08/07/2024

MTPE คืออะไร?: คู่มือเบื้องต้นสำหรับธุรกิจ

คุณเคยต้องการเอกสารที่แปลแล้วจำนวนมากอย่างรวดเร็วหรือไม่? สมมติว่าคุณต้องการ และคุณเรียกใช้งานบริษัทรับแปลภาษามาทำงานนี้

คุณเตรียมพร้อมแล้วว่าจะต้องเสียค่าใช้จ่ายเท่าไร แต่กลับพบว่าคุณต้องประหลาดใจไม่เพียงแค่ราคาในใบเสนอราคาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงระยะเวลาดำเนินการที่คาดการณ์ไว้ด้วย แต่สิ่งนี้เป็นไปได้อย่างไร?

สถานการณ์นี้เกิดขึ้นได้หากสิ่งที่คุณนำเสนอคือการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาหรือ MTPE

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาคืออะไร?

บางคนเรียกการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาและนำมาแก้ไข (PEMT) แต่การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาและ MTPE เป็นคำที่ยอมรับกันทั่วไปมากกว่า MTPE เป็นกระบวนการแปลประเภทหนึ่งที่เอกสารได้รับการประมวลผลผ่านกลไกแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา (MT) ก่อนในครั้งแรก และผลลัพธ์จะถูกตรวจสอบโดยผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์

อาจพิจารณา MTPE เป็นการผสมผสาน หรือแม้แต่โซลูชันไซบอร์กสำหรับปัญหาที่มีความต้องการสูงในอุตสาหกรรมการแปล MTPE ผสมผสานทั้งทักษะของมนุษย์และประสิทธิภาพของเครื่องมือแปลภาษา เพื่อมอบวิธีการที่รวดเร็วและคุ้มค่าในขณะที่รักษามาตรฐานคุณภาพของผลลัพธ์

ประเภทของ MTPE

ผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับสิ่งนี้อาจไม่รู้ว่าจะคาดหวังอะไรจาก MTPE พวกเขาอาจคิดว่าผลลัพธ์ของ MTPE นั้นแย่กว่าการแปลโดยมนุษย์ หรืออาจคิดว่าทั้งสองอย่างไม่มีความแตกต่างกัน

ไม่มีฝ่ายใดที่ผิด การแก้ไขหลังการแปลประเภทต่างๆ ให้ผลลัพธ์ที่แตกต่างกัน ผู้ให้บริการด้านภาษาให้ความเห็นโดยทั่วไปว่าบริการรแก้ไขหลังการแปลมีสองประเภท:

• การแก้ไขหลังการแปลเล็กน้อย

• การแก้ไขหลังการแปลเต็มรูปแบบ

เป้าหมายหลักของการแก้ไขหลังการแปลเล็กน้อย คือการทำให้ข้อความเข้าใจได้ ซึ่งเกี่ยวข้องกับการพิสูจน์อักษรเพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์และแก้ไขประโยคที่สับสนหรือไม่ถูกต้อง ในเรื่อง คุณภาพของกระบวนการนี้ โดยปกติแล้วจะต่ำกว่าการแปลโดยมนุษย์ แต่ MTPE จะชดเชยสิ่งนี้ด้วยต้นทุนที่ถูกกว่าและการจัดส่งที่รวดเร็วกว่า เป็นวิธีการแก้ปัญหาที่ดีเยี่ยมสำหรับข้อความที่ใช้เพื่อวัตถุประสงค์ภายใน หรือจำเป็นในช่วงเวลาสั้นๆ เท่านั้น

การแก้ไขหลังการแปลเต็มรูปแบบเป็นแนวทางที่ละเอียดยิ่งขึ้นสำหรับกระบวนการ MTPE ซึ่งไม่เพียงแต่เกี่ยวข้องกับการพิสูจน์อักษรและการชี้แจงเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการแก้ไขเพื่อให้แน่ใจว่าข้อความอ่านได้อย่างเป็นธรรมชาติเหมือนกับข้อความที่แปลโดยมนุษย์ ผู้แก้ไขหลังการแปลมีหน้าที่ทำให้บริบทและสไตล์ให้สอดคล้องกัน รวมถึงความถูกต้องสมบูรณ์ของคำและประโยคในขั้นตอนการแก้ไข ในหลายกรณี ยังเกี่ยวข้องกับการคำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมและภาษาที่มักจะสูญหายไปจากการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา

