09/07/2024

MTPE nedir? İşletmeler İçin Giriş Niteliğinde Bir Kılavuz

Hiç çok sayıda belgenin hızlı bir şekilde başka dile çevrilmesine ihtiyacınız oldu mu? Diyelim ki böyle bir ihtiyacınız oldu ve çeviri işini yapması için bir çeviri hizmetleri şirketini aradınız.

Ne kadar tutacağını duymak için kendinizi hazırlarken sadece teklifteki fiyat değil, aynı zamanda öngörülen teslim zamanı da sizi şaşırtsa da memnun ediyor. Peki ama bu nasıl mümkün olabiliyor?

Eğer size sunulan hizmet, makine çevirisi sonrası düzeltme, yani MTPE ise bu mümkün.

Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme Nedir?

Düzeltilmiş makine çevirisi veya makine çevirisini düzeltme (PEMT) de dense de makine çevirisi sonrası düzeltme ve MTPE daha yaygın kabul gören terimlerdir. MTPE, bir belgenin önce bir makine çevirisi (MT) motoru aracılığıyla işlemden geçirilip elde edilen çıktının düzeltmen görevini üstlenen bir insan tarafından düzeltildiği bir tür çeviri sürecidir.

MTPE'nin, çeviri sektöründeki yüksek talep sorununa melez, hatta siborg bir çözüm olduğu düşünülebilir. MTPE insan becerisini makine verimliliği ile harmanlayıp hızlı ve uygun maliyetli bir çözüm sunarken sonucun kalitesi için belirli bir standardı tutturur.

MTPE Türleri

Bu alana aşina olmayan kişiler MTPE'den ne bekleyeceklerini bilemeyebilirler. MTPE sonuçlarının insan çevirisinden daha düşük kaliteli olduğunu düşünebilirler ya da ikisi arasında hiçbir fark olmadığını düşünebilirler.

Her iki taraf da haksız değildir. Farklı türde makine çevirisi sonrası düzeltme işlemlerinin farklı sonuçları olur. Dil hizmeti sağlayıcıları genellikle iki tür MTPE hizmeti olduğu konusunda hemfikirdir:

• Makine çevirisi sonrası hafif düzeltme

• Makine çevirisi sonrası tam düzeltme

Makine çevirisi sonrası hafif düzeltmenin birincil amacı bir metni anlaşılır kılmaktır. Bu, dilbilgisi hatalarını düzeltmek ve kafa karıştırıcı veya yanlış ifadeleri daha açık hale getirmek için düzeltme okumasıdır. Bu sürecin kalitesi genellikle bir insan çevirmeninkinden daha düşük olur ancak MTPE, daha uygun maliyetler ve daha hızlı teslimatla bunu telafi eder. Şirket içi amaçlarla kullanılan veya yalnızca kısa bir süre için gerekli olan metinler için ideal bir çözümdür.

Makine çevirisi sonrası tam düzeltme ise MTPE sürecine daha kapsamlı bir yaklaşımdır ve yalnızca düzeltme okuması ve açık hale getirme değil, aynı zamanda metnin insan çevirisi bir metin kadar doğal olmasını sağlamak için revizyonlar yapılmasını da içerir. MTPE düzeltmeni, düzenleme sürecinde uyumlu bir ton ve üslubun yanı sıra terim ve ifadelerin tamamen doğru olması için çalışır. Çoğu durumda, makine çevirisinde kaybolma eğiliminde olan kültürel ve dilsel nüansların dikkate alınmasını da içerir.

Daha fazlasını okuyun: Çeviri Sanatı: Makine Çevirisi Sonrası Hafif ve Tam Düzeltme Üzerine Derinlemesine Bir İnceleme

MTPE'nin Avantajları

Makine çevirisi sonrası düzeltmenin türlerini ele aldığımıza göre, şimdi büyük hacimli içeriklerin çevrilmesinde hibrit yaklaşımın avantajlarını inceleyelim. İşte başlıca avantajları:

1. Uygun Maliyetli Olması

İlk makine çevirisi sonrası düzeltme süreci için MT teknolojisi kullanıldığında insan çevirmenlerin harcayacağı zaman ve çaba büyük ölçüde azalır. Daha az emek harcanması, müşteriler için daha düşük maliyet anlamına gelir. Bu da profesyonel dil hizmeti sağlayıcılarını daha erişilebilir ve daha uygun fiyatlı hale getirir.

