09/07/2024

MTPE là gì?: Hướng dẫn giới thiệu dành cho doanh nghiệp

Bạn đã bao giờ cần dịch một số lượng lớn tài liệu một cách nhanh chóng chưa? Giả sử bạn muốn và bạn gọi cho một công ty dịch vụ dịch thuật để thực hiện công việc.

Bạn chuẩn bị tinh thần để biết chi phí sẽ là bao nhiêu, nhưng bạn thấy mình ngạc nhiên một cách thú vị không chỉ với mức giá trong báo giá mà còn về thời gian hoàn thành dự kiến. Nhưng làm thế nào điều này có thể xảy ra?

Tình huống này có thể xảy ra nếu dịch vụ của bạn được cung cấp là biên tập sau dịch máy hoặc MTPE.

Biên tập sau dịch máy là gì?

Một số người còn gọi nó là biên tập sau hoặc dịch máy biên tập sau (PEMT), nhưng biên tập sau dịch máy và MTPE là những thuật ngữ được chấp nhận phổ biến hơn. MTPE là một loại quy trình dịch thuật trong đó tài liệu được xử lý lần đầu tiên thông qua công cụ dịch máy (MT) và đầu ra được hiệu đính bởi con người.

Người ta có thể coi MTPE là một giải pháp lai hoặc thậm chí là người máy cho vấn đề nhu cầu cao trong ngành dịch thuật. MTPE kết hợp cả kỹ năng của con người và hiệu quả của máy móc để cung cấp giải pháp nhanh chóng và tiết kiệm chi phí trong khi vẫn duy trì tiêu chuẩn nhất định về chất lượng của kết quả.

Các loại MTPE

Những người không quen thuộc với lĩnh vực này có thể không biết trông mong những gì từ MTPE. Họ có thể nghĩ rằng kết quả của MTPE kém hơn so với bản dịch của con người hoặc họ có thể nghĩ rằng không có sự khác biệt giữa hai kết quả.

Cả hai bên đều không sai. Các loại chỉnh sửa hậu kỳ khác nhau có kết quả khác nhau. Các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ thường đồng ý rằng có hai loại dịch vụ biên tập sau:

• Biên tập sơ bộ

• Biên tập toàn bộ

Mục tiêu chính của việc biên tập sơ bộ là làm cho văn bản trở nên dễ hiểu. Điều này liên quan đến việc hiệu đính để sửa lỗi ngữ pháp và làm rõ các cụm từ khó hiểu hoặc không chính xác. Chất lượng của quá trình này thường thấp hơn so với dịch giả của con người, nhưng MTPE bù đắp điều này thông qua chi phí phải chăng hơn và hoàn tất nhanh hơn. Đó là giải pháp lý tưởng cho những văn bản được sử dụng cho mục đích nội bộ hoặc chỉ cần thiết trong thời gian ngắn.

Biên tập toàn bộ là một cách tiếp cận kỹ lưỡng hơn đối với quy trình MTPE, không chỉ bao gồm việc hiệu đính và làm rõ mà còn bao gồm các sửa đổi để đảm bảo rằng văn bản đọc tự nhiên như văn bản do con người dịch. Người biên tập sau làm việc để duy trì giọng điệu và phong cách gắn kết, cũng như độ chính xác hoàn toàn của các thuật ngữ và cụm từ trong quá trình chỉnh sửa. Trong nhiều trường hợp, nó cũng liên quan đến việc tính đến các sắc thái văn hóa và ngôn ngữ có xu hướng bị mất trong dịch máy.

Đọc thêm : Nghệ thuật dịch thuật: Hiểu rõ về Chỉnh sửa Sơ bộ vs Toàn bộ

Lợi ích của MTPE

Bây giờ chúng ta đã đề cập đến các loại bản dịch biên tập sau, hãy cùng khám phá những lợi ích của bản dịch cách tiếp cận lai để dịch khối lượng lớn nội dung. Dưới đây là những ưu điểm chính:

1 Hiệu quả chi phí

Bằng cách sử dụng công nghệ MT cho quá trình biên tập sau bản dịch máy ban đầu, thời gian và công sức cần thiết của người dịch sẽ giảm đi đáng kể. Việc giảm lao động này có nghĩa là giảm chi phí cho khách hàng, làm cho nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ chuyên nghiệp dễ tiếp cận hơn và giá cả phải chăng.