อ่านเพิ่มเติม: ศิลปะแห่งการแปลภาษา: เจาะลึกการแก้ไขหลังการแปลเล็กน้อย และ การแก้ไขหลังการแปลเต็มรูปแบบ

ประโยชน์ของ MTPE

ตอนนี้เราได้พูดถึงประเภทของการแก้ไขหลังการแปลแล้ว เรามาวิเคราะห์ประโยชน์ของ แนวทางไฮบริด สำหรับการแปลเนื้อหาจำนวนมากกันต่อดีกว่า นี่คือข้อดีที่สำคัญ:

1 ลดค่าใช้จ่าย

ด้วยการใช้เทคโนโลยี MT สำหรับกระบวนการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาเบื้องต้น เวลาและความพยายามของผู้แปลที่เป็นมนุษย์จะลดลงอย่างมาก การลดแรงงานนี้ส่งผลให้ต้นทุนของลูกค้าลดลง ผู้ให้บริการด้านภาษามืออาชีพ จะสามารถเข้าถึงได้มากขึ้นและราคาไม่แพง

2 ความเร็วและประสิทธิภาพ

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาช่วยเร่งโครงการแปลภาษาได้อย่างมาก เครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาสามารถจัดการข้อความจำนวนมากได้อย่างรวดเร็ว โดยทำการแปลเบื้องต้นเพื่อให้ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์ทำการปรับแก้ช่วยให้มั่นใจได้ว่าระยะเวลาการทำงานจะเร็วขึ้นโดยไม่กระทบต่อคุณภาพ ซึ่งเป็นประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับลูกค้าที่มีกำหนดเวลาที่จำกัด

3 ความคงที่และความสม่ำเสมอ

ระบบการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษามีความเป็นเลิศในการ รักษาความสม่ำเสมอ โดยเฉพาะเนื้อหาที่ซ้ำซ้อนและเนื้อหาทางเทคนิค การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาทำให้มั่นใจได้ว่าคำศัพท์ รูปแบบ และการจัดรูปแบบจะเหมือนกันทั้งหมดในเอกสาร ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์สามารถปรับผลลัพธ์ได้โดยปฏิบัติตามหลักเกณฑ์และคำศัพท์เฉพาะ

4 ความสามารถในการขยายขนาด

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาช่วยให้บริการแปลขยายขนาดได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น เครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาจะจัดการการแปลเบื้องต้น ทำให้ง่ายต่อการจัดการโครงการขนาดใหญ่หรือหลายโครงการพร้อมกัน ความสามารถในการปรับขนาดนี้เป็นสิ่งสำคัญสำหรับธุรกิจที่ขยายไปสู่ตลาดระดับโลกโดยไม่ถูกขัดขวางจากอุปสรรคด้านภาษา

5 การควบคุมคุณภาพขั้นสูง

การผสมผสานการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาเข้ากับการแก้ไขภายหลังการแปลโดยมนุษย์ทำให้มั่นใจได้ว่ามีคุณภาพสูง MT มอบรากฐานที่มั่นคง และผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์จะปรับแต่งการแปล แก้ไขข้อผิดพลาด และรับรองความเกี่ยวข้องทางวัฒนธรรม วิธีการทั้งคู่นี้ช่วยลดความเสี่ยงของการแปลที่ผิดพลาดและปรับปรุงคุณภาพโดยรวมของผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้าย 

อ่านเพิ่มเติม: การประเมินการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา: สุดยอดคู่มือ

6 ความยืดหยุ่นและการปรับตัว

การแก้ไขภายหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาเป็นวิธีการที่ยืดหยุ่นสำหรับเนื้อหาและอุตสาหกรรมประเภทต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นคู่มือทางเทคนิค เอกสารทางการตลาด หรือเอกสารทางกฎหมาย การแก้ไขหลังการแปลสามารถปรับแต่งให้ตรงตามความต้องการได้ ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์สามารถปรับโทน สไตล์ และบริบทของการแปลได้ เพื่อให้มั่นใจว่าจะตรงใจกลุ่มเป้าหมาย