2. Hız ve Verimlilik

Makine çevirisi sonrası düzeltme, çeviri projelerini büyük ölçüde hızlandırır. Makineler büyük hacimli metinleri hızlı bir şekilde elden geçirebilir ve insan düzeltmenlerin düzeltmesi için bir çeviri metni sağlayabilir. Bu da kaliteden ödün vermeden daha hızlı teslim edilmesini sağlayarak özellikle süresi kısıtlı olan müşterilerin imdadına koşar.

3. Tutarlılık ve Tekdüzelik

Makine çevirisi sistemleri özellikle de tekrarlayan ve teknik içeriklerde tutarlılığın korunması hususunda çok iyidir. Düzeltilmiş makine çevirisi, terminoloji, stil ve biçimlendirmenin belgenin tamamında aynı olmasını sağlar. İnsan düzeltmenler, belirli yönergelere ve sözlüklere uygun olarak çıktı üzerinde rötuşlar yapabilirler.

4. Ölçeklenebilirlik

Makine çevirisi sonrası düzeltme, çeviri hizmetlerinin daha verimli bir şekilde ölçeklendirilmesini sağlar. Makineler ilk çeviriyi yaparak büyük projeleri veya birden fazla projeyi aynı anda yönetmeyi kolaylaştırır. Bu ölçeklenebilirlik özelliği, dil engeline takılmadan küresel pazarlara açılan işletmeler için çok önemlidir.

5. Geliştirilmiş Kalite Kontrolü

Makine çevirisini insan düzeltisi ile birleştirmek yüksek kalite sağlar. MT sağlam bir temel sağlar ve insan düzeltmenler çeviriyi iyileştirir, hataları düzeltir ve kültürel uygunluğu sağlar. Bu ikili yaklaşım, yanlış çeviri riskini azaltır ve nihai ürünün genel kalitesini artırır. 

Daha fazlasını okuyun: Makine Çevirisi Değerlendirmesi: Temel Kılavuz

6. Esneklik ve Uyarlanabilirlik

Makine çevirisi sonrası düzeltme, farklı içerik türleri ve sektörler için esnek bir çözüm sunar. İster teknik kılavuzlar, ister pazarlama materyalleri veya hukuki belgeler olsun, makine çevirisi sonrası düzeltme özel ihtiyaçları karşılayacak şekilde özelleştirilebilir. İnsan düzeltmenler çevirinin tonunu, stilini ve bağlamını ayarlayarak hedef kitleye hitap etmesini sağlayabilir.

7. Çevirmen Verimliliğinde Artış

Profesyonel çevirmenler için, düzeltilmiş makine çevirisi, verimliliği ve iş memnuniyetini artırır. Genellikle tekrar eden görevler içeren başlangıç aşamasının otomatikleştirilmesi ile çevirmenler, çevirinin daha karmaşık ve yaratıcı yönlerine odaklanabilirler. Bu da verimliliklerini artırır, daha yüksek kalitede iş teslim edip daha fazla proje üstlenmelerini sağlar. 

MTPE ile Ham MT ve İnsan Çevirisi Arasındaki Temel Farklılıklar

İnsan çevirilerinden ve ham makine çevirilerinden söz ettik. Şimdi de bunların makine çevirisi sonrası düzeltmeye göre farklılıklarını inceleyelim. Temel farklılıkları kabaca şöyledir:

1. Kalite ve Doğruluk

Daha önce de belirtildiği gibi makine çevirisi sonrası düzeltme, hız ve kalite arasında denge sağlar. Makineler ilk çeviriyi yapar, insanlar da doğruluk ve nüans için çeviriyi düzeltir. Buna karşılık, ham makine çevirisi hızlıdır ancak insan gözetiminden yoksun olduğu için genellikle tam doğru olmadığından hatalar içerir ve kültürel bağlamı eksiktir. 

