder. I den anden ende er marketing, hvor det kreative element i det menneskelige sprog stadig undslipper maskinoversættelse.

Men i takt med de fortsatte fremskridt inden for MT-teknologi begynder MTPE i form af fuld efterredigering at blive en mulig løsning inden for flere og flere områder.

Hvorfor er det muligt at efterredigere maskinoversættelse?

Maskinoversættelse har en historie, der går tilbage til opfindelsen af computeren, men MTPE er en forholdsvis ny udvikling. Faktisk er det mindre end et årti siden, at efterredigering af maskinoversættelse blev betragtet som en seriøs mulighed til industriel brug!

Der er blevet forsket meget i udviklingen af maskinoversættelse, men i over seks årtier har fremskridtene ligget under det niveau, hvor det rent faktisk kunne være nyttigt. Men takket være udviklingen inden for kunstig intelligens og maskinlæring kunne MT-teknologien udvikle sig til en mere sofistikeret grad end nogensinde før.

Nutidens MT-motorer er i stand til at levere output, hvis kvalitet er god nok til, at menneskelige oversættere kan gennemgå og foretage redigeringer hurtigere end tidligere.

Hvem kan få gavn af MTPE og bedste praksis for at komme i gang?

Efterredigering af maskinoversættelse er ikke kun for virksomheder, der tilbyder oversættelsestjenester. Virksomheder, der arbejder med mange flersprogede data, kan også investere i MTPE. Små og mellemstore virksomheder er særligt velegnede til MTPE, fordi det er omkostningseffektivt og sikrer kvalitet. 

MTPE hjælper disse virksomheder med hurtigt og præcist at oversætte store mængder indhold, så de kan nå ud på de globale markeder. Den sikrer også ensartet branding og budskaber på forskellige sprog. Perfekt til virksomheder, der planlægger at vokse internationalt. 

Men det er ikke nogen nem proces. Der skal gøres et stort stykke arbejde for at finde den rette efterredigerede maskinoversættelsesløsning til en specifik virksomhed. Men her er nogle af de grundlæggende ting:

At vælge den rigtige MT-motor

Det første skridt til at investere i MTPE er at vælge den rigtige MT-motor. Der er mange forskellige løsninger, og det kan være overvældende at beslutte, hvilken der er den rigtige løsning, så her er nogle punkter, du skal huske på.

Den første bør være at indsnævre mulighederne til MT-motorer der er tilpasset din specifikke branche. MT-motorer, der er forudindstillet med branchespecifikke data, vil give bedre resultater end oversættelsesmotorer, der er trænet på generiske sproglige data.

En anden overvejelse i forhold til at indsnævre dine muligheder er, hvor godt MT-motoren klarer sig i specifikke sprogpar. Sørg for at vælge en MT-motor, der fungerer godt i dem, du har brug for.

Endelig - og det er det vigtigste - skal den MT-motor, du vælger, helst være en, som du kan tilpasse med dine egne data. Selv om den allerede er tilpasset din branche, kan der være visse udtryk eller formuleringer, som er unikke for dig, eller som du helst ikke vil have oversat. Hvis du kan fodre din MT-motor med nye træningsdata, vil det i høj grad bidrage til at gøre den bedre egnet til dine specifikke behov.

Udvikl klare retningslinjer

Lav detaljerede retningslinjer, som efterredaktørerne skal følge. Disse retningslinjer bør indeholde instruktioner om stil, terminologi og kvalitetsstandarder for at sikre ensartethed i hele oversættelsesprocessen. 

Klart definerede retningslinjer hjælper efterredaktørerne med at forstå de specifikke krav til hvert projekt, opretholde ensartethed i oversættelserne og opfylde kundernes forventninger. Ved at give omfattende instruktioner kan du sikre, at alle oversættelser er i overensstemmelse med den ønskede tone, terminologiske præferencer og overordnede kvalitetsstandarder, hvilket resulterer i mere nøjagtige og pålidelige oversættelser.

Træning/tilpasning af din MT-motor

Når du har valgt din MT-motor, er næste skridt at tilpasse den. Men du tænker måske, at nutidens MT-motorer er trænet på milliarder og atter milliarder af oversatte tekstsegmenter; ville dine data overhovedet kunne gøre en forskel i den form for træning?

Svaret er ja. MT-motorer er ikke afhængige af kvantitet alene. Kvaliteten af data er også vigtig. Nutidens MT-motorer bruger AI og dybe neurale netværk til at skabe sofistikerede forbindelser, der er afhængige af data af høj kvalitet, som giver den nødvendige kontekst for, at MT-motoren kan lave den rigtige oversættelse. Kilder til data af høj kvalitet omfatter ordlister, oversættelseshukommelser og tekstsegmenter, der allerede er blevet oversat korrekt.