7 ปรับปรุงประสิทธิภาพการทำงานของนักแปล

สำหรับนักแปลมืออาชีพ การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาจะช่วยเพิ่มผลผลิตและความพึงพอใจในงาน โดย การแปลระยะเริ่มต้นอัตโนมัติ ซึ่งมักจะเป็นงานซ้ำๆ นักแปลสามารถมุ่งเน้นไปที่การแปลที่ซับซ้อนและการเพิ่มความสร้างสรรค์ของการแปลให้มากขึ้น สิ่งนี้ช่วยปรับปรุงประสิทธิภาพ ช่วยให้ส่งมอบงานคุณภาพสูงขึ้น และช่วยให้พวกเขาสามารถดำเนินโครงการได้มากขึ้น 

MTPE กับ Raw MT และการแปลโดยมนุษย์: ความแตกต่างที่สำคัญ

เนื่องจากเราได้กล่าวถึงการแปลโดยมนุษย์และการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาไปแล้ว เรามาดูกันว่าสิ่งเหล่านี้แตกต่างจากการแก้ไขการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาอย่างไร ต่อไปนี้เป็นข้อแตกต่างที่สำคัญโดยสรุป:

1 คุณภาพและความแม่นยำ

ตามที่กล่าวมา การแก้ไขหลังการแปลจะให้ความสมดุลระหว่างความเร็วและคุณภาพ เครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาจะจัดการการแปลเบื้องต้น และมนุษย์จะปรับแต่งการแปลเพื่อให้มั่นใจถึงความถูกต้องและความแตกต่างในทางตรงกันข้าม การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษานั้นทำได้รวดเร็วแต่มักจะไม่ถูกต้อง เนื่องจากขาดการควบคุมดูแลโดยมนุษย์ ทำให้เกิดข้อผิดพลาดและขาดบริบททางวัฒนธรรม 

ในขณะเดียวกัน การแปลโดยมนุษย์ถือเป็นตัวเลือกที่แม่นยำและเชื่อมโยงกับวัฒนธรรมได้มากที่สุด นักแปลที่เป็นมนุษย์รับประกันความแม่นยำและบริบทที่เหมาะสม ทำให้เหมาะสำหรับความต้องการคุณภาพสูง

2 ความเร็วและประสิทธิภาพ

เมื่อเปรียบเทียบกับการแปลโดยมนุษย์ การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาจะเร็วกว่า เนื่องจากส่วนใหญ่จะเป็นการแปลโดยใช้เครื่องมือแปลภาษา โดยที่มนุษย์เป็นผู้ปรับแต่งกระบวนการแปลที่ช้าที่สุดคือการแปลโดยมนุษย์เนื่องจากการลงรายละเอียดงานของนักแปล ทำให้มั่นใจได้ถึงคุณภาพที่สูงสุด ตัวเลือกกระบวนการแปลที่เร็วที่สุดคือการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา อย่างไรก็ตาม แม้ว่าการแปลจะรวดเร็วและได้ทันที แต่ก็มักจะทำให้คุณภาพลดลง

3 ค่าใช้จ่าย

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษามีราคาถูกกว่าการแปลโดยมนุษย์ เนื่องจากเทคโนโลยี MT ช่วยลดภาระงานสำหรับผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์ การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาเป็นตัวเลือกที่ถูกที่สุดเนื่องจากช่วยลดการใช้แรงงานคน ทำให้เหมาะสำหรับเนื้อหาทั่วไป การแปลโดยนักแปลมีราคาแพงที่สุดเนื่องจากต้องใช้ความเชี่ยวชาญ ดังนั้นจึงเหมาะที่สุดสำหรับเนื้อหาเฉพาะทางที่มีความเสี่ยงสูง

4 บริบทและความแตกต่างทางวัฒนธรรม 

การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษามักจะพลาดความแตกต่างทางวัฒนธรรมและบริบท ส่งผลให้เกิดการแปลที่ไม่มีคุณภาพหรือไม่ถูกต้อง นี่คือเหตุผลว่าทำไมหลายคนถึงชอบการแปลโดยมนุษย์ เนื่องจากสามารถจับบริบทและความแตกต่างทางวัฒนธรรมได้ดีที่สุด เพื่อให้มั่นใจว่าการแปลนั้นเหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย 

อย่างไรก็ตาม หากคุณต้องการการแปลที่รวดเร็วโดยไม่กระทบต่อบริบทและความถูกต้องทางวัฒนธรรม การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาคือตัวเลือกที่ดีที่สุด โดยผสมผสานความเร็วของการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาเข้ากับการควบคุมดูแลโดยมนุษย์เพื่อแก้ไขข้อผิดพลาด

