13/05/2024

Hibrit Makine Çevirisi nedir?

Araştırmacılar, geleneksel yaklaşımlarla ilgili sorunları ele almak için bir süredir hibrit makine çevirisi süreçleri kullanıyorlar. Kural tabanlı makine çevirisini istatistiksel yöntemlerle birleştirerek güvenilirliği ve doğruluğu artırıyorlar. Hibrit makine çevirisi eskiden iki veya daha fazla makine çevirisi yaklaşımının tek bir sistemde birlikte kullanılması demekti.

Bununla birlikte, dil ve teknoloji sektörlerindeki yenilikçiler hibrit çeviriyi artık farklı şekilde tanımlıyorlar. İnsan çevirisi + Makine çevirisi.

Hibrit Makine Çevirisi nedir?

Hibrit makine çevirisi, istatistiksel üretim ve nöral makine çevirisi gibi hem insan tarafından düzeltme hem de makine çevirisi yöntemlerini birleştiren bir süreçtir. Bu sistem verimli bir iş akışı oluşturur ve hem makine çevirisinin hem de insan çevirisinin güçlü yönlerini ortaya çıkarır.

İnsan-makine çevirisi, iki yöntemin de kendi başına elde edebileceğinden daha doğru ve incelikli sonuçlar üretir. Birçok lider şirket, pazar erişimlerini küresel seviyeye taşımak için halihazırda hibrit çeviri kullanıyor. Dünyanın dört bir yanındaki uzmanlar da bunu çevirinin geleceği olarak görüyor.

Hibrit Çeviri, Hız ve Bilinç

Makine çevirisi insan çevirisinden çok daha hızlıdır ve daha ölçeklenebilirdir. Büyük hacimli metinleri hızlı ve tutarlı bir şekilde işleyebilir ve iş maliyetlerinizi düşürebilir. Ancak çeviriye duygusal, yaratıcı veya kültürel bilinç katamaz.

İnsan çevirmenler, makinelerin ulaşamayacağı düzeyde doğruluk ve akıcılık sağlar. Ayrıca, kültür ve bağlam hakkında, kulağı tırmalamayan çeviriler üretmek için gerektiği kadar fikir sahibidirler. Ancak insan çevirileri makinelerden daha pahalıya mal olur ve daha uzun sürer.

Peki, bu ikilemin çözümü nedir? Makine çevirisi sonrası düzeltme olarak da bilinen insan-makine çevirisi, işletmelere iki tarafın en iyi olanaklarını sağlar. Hız, kültürel bilinç ve genel kalite.

Üst düzey bir yerelleştirme şirketi olan RWS'den Lee Densmer geçtiğimiz günlerde şöyle demişti: “Şirketlerin aynı madalyonun iki yüzü olduğunu anlamaları gerekiyor. Bir taraf, bağlam ve empati sunarken diğeri eşsiz verimlilik ve iş hacmi sağlar.” 

Hibrit Çeviri Kullanmanın İş Açısından Avantajları

     Paradan tasarruf

     Pazara giriş süresinin kısalması

     Büyük ölçekli projeler için ölçeklenebilir çözüm

     Yerelleştirme

     Küresel ekip işbirliği

     Üstün kalite

     Kültürel bilinç

     Birden çok içerik türünü ve dili destekler 

Hibrit Çeviri (Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme) Nasıl Çalışır?

Basitçe söylemek gerekirse metninizi önce makine çevirir ve ardından bir insan çevirmen makinenin çıktısını kalite kontrolünden geçirerek düzeltir. Makine çevirisi ve yerelleştirme hakkında her şeyi bilen deneyimli bir çeviri şirketiyle çalıştığınızda ise süreç çok daha yoğundur. 

İhtiyaçlarınıza Uygun Hibrit Çeviri Şirketinin Seçilmesi

Aklınızda halihazırda bir makine çevirisi motoru yoksa en son makine çevirisi yazılımını ve makine çevirisi sonrası düzeltme hizmetlerini sunan bir çeviri şirketiyle ortaklık kurmak isteyebilirsiniz.

Ancak, her işletmenin farklı ihtiyaçları ve gereksinimleri vardır. Bu nedenle, herkese uyan tek bir çözüm yoktur. Dolayısıyla, hibrit çeviri şirketi seçerken aşağıdaki soruların cevaplarını göz önünde bulundurmalısınız.

İşletmenizin hangi düzeyde kalite ihtiyacı var?

Kalp monitörü veya solunum cihazı alacağınız zaman indirimden almak istemezsiniz. Bu, yaşamsal içerikler için de geçerlidir. Bu gereksiz bir soru gibi görünse de tıbbi çevirilerde veya hukuk çevirilerinde tek bir kelimenin yaratabileceği farkı düşünün.