2 Tốc độ và hiệu quả

Chỉnh sửa bản dịch sau dịch máy sẽ tăng tốc đáng kể các dự án dịch thuật. Máy móc có thể nhanh chóng xử lý khối lượng lớn văn bản, cung cấp bản dịch ban đầu để các biên tập viên con người tinh chỉnh. Điều này đảm bảo thời gian xử lý nhanh hơn mà không ảnh hưởng đến chất lượng, điều này đặc biệt hữu ích cho những khách hàng có thời hạn gấp rút.

3 Tính nhất quán và đồng nhất

Hệ thống dịch máy vượt trội duy trì tính nhất quán, đặc biệt là với nội dung lặp đi lặp lại và mang tính kỹ thuật. Bản dịch máy được chỉnh sửa sau đảm bảo rằng thuật ngữ, văn phong và định dạng thống nhất trong toàn bộ tài liệu. Người chỉnh sửa có thể tinh chỉnh đầu ra trong khi tuân theo các hướng dẫn và bảng chú giải cụ thể.

4 Khả năng mở rộng

Dịch máy biên tập sau cho phép dịch vụ dịch thuật mở rộng quy mô hiệu quả hơn. Máy móc xử lý bản dịch ban đầu, giúp quản lý đồng thời nhiều dự án lớn hơn hoặc nhiều dự án dễ dàng hơn. Khả năng mở rộng này rất quan trọng đối với các doanh nghiệp mở rộng sang thị trường toàn cầu mà không bị cản trở bởi rào cản ngôn ngữ.

5 Kiểm soát chất lượng nâng cao

Kết hợp dịch máy với trình biên tập của con người đảm bảo chất lượng cao. MT cung cấp một nền tảng vững chắc và các biên tập viên của con người sẽ tinh chỉnh bản dịch, sửa lỗi và đảm bảo tính phù hợp về mặt văn hóa. Cách tiếp cận kép này làm giảm nguy cơ dịch sai và nâng cao chất lượng tổng thể của sản phẩm cuối cùng. 

Đọc thêm: Đánh giá dịch máy: Hướng dẫn cơ bản

6 Tính linh hoạt và khả năng thích ứng

Biên tập sau dịch máy cung cấp giải pháp linh hoạt cho các loại nội dung và ngành khác nhau. Cho dù đó là hướng dẫn kỹ thuật, tài liệu tiếp thị hay tài liệu pháp lý, bản dịch sau chỉnh sửa có thể được tùy chỉnh để đáp ứng các nhu cầu cụ thể. Người biên tập có thể điều chỉnh giọng điệu, văn phong và ngữ cảnh của bản dịch để đảm bảo nó phù hợp với đối tượng mục tiêu.

7 Cải thiện năng suất của người dịch

Đối với các dịch giả chuyên nghiệp, bản dịch máy được chỉnh sửa sau sẽ tăng năng suất và sự hài lòng trong công việc. Bằng cách tự động hóa giai đoạn đầu gồm các nhiệm vụ thường lặp đi lặp lại, người dịch có thể tập trung vào các khía cạnh phức tạp và sáng tạo hơn của bản dịch. Điều này cải thiện hiệu quả của họ, cho phép họ thực hiện công việc có chất lượng cao hơn và cho phép họ đảm nhận nhiều dự án hơn. 

MTPE so với MT thô và bản dịch con người: Sự khác biệt chính

Vì chúng tôi đã đề cập đến bản dịch của con người và bản dịch máy thô, hãy cùng khám phá xem những bản dịch này khác với biên tập sau dịch máy như thế nào. Dưới đây là một cái nhìn đơn giản về sự khác biệt chính của chúng:

1 Chất lượng và độ chính xác

Như đã đề cập, các bản dịch được biên tập mang lại sự cân bằng giữa tốc độ và chất lượng. Máy móc xử lý bản dịch ban đầu và con người tinh chỉnh nó để đảm bảo độ chính xác và sắc thái. Ngược lại, bản dịch máy thô nhanh nhưng thường không chính xác vì thiếu sự giám sát của con người, dẫn đến sai sót và thiếu bối cảnh văn hóa. 