5 ความยืดหยุ่นและการปรับแต่ง 

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษา เนื่องจากผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์สามารถปรับแต่งการแปลให้ตรงกับความต้องการเฉพาะ ทำให้เหมาะสำหรับอุตสาหกรรมต่างๆ ในทางตรงกันข้าม การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษาขาดความยืดหยุ่นและการปรับแต่ง ส่งผลให้เกิดการแปลแบบทั่วไป การแปลโดยมนุษย์สามารถปรับแต่งได้สูง ช่วยให้นักแปลสามารถตอบสนองความต้องการและความชอบเฉพาะของลูกค้าได้

โครงการแปลภาษาบางโครงการยังไม่สามารถใช้งานได้กับ MTPE

ตำเตือนที่สำคัญ: เอกสารจำนวนมากยังคงต้องใช้มนุษย์ทำงานอย่างเต็มที่จึงจะดำเนินการได้อย่างเหมาะสม บ่อยครั้งในอุตสาหกรรมที่ต้องใช้ความคิดสร้างสรรค์หรือต้องการความแม่นยำสูง

ตัวอย่างเช่น การแปลงานด้านกฎหมาย หรือด้านการดูแลสุขภาพ สิ่งเหล่านี้ไม่ต้องการพื้นที่สำหรับข้อผิดพลาด และต้องการการตรวจสอบอย่างถี่ถ้วนของนักแปลมืออาชีพที่มีพื้นฐานในสาขาเหล่านั้น อีกด้านหนึ่งคือการตลาด ซึ่งองค์ประกอบเชิงสร้างสรรค์ของภาษามนุษย์ยังคงหายไปจากการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษา

แม้ว่าความก้าวหน้าอย่างต่อเนื่องในเทคโนโลยี MT ทำให้ MTPE ในรูปแบบของการแก้ไขหลังการแปลเต็มรูปแบบ เริ่มกลายเป็นตัวเลือกที่เป็นไปได้ในสาขาต่างๆ มากขึ้นเรื่อยๆ

เพราะเหตุใดผลลัพธ์การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาถึงใช้งานได้?

การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษามีประวัติย้อนหลังไปตั้งแต่การประดิษฐ์คอมพิวเตอร์ แต่ MTPE เป็นการพัฒนาที่ค่อนข้างใหม่ จริงๆ แล้ว การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาถือเป็นตัวเลือกที่สำคัญสำหรับการใช้งานในอุตสาหกรรมเมื่อไม่ถึงหนึ่งทศวรรษที่ผ่านมา!

มีงานวิจัยมากมายเกี่ยวกับการพัฒนาการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษา แต่ตลอดระยะเวลากว่าหกทศวรรษที่ผ่านมา ความก้าวหน้ายังคงต่ำกว่าระดับที่จะเป็นประโยชน์ได้จริง แต่ด้วยการพัฒนาปัญญาประดิษฐ์และการเรียนรู้ของเครื่อง เทคโนโลยี MT จึงสามารถพัฒนาไปสู่ระดับที่ซับซ้อนมากขึ้นกว่าที่เคยเป็นมา

การทำงานของ MT ในปัจจุบันสามารถให้ผลลัพธ์ที่มีคุณภาพดีเพียงพอสำหรับนักแปลที่เป็นมนุษย์เพื่อตรวจสอบและแก้ไขได้รวดเร็วยิ่งขึ้นกว่าในอดีต

ใครจะได้ประโยชน์จาก MTPE และแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดในการเริ่มต้น

การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาไม่ได้มีไว้สำหรับบริษัทที่ให้บริการแปลเท่านั้น ธุรกิจที่ทำงานกับข้อมูลหลายภาษาจำนวนมากก็สามารถลงทุนใน MTPE ได้เช่นกัน ธุรกิจขนาดเล็กและขนาดกลางเหมาะอย่างยิ่งสำหรับ MTPE เนื่องจากมีความคุ้มค่าและรับประกันคุณภาพ 

MTPE ช่วยให้ธุรกิจเหล่านี้แปลเนื้อหาจำนวนมากได้อย่างรวดเร็วและแม่นยำ ช่วยให้พวกเขาเข้าถึงตลาดทั่วโลกได้ นอกจากนี้ยังรับประกันการสร้างแบรนด์และการส่งข้อความที่สอดคล้องกันในภาษาต่างๆ เหมาะสำหรับธุรกิจที่วางแผนจะเติบโตในระดับสากล 