Ne yazık ki, Willie Ramirez vakasında bunu tam olarak görebiliyoruz. Acil servise komaya girmiş bir halde götürülen adamla ilgilenen doktor, ailesinin adamın durumu hakkındaki açıklamasını yanlış anlamıştı. Küba dilinde yaygın kullanılan bir kelime olan “intoxicado” kelimesini zehirlenme anlamına gelen "intoxicated" sanmıştı. Aslında intraserebral kanaması olan adam, olay sonucunda elleri ve ayakları felçli hale geldi.

Makine çevirisi sektöründe istenen tek bir kalite seviyesi olmadığından, LSP'nizin kaliteyi nasıl belirlediğini öğrenmek isteyebilirsiniz. Fikir edinmek için sertifika ve eğitim gereksinimlerine bakabilirsiniz.

Örneğin makine çevirisi sektörünün önde gelen sağlayıcılarından biri olan Tomedes, Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme için ISO sertifikasına sahiptir. Bu sertifika, Uluslararası Standardizasyon Örgütü'nün belirlediği sıkı kalite standartlarını korumalarını gerektirir.

İşletmenizin diğer ihtiyaçları nelerdir?

Ayrıca bütçenizi, dil çiftlerini, metin miktarını ve test, SEO araştırması veya proje yönetimi gibi gerekli diğer yerelleştirme hizmetlerini düşünün.

LSP Hangi Makine Çevirisi Motorunu Kullanıyor?

İşletmeniz için doğru makine çevirisi motorunu seçmek, başarı için çok önemlidir. Google Çeviri kişisel kullanım için uygun olsa da yerelleştirme stratejiniz için çok daha güçlü bir araca ihtiyacınız olabilir. Neyse ki, araştırmacılar her gün farklı makine çevirisi motorları geliştiriyorlar.

Sektörünüz veya dil çiftiniz de kararınızda etkili olabilir. Örneğin İngilizce veya Fransızca çeviriler için DeepL, NMT Systran ve Modernmt'yi düşünebilirsiniz. Bununla birlikte, Tencent veya Baidu, Çince çeviriler için çok daha iyidir.

Omniscien'e göre, yüksek kaliteli bir özel makine çevirisi motoru verimliliği %300'e kadar artırabilir.  Bu sayı, yerelleştirme stratejinizi iyileştirebilir veya bozabilir. Bu nedenle, işletmeniz ister makine çevirisini özel olarak tamamlayacak olsun ister bir dil servis sağlayıcısı (LSP) arıyor olun, önerilen MT motorunun sınırlamalarını ve yeteneklerini bilmeniz gerekir.

Makine çevirisi düzeltmenlerinin sizin sektörünüzde deneyimi var mı?

Elektrik kablolarını döşetmek için bir sıhhi tesisatçı tutmazsınız. Aynı şey makine çevirisi sonrası düzeltme süreci için de geçerli. Çevirmeninizin makine çevirisi sonrası düzeltmenin yanı sıra sizin dil çiftinizde ve sektörünüzde deneyimli olduğundan emin olmak istersiniz. 

Yerelleştirme hizmetleri sunuyorlar mı?

Karmaşık projeler söz konusu olduğunda, on ayrı şirket, verimli tek bir şirketten daha iyi değildir.  Amacınız yerelleştirme ise yerelleştirme hizmetleri sunan bir LSP seçmelisiniz.

Örneğin yakın tarihli bir blog yazısında, Tomedes'in CEO'su Ofer Tirosh, şirketin küresel pazarlama stratejisi, SEO, yazılım testleri, proje yönetimi ve işbirliğine dayalı platform gibi yerelleştirme hizmetleri nedeniyle Küreselleşme Dehası olarak anılıyor.

Tüm işlerin tek bir ortaklıkta halledildiği durumda yukarıda bahsedilenler gibi hizmetler yerelleştirme stresini azaltır. 

Hibrit Çevirinin Geleceği

Hibrit Çeviri Yönetim Sistemleri (HTMS) kullanımında zamanla artış göreceğiz. Giderek daha fazla LSP, RWS ve Tomedes gibi yenilikçi şirketleri takip edecek ve proje yönetimi, varlık yönetimi, iş akışı yönetimi ve terminoloji yönetimini içeren, işbirliğine dayalı platformlar sunacak.

Hibrit çeviri sayesinde işletmeler ilk kez çevrilmiş içerikleri üzerinde daha fazla kontrole sahip olacak ve küreselleşen dünyada benzeri görülmemiş erişime sahip olacaklar.