Trong khi đó, bản dịch của con người được coi là lựa chọn chính xác và phù hợp về mặt văn hóa nhất. Người dịch đảm bảo độ chính xác và ngữ cảnh phù hợp, khiến nó trở nên lý tưởng cho các nhu cầu chất lượng cao.

2 Tốc độ và hiệu quả

So với bản dịch của con người, bản dịch máy được chỉnh sửa sau nhanh hơn vì máy móc thực hiện hầu hết công việc và con người tinh chỉnh nó. Quá trình dịch thuật chậm nhất là bản dịch của con người do người dịch làm việc rất chi tiết, đảm bảo chất lượng cao nhất. Tùy chọn quy trình dịch nhanh nhất là dịch máy thô. Tuy nhiên, mặc dù cung cấp các bản dịch nhanh chóng và tức thời nhưng nó thường làm giảm chất lượng.

3 Giá thành

Bản dịch máy được chỉnh sửa sau có giá cả phải chăng hơn bản dịch của con người vì công nghệ MT giúp giảm khối lượng công việc cho người biên tập. Dịch máy thô là lựa chọn rẻ nhất vì nó loại bỏ sức lao động của con người, khiến nó phù hợp với nội dung chung. Bản dịch của con người là đắt nhất do cần có chuyên môn, vì vậy nó là bản dịch tốt nhất cho nội dung chuyên biệt, có tính rủi ro cao.

4 Bối cảnh và sắc thái văn hóa 

Bản dịch máy thô thường bỏ sót các sắc thái và bối cảnh văn hóa, dẫn đến những bản dịch vụng về hoặc không chính xác. Đây là lý do tại sao nhiều người thích bản dịch của con người hơn vì nó nắm bắt được bối cảnh và sắc thái văn hóa tốt nhất, đảm bảo bản dịch phù hợp với đối tượng mục tiêu. 

Tuy nhiên, nếu bạn cần bản dịch nhanh mà không ảnh hưởng đến tính chính xác của ngữ cảnh và văn hóa, bản dịch được biên tập là lựa chọn tốt nhất. Nó kết hợp tốc độ dịch máy với sự giám sát của con người để sửa lỗi.

5 Tính linh hoạt và tùy chỉnh 

Dịch máy biên tập sau mang lại sự linh hoạt vì người biên tập có thể điều chỉnh bản dịch theo nhu cầu cụ thể, làm cho bản dịch phù hợp với nhiều ngành khác nhau. Ngược lại, bản dịch máy thô thiếu tính linh hoạt và tùy biến, dẫn đến các bản dịch chung chung. Bản dịch của con người có khả năng tùy biến cao, cho phép người dịch đáp ứng các yêu cầu và sở thích cụ thể của khách hàng.

Không phải tất cả các dự án dịch thuật đều phù hợp cho MTPE

Đây là một lưu ý quan trọng: nhiều tài liệu vẫn cần có sự can thiệp hoàn toàn của con người để thực hiện đúng cách, thường là trong những ngành đòi hỏi tính sáng tạo cao hoặc độ chính xác tuyệt đối.

Ví dụ: dịch thuật cho lĩnh vực pháp lý hoặc chăm sóc sức khỏe—những dịch vụ này không có chỗ cho sai sót và phải có sự giám sát chặt chẽ của một dịch giả chuyên nghiệp có kiến thức nền tảng về các lĩnh vực đó. Ở phía bên kia là tiếp thị, nơi mà yếu tố sáng tạo của ngôn ngữ con người vẫn nằm ngoài khả năng dịch máy.

Tuy nhiên, với những tiến bộ không ngừng trong công nghệ MT, MTPE, dưới hình thức biên tập toàn bộ, đang bắt đầu trở thành một lựa chọn khả thi trong ngày càng nhiều lĩnh vực.

Tại sao kết quả dịch máy biên tập sau lại khả thi?

Dịch máy có lịch sử từ khi phát minh ra máy tính, nhưng MTPE mới là sự phát triển gần đây. Trên thực tế, chưa đầy một thập kỷ kể từ khi dịch máy biên tập sau được coi là một lựa chọn nghiêm túc cho mục đích sử dụng công nghiệp!