อย่างไรก็ตาม มันไม่ใช่กระบวนการที่ง่าย มีงานอีกมากที่ต้องทำเพื่อให้ได้วิธีการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาาษาที่เหมาะสมสำหรับธุรกิจเฉพาะใดๆ แต่นี่คือข้อมูลพื้นฐานบางส่วน:

การเลือกเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา MT ที่เหมาะสม

ขั้นตอนแรกในการลงทุนใน MTPE คือการเลือกเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา MT ที่เหมาะสม มีหลายวิธีที่แตกต่างกันออกไป และอาจเป็นเรื่องยากที่จะตัดสินใจว่าวิธีใดคือวิธีแก้ปัญหาที่เหมาะสม ดังนั้น ต่อไปนี้คือประเด็นที่ควรคำนึงถึง

อันดับแรกควรจะเป็น การจำกัดตัวเลือกให้แคบลงเหลือเพียงเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา MT ที่ปรับให้เหมาะกับอุตสาหกรรมเฉพาะของคุณ เครื่องมือแปลภาษาาษา MT ที่ได้รับการตั้งค่าล่วงหน้าด้วยข้อมูลเฉพาะอุตสาหกรรมจะให้ผลลัพธ์ที่ดีกว่าเครื่องมือแปลภาษาที่ได้รับการฝึกอบรมเกี่ยวกับข้อมูลทางภาษาทั่วไป

ข้อที่ควรพิจารณาอีกประการหนึ่งเกี่ยวกับการจำกัดตัวเลือกของคุณให้แคบลงก็คือเครื่องมือแปลภาษาาษา MT ทำงานได้ดีเพียงใดในคู่ภาษาที่ระบุ อย่าลืมเลือกเครื่องมือแปลภาษามือแปลภาษา MT ที่ทำงานได้ดีตามที่คุณต้องการ

สุดท้ายนี้—และนี่คือสิ่งที่สำคัญที่สุด—เครื่องมือแปลภาษา MT ที่คุณเลือกควรเป็นสิ่งที่คุณสามารถปรับแต่งด้วยข้อมูลของคุณได้ แม้ว่าจะมีการปรับให้เข้ากับอุตสาหกรรมของคุณแล้ว ก็อาจมีคำศัพท์หรือประโยคบางอย่างที่เฉพาะเจาะจง หรือเป็นคำศัพท์ที่คุณไม่ต้องการแปล ความสามารถในการป้อนข้อมูลการเทรนใหม่ให้กับเครื่องมือแปลภาษา MT ของคุณจะช่วยทำให้เหมาะกับความต้องการเฉพาะของคุณมากขึ้น

พัฒนาแนวปฏิบัติที่ชัดเจน

สร้างแนวทางโดยละเอียดเพื่อให้ผู้แก้ไขหลังการแปลปฏิบัติตาม หลักเกณฑ์เหล่านี้ควรมีคำแนะนำเกี่ยวกับรูปแบบ คำศัพท์เฉพาะทาง และมาตรฐานคุณภาพ เพื่อให้มั่นใจว่ามีความสอดคล้องกันตลอดกระบวนการแปล 

หลักเกณฑ์ที่กำหนดไว้อย่างชัดเจนช่วยให้ผู้แก้ไขหลังการแปลเข้าใจข้อกำหนดเฉพาะของแต่ละโครงการ รักษาความสม่ำเสมอในการแปล และตอบสนองความคาดหวังของลูกค้าได้ ด้วยการให้คำแนะนำที่ครอบคลุม คุณสามารถมั่นใจได้ว่าการแปลทั้งหมดสอดคล้องกับบริบทที่ต้องการ การตั้งค่าคำศัพท์ และมาตรฐานคุณภาพโดยรวม ส่งผลให้การแปลมีความแม่นยำและเชื่อถือได้มากขึ้น

การเทรน/การปรับแต่งเครื่องมือแปลภาษา MT ของคุณ

เมื่อคุณเลือกเครื่องมือแปลภาษา MT แล้ว ขั้นตอนต่อไปคือการปรับแต่งแต่คุณอาจคิดว่าเครื่องมือแปลภาษา MT ในปัจจุบันได้รับการเทรนจากข้อความที่แปลนับพันล้านบทความ ข้อมูลของคุณจะสามารถสร้างผลกระทบกับการเทรนแบบนั้นได้หรือไม่?