İnsan çevirisi ise en doğru ve kültürel açıdan en uygun seçenek olarak kabul edilmektedir. İnsan çevirmenler hassasiyet ve uygun bağlamı sağlayarak yüksek kalite ihtiyacı için ideal hale getirir.

2. Hız ve Verimlilik

İnsan çevirisiyle karşılaştırıldığında, düzeltilmiş makine çevirisi daha hızlıdır çünkü işin çoğunu makineler yapar, insanlar ise düzeltme yapar. En yavaş çeviri süreci, çevirmenlerin detaylı çalışması nedeniyle insan çevirisidir ve en yüksek kalite de böyle sağlanır. En hızlı çeviri süreci seçeneği ise ham makine çevirisidir. Ancak, hızlı ve anında çeviri sağlamasına rağmen, genellikle kaliteden ödün verir.

3. Maliyet

Düzeltilmiş makine çevirisi, insan çevirisinden daha ekonomiktir çünkü MT teknolojisi insan düzeltmenlerin iş yükünü azaltır. Ham makine çevirisi, insan emeğini ortadan kaldırdığı için en ucuz seçenektir ve genel içerikler için uygundur. İnsan çevirisi ise uzmanlık gerektirmesi nedeniyle en pahalı seçenek olup özelleşmiş, yüksek riskli içerik için en iyisidir.

4. Bağlam ve Kültürel Nüans 

Ham makine çevirisi genellikle kültürel nüansları ve bağlamı gözden kaçırır. Bu da tuhaf veya yanlış çevirilere neden olur. Bu nedenle birçok kişi, bağlamı ve kültürel nüansları en iyi şekilde yakaladığı ve çevirinin hedef kitleye uygun olmasını sağladığı için insan çevirisini tercih etmektedir. 

Ancak, bağlam ve kültürel doğruluktan ödün vermeden hızlı çevirilere ihtiyacınız varsa makine çevirisi sonrası düzeltme sizin için en iyi seçenektir. Bu seçenek, makine çevirisinin hızını, hataları düzeltmek için insan gözetimi ile birleştirir.

5. Esneklik ve Özelleştirme 

İnsan düzeltmenler çeviriyi özel ihtiyaçlara göre uyarlayabildiğinden, makine çevirisi sonrası düzeltme esneklik sunar ve böylece çeşitli sektörler için uygun hale gelir. Buna karşılık, ham makine çevirisi esneklik ve özelleştirmeden yoksundur ve genel çeviriler sunar. İnsan çevirisi son derece özelleştirilebilir olup çevirmenlerin belirli müşteri gereksinimlerini ve tercihlerini karşılamasına olanak tanır.

Henüz tüm çeviri projeleri için MTPE tercih edilemez

Burada önemli bir nokta var: Genellikle yüksek yaratıcılığın veya mutlak hassasiyetin gerekli olduğu sektörlerde, birçok belgenin düzgün bir şekilde yapılması için hâlâ tüm süreçte insan dokunuşuna ihtiyaç vardır.

Örneğin hukuk sektörü ya da sağlık hizmetleri için çevirilerde hataya yer yoktur ve bu çevirilerin, bu alanlarla ilgilenmiş profesyonel bir çevirmen tarafından denetlenmesi gerekir. Diğer uçta ise makine çevirisinin insan dilinin yaratıcılığını veremediği pazarlama alanı yer alıyor.

Yine de, MT teknolojisinde devam eden ilerlemelerle birlikte, tam düzeltme şeklinde MTPE, giderek daha fazla alanda uygulanabilir bir seçenek haline geliyor.

Makine çevirisi sonrası düzeltme çıktısı neden makuldür?

Makine çevirisinin geçmişi, bilgisayarın icadına kadar gider ancak MTPE oldukça yeni bir gelişmedir. Aslında, makine çevirisi sonrası düzeltmenin, endüstriyel kullanımda ciddi bir seçenek olarak görülmesinin üzerinden on yıldan az bir süre geçti.