Nhiều nghiên cứu đã tập trung vào sự phát triển của dịch máy, nhưng trong hơn sáu thập kỷ, tiến bộ vẫn chưa đạt đến mức mà nó thực sự có thể hữu ích. Nhưng nhờ sự phát triển của trí tuệ nhân tạo và học máy, công nghệ MT đã có thể phát triển ở mức độ tinh vi hơn bao giờ hết.

Các công cụ MT ngày nay có khả năng cung cấp đầu ra có chất lượng đủ tốt để người dịch xem xét và chỉnh sửa nhanh hơn trước đây.

Ai có thể hưởng lợi từ MTPE và các phương pháp hay nhất để bắt đầu

Dịch máy biên tập sau không chỉ dành cho các công ty dịch vụ dịch thuật. Các doanh nghiệp làm việc với nhiều dữ liệu đa ngôn ngữ cũng có thể đầu tư vào MTPE. Các doanh nghiệp vừa và nhỏ đặc biệt phù hợp với MTPE vì nó tiết kiệm chi phí và đảm bảo chất lượng. 

MTPE giúp các doanh nghiệp này dịch nhanh chóng và chính xác khối lượng lớn nội dung, cho phép họ tiếp cận thị trường toàn cầu. Nó cũng đảm bảo thương hiệu và thông điệp nhất quán bằng các ngôn ngữ khác nhau. Hoàn hảo cho các doanh nghiệp có kế hoạch phát triển quốc tế. 

Tuy nhiên, đó không phải là một quá trình dễ dàng. Có rất nhiều việc phải làm để có được giải pháp dịch máy biên tập sau phù hợp cho bất kỳ doanh nghiệp cụ thể nào. Nhưng đây là một số điều cơ bản:

Lựa chọn bộ máy MT phù hợp

Bước đầu tiên để đầu tư vào MTPE là chọn công cụ MT phù hợp. Có rất nhiều giải pháp khác nhau và việc quyết định giải pháp nào là giải pháp phù hợp có thể khiến bạn choáng ngợp, vì vậy đây là một số điểm cần lưu ý.

Đầu tiên nên là thu hẹp các tùy chọn cho bộ máy MT phù hợp với ngành cụ thể của bạn. Các công cụ MT được cài đặt sẵn dữ liệu theo ngành cụ thể sẽ mang lại kết quả tốt hơn so với các công cụ dịch thuật được đào tạo về dữ liệu ngôn ngữ chung chung.

Một cân nhắc khác liên quan đến việc thu hẹp các tùy chọn của bạn là công cụ MT hoạt động tốt như thế nào trong các cặp ngôn ngữ cụ thể. Hãy đảm bảo chọn công cụ MT hoạt động tốt với công cụ bạn cần.

Cuối cùng—và đây là điều quan trọng nhất—công cụ MT mà bạn chọn lý tưởng nhất phải là công cụ mà bạn có thể tùy chỉnh bằng dữ liệu của riêng mình. Ngay cả khi nó đã được điều chỉnh cho phù hợp với ngành của bạn, vẫn có thể có một số thuật ngữ hoặc cụm từ nhất định chỉ dành riêng cho bạn hoặc bạn không muốn dịch. Việc có thể cung cấp dữ liệu đào tạo mới cho công cụ MT của bạn sẽ giúp ích rất nhiều trong việc làm cho nó phù hợp hơn với nhu cầu cụ thể của bạn.

Xây dựng hướng dẫn rõ ràng

Tạo hướng dẫn chi tiết để người biên tập bài tuân theo. Những hướng dẫn này phải bao gồm hướng dẫn về văn phong, thuật ngữ và tiêu chuẩn chất lượng để đảm bảo tính nhất quán trong suốt quá trình dịch thuật. 

Các hướng dẫn được xác định rõ ràng giúp người biên tập bài hiểu được các yêu cầu cụ thể của từng dự án, duy trì tính đồng nhất trong bản dịch và đáp ứng mong đợi của khách hàng. Bằng cách cung cấp hướng dẫn toàn diện, bạn có thể đảm bảo rằng tất cả các bản dịch đều phù hợp với giọng điệu, sở thích về thuật ngữ và tiêu chuẩn chất lượng tổng thể mong muốn, từ đó tạo ra các bản dịch chính xác và đáng tin cậy hơn.