คำตอบคือได้เครื่องมือแปลภาษา MT ไม่ได้ขึ้นอยู่กับปริมาณเพียงอย่างเดียว คุณภาพของข้อมูลก็มีความสำคัญเช่นกัน เครื่องมือแปลภาษา MT ในปัจจุบันใช้ AI และโครงข่ายประสาทเทียมเชิงลึกเพื่อสร้างการเชื่อมต่อที่ซับซ้อนซึ่งขึ้นอยู่กับข้อมูลคุณภาพสูง ซึ่งให้บริบทที่จำเป็นสำหรับเครื่องมือแปลภาษา MT เพื่อทำการแปลที่ถูกต้อง แหล่งที่มาของข้อมูลคุณภาพสูง ได้แก่ คำศัพท์ หน่วยความจำการแปล และส่วนของข้อความที่ได้รับการแปลอย่างถูกต้องแล้ว

ผลลัพธ์อาจแตกต่างกันไปตามผู้ให้บริการเครื่องมือแปลภาษา MT และบางรายอาจต้องการข้อมูลมากกว่ารายอื่นๆ เพื่อให้ได้เครื่องมือแปลภาษา MT แบบกำหนดเองที่ผ่านการเทรนมาอย่างดี แต่ต้องมีข้อมูลคุณภาพสูง คุณจึงสามารถเห็นผลลัพธ์ที่ดีได้

รับสมัครคนแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา

เมื่อคุณใช้เครื่องมือแปลภาษา MT เสร็จแล้ว ก็ถึงเวลาหันไปหามืออาชีพด้านภาษาที่เหมาะสมมาใช้งาน

แม้ว่าการแก้ไขหลังการแปลส่วนใหญ่จะเป็นการพิสูจน์อักษรและแก้ไขเอาต์พุต MTPE ในภาษาเดียว แต่ก็ไม่ใช่ความคิดที่ดีที่จะมอบงานนี้ให้กับบุคคลที่พูดได้หลายภาษา หรือไม่คุ้นเคยกับภาษาต้นฉบับ การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษายังไม่สมบูรณ์แบบ ดังนั้นอาจมีข้อผิดพลาดที่มีเพียงนักแปลที่เป็นมนุษย์เท่านั้นที่สามารถตรวจจับได้

นอกจากนี้คุณยังต้องการให้ผู้แก้ไขหลังการแปลของคุณมีพื้นฐานในภาคส่วนของคุณด้วย ตัวอย่างเช่น หากคุณอยู่ในสายกฎหมาย สิ่งที่คุณต้องการคือผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่มีพื้นฐานด้านกฎหมาย สำหรับอุตสาหกรรมการดูแลสุขภาพ คนที่ทำงานด้านการแพทย์ด้วยก็เหมาะสม และอื่นๆ

นอกเหนือจากความรู้ด้านภาษาโดยทั่วไปแล้ว ความรู้เกี่ยวกับคำศัพท์ทางภาษาในอุตสาหกรรมของคุณและบริบทของภาษาเหล่านั้นจะช่วยให้ผู้แก้ไขหลังการแปลของคุณทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น

จัดให้มีการฝึกอบรมที่เพียงพอ

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้แก้ไขหลังการแปลได้รับการฝึกอบรมที่เหมาะสมเกี่ยวกับการใช้เครื่องมือแปลภาษา MT และปฏิบัติตามหลักเกณฑ์ของคุณ การฝึกอบรมที่ครอบคลุมควรครอบคลุมถึงวิธีการใช้ซอฟต์แวร์ MT อย่างมีประสิทธิภาพ เข้าใจความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ของการแก้ไขหลังการแปล และใช้แนวทางที่กำหนดไว้อย่างสม่ำเสมอ 

การอัปเดตการฝึกอบรมเป็นประจำมีความสำคัญอย่างยิ่งในการแจ้งให้ผู้แก้ไขหลังการแปลทราบเกี่ยวกับฟีเจอร์ใหม่ๆ แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุด และมาตรฐานอุตสาหกรรมที่กำลังพัฒนา การให้ความรู้อย่างต่อเนื่องนี้ช่วยรักษาคุณภาพงานแปลให้อยู่ในระดับสูง และช่วยให้แน่ใจว่าผู้แก้ไขหลังการแปลมีความพร้อมที่จะรับมือกับความท้าทายใดๆ ที่เกิดขึ้น