Makine çevirisinin geliştirilmesi için çok fazla araştırma yapıldı ancak altmış yılı aşkın bir süredir ilerleme, gerçekten yararlı olabileceği seviyenin altında kaldı. Yapay zeka ve makine öğrenimindeki gelişmeler sayesinde, MT teknolojisi daha önce hiç olmadığı kadar sofistike bir düzeye gelebildi.

Günümüzün MT motorları, insan çevirmenlerin geçmişe kıyasla daha hızlı bir şekilde gözden geçirip düzenleme yapabileceği kadar iyi kalitede çıktı sağlayabilmektedir.

MTPE'den Kimler Faydalanabilir ve Başlangıç için En İyi Uygulamalar

Makine çevirisi sonrası düzeltme yalnızca çeviri hizmetleri şirketleri için değildir. Çok fazla çok dilli veriyle çalışan işletmeler de MTPE'ye yatırım yapabilir. Küçük ve orta ölçekli işletmeler, uygun maliyetli olması ve kaliteyi garanti etmesi nedeniyle MTPE için özellikle uygundur. 

MTPE, bu işletmelerin büyük hacimli içerikleri hızlı ve doğru bir şekilde çevirmelerine yardımcı olarak küresel pazarlara ulaşmalarını sağlar. Ayrıca farklı dillerde tutarlı marka çalışması ve mesajlaşma sağlar. Uluslararası alanda büyümeyi planlayan işletmeler için mükemmeldir. 

Ancak bu kolay bir süreç değildir. Her tür özel işletmeye uygun olan düzeltilmiş makine çevirisi çözümünü elde etmek için yapılması gereken çok iş vardır. Bazı temel adımlar şöyledir:

Doğru MT motorunu seçme

MTPE'ye yatırım yapmanın ilk adımı doğru MT motorunu seçmektir. Piyasada birçok farklı çözüm var ve hangisinin doğru çözüm olduğuna karar vermek çok zor olabilir. Bu nedenle burada akılda tutulması gereken bazı noktalar var.

İlki, seçenekleri sektörünüz için uyarlanmış MT motorlarına kadar daraltmak olmalıdır. Sektöre özgü verilerle önceden ayarlanmış MT motorları, genel dilbilimsel verilerle eğitilmiş çeviri motorlarından daha iyi sonuçlar sağlayacaktır.

Seçeneklerinizi daraltmakla ilgili bir diğer husus da MT motorunun ilgili dil çiftlerinde ne kadar iyi çalıştığıdır. İhtiyacınız olan dil çiftlerinde iyi performans gösteren bir MT motor seçtiğinizden emin olun.

Son ve en önemli husus olarak seçtiğiniz MT motoru ideal olarak kendi verilerinizle özelleştirebileceğiniz bir motor olmalıdır. Halihazırda sektörünüze uyarlanmış olsa bile, size özgü olan veya çevrilmemesini tercih edeceğiniz belirli terimler veya ifadeler olabilir. MT motorunuza yeni eğitim verileri besleyebilirseniz onu özel ihtiyaçlarınıza daha uygun hale getirmek için uzun bir yol kat etmiş olursunuz.

Açık Yönergeler Geliştirin

İnsan düzeltmenlerin uyacağı ayrıntılı yönergeler oluşturun. Bu kılavuzlar, çeviri süreci boyunca tutarlılığı sağlamak için stil, terminoloji ve kalite standartlarına ilişkin talimatları içermelidir. 

Açıkça tanımlanmış yönergeler, insan düzeltmenlerin her projenin özel gereksinimlerini anlamasına, çevirilerde tekdüzeliği korumasına ve müşteri beklentilerini karşılamasına yardımcı olur. Kapsamlı talimatlar sağlayarak, tüm çevirilerin istenen ton, terminoloji tercihleri ve genel kalite standartlarıyla uyumlu olmasını sağlayabilir. Böylece daha doğru ve güvenilir çeviriler elde edebilirsiniz.