Đào tạo/tùy chỉnh công cụ MT của bạn

Khi bạn đã chọn công cụ MT của mình, bước tiếp theo là tùy chỉnh nó. Nhưng bạn có thể nghĩ rằng các công cụ MT ngày nay được đào tạo dựa trên hàng tỷ tỷ phân đoạn văn bản được dịch; Liệu dữ liệu của bạn có ảnh hưởng gì đến loại hình đào tạo đó không?

Câu trả lời là có. Động cơ MT không chỉ dựa vào số lượng. Chất lượng của dữ liệu cũng rất quan trọng. Các công cụ MT ngày nay sử dụng AI và mạng lưới thần kinh sâu để tạo ra các kết nối phức tạp phụ thuộc vào dữ liệu chất lượng cao, cung cấp bối cảnh cần thiết để công cụ MT thực hiện bản dịch phù hợp. Nguồn dữ liệu chất lượng cao bao gồm bảng thuật ngữ, bộ nhớ dịch và các đoạn văn bản đã được dịch chính xác.

Kết quả có thể khác nhau giữa các nhà cung cấp công cụ MT và một số có thể yêu cầu nhiều dữ liệu hơn những nhà cung cấp khác để tạo ra công cụ MT tùy chỉnh được đào tạo bài bản. Nhưng với dữ liệu chất lượng cao, bạn có thể thấy kết quả tốt.

Thuê biên tập viên dịch máy

Khi bạn đã hoàn tất công cụ MT của mình, đã đến lúc chuyển sang tìm kiếm chuyên gia ngôn ngữ phù hợp để làm việc với nó.

Mặc dù công việc chỉnh sửa hậu kỳ chủ yếu là hiệu đính và sửa đổi đầu ra MTPE bằng một ngôn ngữ, nhưng không nên giao tác phẩm cho người nói một thứ tiếng hoặc không quen với ngôn ngữ nguồn. Bản dịch máy vẫn chưa hoàn hảo nên vẫn có thể có những lỗi mà chỉ người dịch mới có thể nắm bắt được.

Bạn cũng sẽ muốn người biên tập bài đăng của mình có kiến thức nền tảng về lĩnh vực cụ thể của bạn. Ví dụ: nếu bạn làm ngành luật, điều bạn cần là một chuyên gia ngôn ngữ có kiến thức nền tảng về pháp lý. Đối với ngành chăm sóc sức khỏe, ai đó cũng làm việc trong ngành y sẽ phù hợp. Và vân vân.

Ngoài kiến thức về ngôn ngữ nói chung, kiến thức về các thuật ngữ ngôn ngữ trong ngành của bạn và ngữ cảnh của chúng sẽ giúp người biên tập bài của bạn làm việc hiệu quả hơn.

Cung cấp đào tạo đầy đủ

Đảm bảo những người biên tập sau được đào tạo phù hợp về cách sử dụng hệ thống MT và tuân thủ các nguyên tắc của bạn. Đào tạo toàn diện phải bao gồm cách sử dụng hiệu quả phần mềm MT, hiểu các sắc thái của việc chỉnh sửa hậu kỳ và áp dụng nhất quán các nguyên tắc đã thiết lập. 

Cập nhật đào tạo thường xuyên là rất quan trọng để thông báo cho những người biên tập bài về các tính năng mới, các phương pháp hay nhất và các tiêu chuẩn ngành đang phát triển. Quá trình đào tạo liên tục này giúp duy trì chất lượng cao của các bản dịch và đảm bảo rằng những người biên tập sau được trang bị để xử lý mọi thách thức phát sinh.

Chỉnh sửa trước văn bản nguồn của bạn

Đây là mẹo chuyên nghiệp: dịch máy hoạt động tốt nhất với các văn bản đơn giản.

Bạn nên xem qua văn bản nguồn trước để đảm bảo rằng mọi thứ đều đúng ngữ pháp và không có lỗi. Nếu có thể, hãy dành thêm thời gian để thay đổi các cụm từ mơ hồ và chia các câu phức tạp thành các thành phần đơn giản hơn. Người biên tập sau của bạn sẽ cảm ơn bạn khi họ nhận được bản dịch máy tốt hơn.