Resultaterne kan variere mellem de forskellige udbydere af MT-motorer, og nogle kræver måske flere data end andre for at skabe en veltrænet brugerdefineret MT-motor. Men med data af høj kvalitet er det muligt at se gode resultater.

Ansættelse af en efterredaktør til maskinoversættelse

Når du er færdig med din MT-motor, er det tid til at finde den rette sprogspecialist til at arbejde med den.

Selv om efterredigeringsarbejdet for det meste består af korrekturlæsning og revision af MTPE-output på ét sprog, er det ikke en god idé at give arbejdet til nogen, der er etsprogede eller ikke kender kildesproget. Maskinoversættelse er stadig ikke perfekt, så der kan stadig være fejl, som kun en menneskelig oversætter er i stand til at fange.

Du vil også gerne have, at din efterredaktør har en baggrund inden for netop din sektor. Hvis du f.eks. arbejder med jura, har du brug for en sprogspecialist med en juridisk baggrund. I sundhedssektoren vil det være passende med en person, der også arbejder med medicin. Osv.

Ud over deres viden om sprog generelt vil viden om din branches sproglige termer og deres sammenhænge hjælpe din refterredaktør med at arbejde mere effektivt.

Sørg for tilstrækkelig træning

Sørg for, at efterdaktører får ordentlig træning i at bruge MT-systemet og overholde dine retningslinjer. Omfattende træning bør omfatte, hvordan man effektivt bruger MT-softwaren, forstår nuancerne i efterredigering og anvender de fastlagte retningslinjer konsekvent. 

Regelmæssige træningsopdateringer er afgørende for at holde efterredaktører informeret om nye funktioner, bedste praksis og udviklende industristandarder. Denne løbende uddannelse er med til at opretholde en høj kvalitet i oversættelserne og sikrer, at efterredaktørerne er klædt på til at håndtere de udfordringer, der måtte opstå.

Forudgående redigering af din kildetekst

Her er et godt tip: Maskinoversættelse fungerer bedst med enkle tekster.

Det er altid en god idé at læse din kildetekst igennem først for at sikre, at alt er grammatisk korrekt, og at der ikke er nogen fejl. Hvis du kan, så brug ekstra tid på at ændre tvetydige sætninger og bryde komplekse sætninger ned til enklere komponenter. Din efterredaktør vil takke dig, når de modtager det bedre maskinoversatte output.

Implementer en kvalitetssikringsproces

Etabler en robust kvalitetssikringsproces (QA) for at opretholde de højeste standarder i dine oversættelser. Gennemgå regelmæssigt efterredigerede oversættelser for at identificere og rette eventuelle fejl eller uoverensstemmelser. Denne gennemgangsproces bør omfatte kontrol af nøjagtighed, kulturel relevans og overholdelse af retningslinjer for stil og terminologi. 

Derudover skal du indarbejde feedback-loops, hvor efterredaktører kan lære af identificerede problemer, hvilket fører til løbende forbedringer. Ved konsekvent at overvåge og forbedre kvaliteten af oversættelserne sikrer du, at det endelige produkt lever op til kundens forventninger og branchens standarder. 

Læs mere: Effektive strategier til at minimere fejl i maskinoversættelse

Indsaml feedback og forbedr dig

Tilskynd til feedback fra både efterredaktører og kunder, så du hele tiden kan forbedre din efterredigeringsproces. Etabler klare kanaler til at modtage og analysere feedback på forskellige aspekter af oversættelsen, f.eks. nøjagtighed, flydende sprog og kulturel egnethed. Brug denne værdifulde information til at identificere områder, der kan forbedres, og foretag de nødvendige justeringer. 

Regelmæssig opdatering af din proces baseret på feedback hjælper med at løse eventuelle tilbagevendende problemer, implementere bedste praksis og tilpasse sig skiftende kundebehov. Ved at fremme et miljø med løbende forbedringer kan du sikre den overordnede kvalitet og effektivitet af dine MTPE-tjenester. 

Overvåg og mål præstationerne

Følg centrale præstationsindikatorer (KPI'er) som ekspeditionstid, omkostningsbesparelser og kvalitetsresultater for effektivt at overvåge og måle præstationen af din implementering af efterredigering af maskinoversættelse Analysér jævnligt disse målinger for at vurdere effektiviteten af dine processer. 