MT motorunuzu eğitme/özelleştirme

MT motorunuzu seçtikten sonra, bir sonraki adım onu özelleştirmektir. Günümüzün MT motorlarının milyarlarca çevrilmiş metin parçası üzerinde eğitildiğini düşünebilirsiniz. Sizin verileriniz bu tür bir eğitimde bir iz bile oluşturabilir mi ki?

Bu sorunun cevabı, "evet"tir. MT motorları için yalnızca miktar değil, verilerin kalitesi de önemlidir. Günümüzün MT motorları, MT motorunun doğru çeviriyi yapması için gerekli bağlamı sağlayan yüksek kaliteli verilere bağlı olan sofistike bağlantılar kurmak için yapay zeka ve derin sinir ağları kullanmaktadır. Yüksek kaliteli veri kaynakları arasında sözlükler, çeviri bellekleri ve daha önce düzgün bir şekilde çevrilmiş metin parçaları yer alır.

Sonuçlar MT motoru sağlayıcıları arasında farklılık gösterebilir ve bazıları iyi eğitilmiş özel bir MT motoru elde etmek için diğerlerinden daha fazla veri gerektirebilir. Ancak yüksek kaliteli verilerle iyi sonuçlar elde etmek mümkündür.

Makine çevirisi düzeltmeni ile anlaşma

MT motorunuzun işi bittiğinde, onunla çalışacak doğru dil uzmanını bulmaya yönelmenin zamanı gelmiştir.

Makine çevirisi sonrası düzeltme işi çoğunlukla bir dildeki MTPE çıktısının düzeltilmesi ve gözden geçirilmesi olsa da işi tek dil bilen veya kaynak dile aşina olmayan birine vermek iyi bir fikir değildir. Makine çevirisi mükemmel değildir, bu nedenle yalnızca bir insan çevirmenin yakalayabileceği hatalar olabilir.

Ayrıca insan düzeltmenin sektörünüzle ilgili bir geçmiş deneyiminin olmasını istersiniz. Örneğin hukuk alanında çalışıyorsanız ihtiyacınız olan, hukuk geçmişi olan bir dil uzmanıdır. Sağlık sektörü için, tıp alanında da çalışan biri uygun olacaktır. Böyle devam eder.

Genel olarak dil bilgilerinin yanı sıra, sektörünüzün dil terimleri ve bağlamları hakkında bilgi sahibi olmak, insan düzeltmeninizin daha etkili çalışmasına yardımcı olacaktır.

Yeterli Eğitim Sağlayın

İnsan düzeltmenlerin MT sistemini kullanma ve yönergelerinize uyma konusunda uygun eğitimi almasını sağlayın. Kapsamlı eğitim, MT yazılımının nasıl etkin bir şekilde kullanılacağını, makine sonrası düzeltme işleminin nüanslarını anlamayı ve belirlenen yönergeleri tutarlı bir şekilde uygulamayı kapsamalıdır. 

Düzenli eğitim güncellemeleri, insan düzeltmenleri yeni özellikler, en iyi uygulamalar ve gelişen sektör standartları hakkında bilgilendirmek için çok önemlidir. Bu sürekli eğitim, çevirilerde yüksek kalitenin korunmasına yardımcı olur ve insan düzeltmenlerin ortaya çıkan zorluklarla başa çıkabilecek donanıma sahip olmasını sağlar.

Kaynak metninizi önceden düzenleme

İşte size profesyonel bir ipucu: Makine çevirisi en iyi, basit metinlerde çalışır.

Her şeyin dilbilgisi açısından doğru olduğundan ve hata bulunmadığından emin olmak için önce kaynak metninizi gözden geçirmek her zaman iyi bir fikirdir. Mümkünse muğlak ifadeleri değiştirmek için ek zaman ayırın ve karmaşık cümleleri daha basit bileşenlere ayırın. İnsan düzeltmeniniz daha iyi bir makine çevirisi çıktısı aldığında size teşekkür edecektir.