Thực hiện quy trình đảm bảo chất lượng

Thiết lập quy trình đảm bảo chất lượng (QA) mạnh mẽ để duy trì các tiêu chuẩn cao nhất trong bản dịch của bạn. Thường xuyên xem lại các bản dịch đã chỉnh sửa sau để xác định và khắc phục mọi lỗi hoặc sự không nhất quán. Quá trình xem xét này phải bao gồm việc kiểm tra tính chính xác, mức độ phù hợp về văn hóa và sự tuân thủ các nguyên tắc về văn phong và thuật ngữ. 

Ngoài ra, hãy kết hợp các vòng phản hồi để người biên tập bài có thể học hỏi từ các vấn đề đã xác định, từ đó cải tiến liên tục. Bằng cách liên tục theo dõi và nâng cao chất lượng bản dịch, bạn đảm bảo rằng sản phẩm cuối cùng đáp ứng mong đợi của khách hàng và tiêu chuẩn ngành. 

Đọc thêm: Các chiến lược hiệu quả để giảm thiểu lỗi dịch máy

Thu thập phản hồi và cải thiện

Khuyến khích phản hồi từ cả người biên tập bài và khách hàng để liên tục nâng cao quá trình dịch sau khi chỉnh sửa của bạn. Thiết lập các kênh rõ ràng để tiếp nhận và phân tích phản hồi về các khía cạnh khác nhau của bản dịch, chẳng hạn như độ chính xác, trôi chảy và phù hợp về mặt văn hóa. Sử dụng thông tin có giá trị này để xác định các khu vực cần cải thiện và thực hiện các điều chỉnh cần thiết. 

Việc thường xuyên cập nhật quy trình của bạn dựa trên phản hồi sẽ giúp giải quyết mọi vấn đề tái diễn, triển khai các phương pháp hay nhất và thích ứng với nhu cầu ngày càng tăng của khách hàng. Bằng cách thúc đẩy một môi trường cải tiến liên tục, bạn có thể đảm bảo chất lượng và hiệu quả tổng thể của các dịch vụ MTPE của mình. 

Giám sát và đo lường hiệu suất

Theo dõi các chỉ số hiệu suất chính (KPI) như thời gian xử lý, tiết kiệm chi phí và điểm chất lượng để giám sát và đo lường hiệu quả hiệu suất triển khai dịch máy biên tập sau của bạn. Thường xuyên phân tích các số liệu này để đánh giá hiệu quả và hiệu quả của các quy trình của bạn. 

Sử dụng dữ liệu để xác định điểm mạnh và lĩnh vực cần cải thiện, đảm bảo rằng hoạt động MTPE của bạn đáp ứng cả mong đợi của khách hàng và tiêu chuẩn ngành. Bằng cách đánh giá một cách có hệ thống các KPI này, bạn có thể đưa ra quyết định sáng suốt để tối ưu hóa quy trình làm việc, nâng cao chất lượng và tối đa hóa giá trị tổng thể của các dịch vụ MTPE của mình. 

Thúc đẩy sự hợp tác

Thúc đẩy sự cộng tác giữa người dịch, người biên tập bài và người quản lý dự án để nâng cao hiệu quả và chất lượng của quy trình MTPE của bạn. Khuyến khích giao tiếp cởi mở và hiệu quả để đảm bảo rằng mọi người tham gia đều hiểu các yêu cầu, hướng dẫn và mục tiêu của dự án. 

Các cuộc họp thường xuyên và nền tảng hợp tác có thể tạo điều kiện thuận lợi cho việc chia sẻ kiến thức và giải quyết mọi vấn đề kịp thời. Bằng cách thúc đẩy môi trường hợp tác, bạn có thể đảm bảo quy trình làm việc trôi chảy hơn, giảm thiểu hiểu lầm và đạt được kết quả tốt hơn. Cách tiếp cận làm việc theo nhóm này dẫn đến các bản dịch có chất lượng cao hơn, tính nhất quán cao hơn và môi trường làm việc gắn kết và hiệu quả hơn cho tất cả các bên liên quan. 

