December 3, 2025
If you are a student or professional in 2026, you likely have both QuillBot and Grammarly bookmarked. They are the titans of English writing assistance.
But recently, both platforms have pivoted into a new arena: Translation.
QuillBot now boasts a multilingual translator supporting over 50 languages, and Grammarly has rolled out in-line translation features for 19 major languages. This leaves many users asking: Can I trust these writing tools to translate my contracts, essays, and business emails?
The short answer is: It depends on whether you want "readable" text or "accurate" text.
Here is the honest breakdown of how these two writing assistants compare when forced to do a translator's job, and why high-stakes documents might require a specialized AI tool.
The "writer" vs. the "editor": A core difference
Is QuillBot a good translator?
Is Grammarly better for translation?
QuillBot vs. Grammarly: The accuracy showdown
The third option: Why writing tools fail at business translation
Conclusion
FAQs
To understand their translation quality, you have to look at their DNA.
QuillBot is a Paraphraser. Its core algorithm is designed to change words to avoid plagiarism or improve flow. When it translates, it often prioritizes "sounding smooth" over "being precise."
Grammarly is a Corrector. Its DNA is rules-based. It wants your grammar to be perfect. When it translates, it often prioritizes syntax and structure, sometimes at the cost of creative nuance.
QuillBot has expanded its translation tool significantly, becoming a go-to for students who need to rewrite content in another language.
Pros:
Fluency: Because it is built on paraphrasing tech, its translations often read very naturally in the target language.
Integrated Workflow: You can translate a sentence and then immediately click "Paraphrase" to get different versions of it, ideal for finding the right tone.
Language Support: It supports over 50 languages, including less common ones like Cebuano and Marathi, which is broader than Grammarly's current offering.
What is the disadvantage of QuillBot?
The biggest con is over-smoothing. In an internal benchmarking, QuillBot’s translation engine occasionally "fixed" intentional technical phrasing because it thought it was correcting a clunky sentence.
Example: Changing "execution of the deed" (legal term) to "doing the deed" (casual), which completely changes the legal meaning.
Limit: The free version limits you to around 5,000 characters per translation, making it unsuitable for full documents like 50-page PDFs.
Grammarly recently introduced translation directly inside its editor, aiming to help professionals communicate globally.
Pros:
Context Awareness: Grammarly translates in-line. It sees your whole email draft, so it often grasps the tone better than a standalone translator.
Safety: It rarely "hallucinates." If it doesn't know a word, it tends to leave it or offer a safe literal translation rather than guessing.
What is the disadvantage of using Grammarly?
It is not built for heavy lifting.
No Document Support: It is designed for active writing (snippets, emails, chats), not for uploading a large PDF and getting a translated file back while maintaining the layout.
Limited Languages: It currently supports fewer languages than QuillBot (around 19), focusing mainly on major European and Asian languages.
Character Limits: Even on paid plans, you are often limited to checking or translating chunks of text (approx. 4,000 characters) rather than whole files at once.
Is QuillBot more accurate than Grammarly?
For Creative Writing: QuillBot wins. If you want to translate a blog post or a story, QuillBot’s ability to rephrase makes the output feel native.
For Business/Formal Writing: Grammarly wins. It adheres strictly to formal grammar rules, making it safer for emails to a boss or client.
Comparison Table 2026
Feature | QuillBot | Grammarly | MachineTranslation.com |
Primary Function | Rewriting/Paraphrasing | Grammar Correction | Precision Translation |
Translation Style | Fluid & Creative | Literal & Safe | Consensus-Based (SMART) |
Document Support | Basic Text (Limit ~5k chars) | In-line Only (Limit ~4k chars) | Open PDF/Docx Layouts |
Accuracy Mechanism | Single Engine + AI | Single Engine | Multi-Engine Consensus |
Ideal Use Case | Essays & Blogs | Emails & Chats | Business Contracts & Manuals |
If you are translating a "Hello" message to a colleague, use Grammarly. If you are translating a high school essay, use QuillBot.
But what if you are translating a legal contract, a medical report, or a user manual?
Is there anything better than QuillBot?
Yes. "Writing assistants" are dangerous for professional translation because they rely on a single, often generic, translation layer. They don't "double-check" their work against other models.
This is where MachineTranslation.com offers a necessary alternative. It utilizes a unique feature called SMART.
Unlike QuillBot or Grammarly, which rely on one interpretation, SMART is a consensus. It evaluates multiple independent AI systems simultaneously and automatically selects the translation that the majority of engines align on (per sentence).
How SMART works:
It does not rely on a single AI's opinion.
It compares outputs from engines like DeepL, Google, and GPT.
If one engine hallucinates a fact, the others usually won't. SMART discards the outlier and delivers the winning translation. Learn more about how SMART works here.
Why this matters:
Reliability: It reduces "hallucinations" (invented facts) by cross-referencing multiple sources.
Layout Preservation: Unlike Grammarly, you can upload a complex document and get a translated file that looks identical to the original – tables and all.
In 2026, the battle between QuillBot vs. Grammarly is a battle of specific use cases.
Choose QuillBot if you need to translate and rewrite content to avoid plagiarism or sound more fluent.
Choose Grammarly if you need to translate everyday emails while ensuring your punctuation is perfect.
Choose MachineTranslation.com if you need to translate documents accurately, preserve formatting, and ensure professional-grade accuracy using the consensus of multiple AI sources.
Don't let a writing tool guess your translation. Try SMART for free and see how multi-engine accuracy beats a single writing assistant.
For "creative" flow, QuillBot is often better because it rephrases awkward translations. However, for strict grammatical correctness and formal business tone, Grammarly is generally more accurate.
No translator is 100% accurate, not even human ones. However, tools like MachineTranslation.com achieve the highest possible accuracy by using a "consensus" method (SMART) that cross-references multiple AI sources to eliminate errors common in single-engine tools.
DeepL is a dedicated Neural Machine Translation (NMT) engine built solely for translation accuracy, often outperforming writing tools in technical contexts. QuillBot is a writing assistant that includes a translation feature. DeepL is generally preferred for raw accuracy, while QuillBot is preferred if you want to rewrite the text afterwards.
ChatGPT is better for "instructional" translation (e.g., "Translate this and make it sound like a pirate"). QuillBot is better for a simple, click-and-go workflow where you want to translate and then quickly paraphrase the output. Read more about ChatGPT usage trends here.
Free versions of cloud-based writing tools often retain data for training. For sensitive business documents, it is safer to use a platform like MachineTranslation.com that offers a dedicated "Secure Mode" where data is processed with SOC-2-compliant engines only.