Brug dataene til at identificere styrker og områder, der kan forbedres, så du sikrer, at dine MTPE-aktiviteter lever op til både kundernes forventninger og branchens standarder. Ved systematisk at evaluere disse KPI'er kan du træffe informerede beslutninger om at optimere arbejdsgange, forbedre kvaliteten og maksimere den samlede værdi af dine MTPE-tjenester. 

Fremme samarbejde

Fremme samarbejdet mellem oversættere, efterredaktører og projektledere for at forbedre effektiviteten og kvaliteten af din MTPE-proces. Tilskynd til åben og effektiv kommunikation for at sikre, at alle involverede forstår projektets krav, retningslinjer og mål. 

Regelmæssige møder og samarbejdsplatforme kan gøre det lettere at dele viden og løse eventuelle problemer med det samme. Ved at fremme et samarbejdsmiljø kan du sikre mere smidige arbejdsgange, minimere misforståelser og opnå bedre resultater. Denne teamwork-tilgang fører til oversættelser af højere kvalitet, større ensartethed og et mere sammenhængende og produktivt arbejdsmiljø for alle involverede parter. 

Læs mere: Mestring af oversættelseseffektivitet: En guide til de bedste CAT-værktøjer i 2023

Hold dig opdateret med teknologi

Følg med i udviklingen inden for maskinoversættelsesteknologi (MT), og opdater dine systemer regelmæssigt for at bevare en konkurrencefordel. Hold dig orienteret om nye funktioner, forbedringer og innovationer, der kan forbedre effektiviteten og nøjagtigheden af din efterredigeringsproces. 

Implementering af den nyeste teknologi kan strømline arbejdsgange reducere fejl og forbedre den overordnede kvalitet af oversættelserne. Regelmæssig træning af dit team i disse nye værktøjer og funktioner sikrer, at de er fuldt udrustet til at udnytte fordelene. Ved at holde dig teknologisk opdateret kan du løbende optimere dine MTPE-operationer og levere overlegne resultater.

Konklusion

Maskinoversættelse er nået langt og gør MTPE til en realistisk mulighed for virksomheder. Virksomheder, der ønsker at arbejde mere effektivt med sprog, har nu mange muligheder og midler til at komme i gang med deres efterredigering af oversættelser.

Planlægger du at implementere efterredigering af maskinoversættelse i din virksomhed, men er ikke sikker på, hvordan du kommer i gang? Prøv vores AI-assisterede MT-motoraggregator. Besøg MachineTranslation.com og indtast din tekst i vores værktøj. Den evaluerer, sammenligner og analyserer det bedste og mest præcise MT-resultat for dit indhold. Vores platform har også en efterredigeringsfunktion, der identificerer, hvilke segmenter der har brug for en menneskelig oversætter. Tilmeld dig et gratis abonnement og få 1.500 gratis credits pr. måned.

Ofte stillede spørgsmål og almindelige misforståelser 

1. Er MTPE billigere end menneskelig oversættelse?

Ja, MTPE er generelt mere omkostningseffektivt, fordi maskiner gør det meste af arbejdet og reducerer den tid og indsats, som menneskelige redaktører har brug for.

2. Kan MTPE håndtere alle typer indhold?

MTPE fungerer godt til mange typer indhold, men er måske ikke ideelt til meget kreative eller følsomme materialer. Menneskelig oversættelse er bedre i de tilfælde.

3. Spiller menneskelige oversættere stadig en rolle?

Helt sikkert. Menneskelige oversættere er afgørende for at sikre høj kvalitet, især for komplekst eller kulturelt følsomt indhold. De har en ekspertise, som maskiner ikke kan matche.

4. Kan MTPE tilpasses?

Ja, menneskelige redaktører kan skræddersy MTPE-oversættelser til at opfylde specifikke behov og sikre, at det endelige produkt er i overensstemmelse med dine præferencer og krav. 

5. Kan MTPE håndtere flere sprog på samme tid?

Ja, MTPE kan effektivt håndtere flere sprog, hvilket gør det til en alsidig løsning for globale virksomheder med forskellige sprogbehov.

6. Er MTPE begrænset til bestemte brancher?

Nej, MTPE er alsidig og kan bruges på tværs af forskellige brancher, herunder tekniske, medicinske, juridiske og markedsføringsmæssige områder. Menneskelige redaktører sikrer, at branchespecifik terminologi oversættes korrekt. 

7. Er MTPE let at integrere i eksisterende arbejdsgange?

Ja, MTPE kan integreres i eksisterende oversættelsesworkflows, hvilket gør det til en problemfri tilføjelse til en virksomheds sprogtjenester.