Kalite Güvencesi Süreci Uygulayın

Çevirilerinizde en yüksek standartları korumak için sağlam bir kalite güvencesi (QA) süreci oluşturun. Herhangi bir hata veya tutarsızlığı tespit etmek ve düzeltmek için düzeltme sonrası çevirileri düzenli olarak gözden geçirin. Bu gözden geçirme süreci doğruluk, kültürel uygunluk ve stil ve terminoloji yönergelerine uygunluk kontrollerini içermelidir. 

Ayrıca, insan düzeltmenlerin tespit edilen sorunlardan ders çıkarabileceği ve sürekli iyileştirme sağlayacak geri bildirim döngüleri ekleyin. Çevirilerin kalitesini sürekli olarak izleyip geliştirerek, nihai ürünün müşteri beklentilerini ve sektör standartlarını karşılamasını sağlarsınız. 

Daha fazlasını okuyun: Makine Çevirisi Hatalarını En Aza İndirmek İçin Etkili Stratejiler

Geri Bildirim Toplayın ve İyileştirin

Makine çevirisi sonrası düzeltme sürecinizi sürekli geliştirmek için hem insan düzeltmenlerden hem de müşterilerden geri bildirim alın. Çevirinin doğruluk, akıcılık ve kültürel uygunluk gibi çeşitli yönleri hakkında geri bildirim almak ve bunları analiz etmek için açık kanallar oluşturun. Bu değerli bilgileri, iyileştirmeye açık alanları belirlemek ve gerekli ayarlamaları yapmak için kullanın. 

Geri bildirimlere dayanarak sürecinizi düzenli olarak güncellemek, tekrar eden sorunların ele alınmasına, en iyi uygulamaların hayata geçirilmesine ve değişen müşteri ihtiyaçlarına uyum sağlanmasına yardımcı olur. Sürekli iyileştirme ortamını teşvik ederek, MTPE hizmetlerinizin genel kalitesini ve daha etkili olmasını sağlayabilirsiniz. 

Performansı İzleyin ve Ölçün

Makine çevirisi sonrası düzeltme, uygulamanızın performansını etkili bir şekilde izlemek ve ölçmek için teslim süresi, maliyet tasarrufu ve kalite puanları gibi temel performans göstergelerini (KPI'lar) izleyin. Süreçlerinizin verimliliğini ve etkililiğini değerlendirmek için bu ölçümleri düzenli olarak analiz edin. 

Verileri kullanarak güçlü yönleri ve iyileştirilmesi gereken alanları belirleyin ve MTPE operasyonlarınızın hem müşteri beklentilerini hem de sektör standartlarını karşıladığından emin olun. Bu KPI'ları sistematik olarak değerlendirerek, iş akışlarını optimize etmek, kaliteyi artırmak ve MTPE hizmetlerinizin genel değerini en üst düzeye çıkarmak için bilinçli kararlar alabilirsiniz. 

İşbirliğini Teşvik Edin

MTPE sürecinizin verimliliğini ve kalitesini artırmak için çevirmenler, insan düzeltmenler ve proje yöneticileri arasında işbirliğini teşvik edin. İlgili herkesin proje gereksinimlerini, yönergelerini ve hedeflerini anlamasını sağlamak için açık ve etkili iletişimi teşvik edin. 

Düzenli toplantılar ve işbirliği platformları, bilgi paylaşımını kolaylaştırabilir ve sorunları derhal ele alabilir. İşbirliğine dayalı bir ortamı teşvik ederek daha sorunsuz iş akışları sağlayabilir, yanlış anlamaları en aza indirebilir ve daha iyi sonuçlar elde edebilirsiniz. Bu ekip çalışması yaklaşımı, daha yüksek kalitede çeviriler, daha fazla tutarlılık ve ilgili tüm taraflar için daha uyumlu ve üretken bir çalışma ortamı sağlar. 