Đọc thêm: Nắm vững hiệu quả dịch thuật: Hướng dẫn về các công cụ CAT hàng đầu năm 2023

Luôn cập nhật công nghệ

Theo kịp những tiến bộ trong công nghệ dịch máy (MT) và cập nhật hệ thống của bạn thường xuyên để duy trì lợi thế cạnh tranh. Luôn cập nhật về các tính năng, cải tiến và cải tiến mới có thể nâng cao hiệu quả và độ chính xác của quá trình chỉnh sửa bài đăng của bạn. 

Việc triển khai công nghệ mới nhất có thể hợp lý hóa quy trình công việc, giảm lỗi và cải thiện chất lượng tổng thể của bản dịch. Thường xuyên đào tạo nhóm của bạn về các công cụ và tính năng mới này để đảm bảo họ được trang bị đầy đủ để tận dụng lợi ích. Bằng cách duy trì công nghệ hiện đại, bạn có thể liên tục tối ưu hóa hoạt động MTPE của mình và mang lại kết quả vượt trội.

Phần kết luận

Dịch máy đã đi một chặng đường dài để biến MTPE trở thành một lựa chọn khả thi cho các doanh nghiệp. Các doanh nghiệp muốn làm việc với ngôn ngữ hiệu quả hơn hiện có nhiều lựa chọn và phương tiện để bắt đầu hành trình dịch thuật sau chỉnh sửa của mình.

Bạn đang có kế hoạch triển khai dịch máy biên tập sau trong doanh nghiệp của mình nhưng không biết bắt đầu như thế nào? Hãy dùng thử công cụ tổng hợp công cụ MT được hỗ trợ bởi AI của chúng tôi. Thăm nom MachineTranslation.com và nhập văn bản của bạn vào công cụ của chúng tôi. Nó sẽ đánh giá, so sánh và phân tích đầu ra của công cụ MT tốt nhất và chính xác nhất cho nội dung của bạn. Nền tảng của chúng tôi cũng có tính năng chỉnh sửa hậu kỳ để xác định phân khúc nào cần người dịch. Đăng ký để đăng ký miễn phí và nhận được 1.500 tín dụng miễn phí mỗi tháng.

Câu hỏi thường gặp và quan niệm sai lầm phổ biến 

1 MTPE có rẻ hơn bản dịch của con người không?

Có, MTPE thường tiết kiệm chi phí hơn vì máy móc thực hiện hầu hết công việc, giảm thời gian và công sức cần thiết của người biên tập.

2 MTPE có thể xử lý tất cả các loại nội dung không?

MTPE hoạt động tốt với nhiều loại nội dung nhưng có thể không lý tưởng cho các tài liệu có tính sáng tạo cao hoặc nhạy cảm. Bản dịch của con người sẽ tốt hơn cho những trường hợp đó.

3 Các dịch giả của con người vẫn có vai trò?

Tuyệt đối. Biên dịch viên là người đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo chất lượng cao, đặc biệt đối với nội dung phức tạp hoặc nhạy cảm về văn hóa. Họ mang đến những chuyên môn mà máy móc không thể sánh bằng.

4 MTPE có thể được tùy chỉnh không?

Có, người biên tập có thể điều chỉnh bản dịch MTPE để đáp ứng nhu cầu cụ thể, đảm bảo sản phẩm cuối cùng phù hợp với sở thích và yêu cầu của bạn. 

5 MTPE có thể xử lý đồng thời nhiều ngôn ngữ không?

Có, MTPE có thể xử lý nhiều ngôn ngữ một cách hiệu quả, khiến nó trở thành giải pháp linh hoạt cho các doanh nghiệp toàn cầu có nhu cầu ngôn ngữ đa dạng.

6 MTPE có bị giới hạn ở một số ngành nhất định không?

Không, MTPE rất linh hoạt và có thể được sử dụng trong nhiều ngành khác nhau, bao gồm các lĩnh vực kỹ thuật, y tế, pháp lý và tiếp thị. Các biên tập viên của con người đảm bảo rằng thuật ngữ cụ thể của ngành được dịch chính xác. 

7 MTPE có dễ dàng tích hợp vào quy trình công việc hiện tại không?

Có, MTPE có thể được tích hợp vào quy trình dịch thuật hiện có, khiến nó trở thành một sự bổ sung liền mạch cho các dịch vụ ngôn ngữ của công ty.