Daha fazlasını okuyun: Çeviri Verimliliğinde Uzmanlaşmak: 2023 Yılının En İyi CAT Araçları için Bir Kılavuz

Teknoloji ile Gelişmeleri Takip Edin

Makine çevirisi (MT) teknolojisindeki gelişmeleri takip edin ve rekabet avantajınızı korumak için sistemlerinizi düzenli olarak güncelleyin. Makine çevirisi sonrası düzeltme sürecinizin verimliliğini ve doğruluğunu artırabilecek yeni özellikler, iyileştirmeler ve yenilikler hakkında bilgi sahibi olun. 

En son teknolojiyi kullanmak, iş akışlarını kolaylaştırabilir, hataları azaltabilir ve çevirilerin genel kalitesini artırabilir. Ekibinizi bu yeni araçlar ve özellikler konusunda düzenli olarak eğitmek, avantajlardan yararlanmak için tam donanımlı olmalarını sağlar. Teknolojide güncelliği koruyarak MTPE operasyonlarınızı sürekli olarak optimize edebilir ve üstün sonuçlar elde edebilirsiniz.

Sonuç

Makine çevirisi, MTPE'yi işletmeler için makul bir seçenek haline getirmek için uzun bir yol kat etti. Dille daha verimli çalışmak isteyen işletmeler artık birçok seçeneğe ve makine çevirisi sonrası düzeltme yolculuğuna başlamak için gerekli araçlara sahip.

İşletmenizde makine çevirisi sonrası düzeltmeyi uygulamayı planlıyorsunuz ancak nasıl başlayacağınızdan emin değil misiniz? Yapay zeka destekli MT motoru toplayıcımızı deneyin. MachineTranslation.com adresini ziyaret edin ve metninizi aracımıza girin. Araç, içeriğiniz için en iyi ve en doğru MT motoru çıktısını değerlendirecek, karşılaştıracak ve analiz edecektir. Platformumuz ayrıca hangi bölümlerin insan çevirmene ihtiyaç duyduğunu belirleyen makine çevirisi sonrası düzeltme özelliğine de sahiptir. Ücretsiz abonelik için kaydolun ve ayda 1.500 ücretsiz kredi kazanın.

SSS ve Yaygın Yanlış Anlamalar 

1. MTPE, insan çevirisinden daha mı ucuz?

Evet. MTPE genellikle daha uygun maliyetlidir çünkü işin çoğunu makineler yapar ve insan düzeltmenlerin harcadığı zaman ve çabayı azaltır.

2. MTPE her tür içeriği işleyebilir mi?

MTPE birçok içerik türünde iyi çalışır ancak son derece yaratıcı veya hassas materyaller için ideal olmayabilir. Bu gibi durumlarda insan çevirisi daha iyidir.

3. İnsan çevirmenlerin hâlâ rolü var mı?

Kesinlikle. İnsan çevirmenler, özellikle karmaşık veya kültürel açıdan hassas içeriklerde yüksek kaliteyi sağlamak için çok önemlidir. İnsan çevirmenler, makinelerin karşılayamayacağı bir uzmanlık katkısı yapar.

4. MTPE özelleştirilebilir mi?

Evet. İnsan düzeltmenler MTPE çevirilerini özel ihtiyaçları karşılayacak şekilde uyarlayarak nihai ürünün tercihleriniz ve gereksinimlerinizle uyumlu olmasını sağlayabilir. 

5. MTPE aynı anda birden fazla dili idare edebilir mi?

Evet. MTPE birden fazla dili verimli bir şekilde idare edebilir. Bu da onu farklı dil ihtiyaçları olan küresel işletmeler için çok yönlü bir çözüm haline getirir.

6. MTPE belirli sektörlerle mi sınırlıdır?

Hayır. MTPE çok yönlüdür ve teknik, tıbbi, hukuki ve pazarlama alanları da dahil olmak üzere çeşitli sektörlerde kullanılabilir. İnsan düzeltmenler, sektöre özgü terminolojinin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlar. 

7. MTPE'nin mevcut iş akışlarına entegrasyonu kolay mı?

Evet. MTPE mevcut çeviri iş akışlarına entegre edilebilir ve böylece bir şirketin dil hizmetlerine sorunsuz bir şekilde eklenebilir.