แก้ไขข้อความต้นฉบับของคุณล่วงหน้า

เคล็ดลับระดับมืออาชีพ: การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาทำงานได้ดีที่สุดกับข้อความธรรมดา

เป็นความคิดที่ดีที่จะตรวจดูข้อความต้นฉบับของคุณก่อนเพื่อให้แน่ใจว่าทุกอย่างถูกต้องตามหลักไวยากรณ์และไม่มีข้อผิดพลาด หากทำได้ ให้ใช้เวลาเพิ่มเติมเพื่อเปลี่ยนประโยคที่คลุมเครือ และแยกประโยคที่ซับซ้อนออกเป็นส่วนประกอบที่เรียบง่ายยิ่งขึ้น ผู้แก้ไขหลังการแปลของคุณจะขอบคุณเมื่อพวกเขาได้รับผลลัพธ์ที่แปลโดยเครื่องมือแปลภาษาที่ดีขึ้น

ดำเนินกระบวนการประกันคุณภาพ

จัดทำกระบวนการประกันคุณภาพ (QA) ที่แข็งแกร่งเพื่อรักษามาตรฐานสูงสุดในการแปลของคุณ ตรวจสอบคำแปลหลังการแก้ไขการแปลเป็นประจำเพื่อระบุและแก้ไขข้อผิดพลาดหรือความไม่สอดคล้องกัน กระบวนการตรวจสอบนี้ควรรวมถึงการตรวจสอบความถูกต้อง ความเชื่อมโยงทางวัฒนธรรม และการยึดมั่นในหลักเกณฑ์ด้านรูปแบบและคำศัพท์ 

นอกจากนี้ รวมข้อเสนอแนะที่ผู้แก้ไขหลังการแปลสามารถเรียนรู้จากปัญหาที่ระบุ ซึ่งนำไปสู่การปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง ด้วยการตรวจสอบและปรับปรุงคุณภาพการแปลอย่างต่อเนื่อง คุณจึงมั่นใจได้ว่าผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้ายจะตรงตามความคาดหวังของลูกค้าและมาตรฐานอุตสาหกรรม 

อ่านเพิ่มเติม: กลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพในการลดข้อผิดพลาดในการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา

รวบรวมคำติชมและปรับปรุง

ปฏิบัติตามข้อเสนอแนะจากทั้งผู้แก้ไขหลังการแปลและลูกค้าเพื่อปรับปรุงกระบวนการแปลหลังการแก้ไขของคุณอย่างต่อเนื่อง สร้างช่องทางที่ชัดเจนในการรับและวิเคราะห์ความคิดเห็นในด้านต่างๆ ของการแปล เช่น ความถูกต้อง ความคล่องแคล่ว และความเหมาะสมทางวัฒนธรรม ใช้ข้อมูลอันมีค่านี้เพื่อระบุจุดที่ต้องปรับปรุงและทำการปรับเปลี่ยนที่จำเป็น 

การอัปเดตกระบวนการของคุณตามข้อเสนอแนะเป็นประจำจะช่วยแก้ไขปัญหาที่เกิดซ้ำ นำแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดไปใช้ และปรับให้เข้ากับความต้องการของลูกค้าที่เปลี่ยนแปลงไป ด้วยการส่งเสริมสภาพแวดล้อมของการปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง คุณสามารถมั่นใจในคุณภาพและประสิทธิผลโดยรวมของบริการ MTPE ของคุณได้ 

ติดตามและวัดประสิทธิภาพ

ติดตามตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพหลัก (KPI) เช่น ระยะเวลาดำเนินการ การประหยัดต้นทุน และคะแนนคุณภาพ เพื่อตรวจสอบและวัดประสิทธิภาพการใช้งานการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาของคุณอย่างมีประสิทธิภาพ วิเคราะห์ตัวชี้วัดเหล่านี้เป็นประจำเพื่อประเมินประสิทธิภาพและประสิทธิผลของกระบวนการของคุณ 

ใช้ข้อมูลเพื่อระบุจุดแข็งและพื้นที่สำหรับการปรับปรุง เพื่อให้มั่นใจว่าการดำเนินงาน MTPE ของคุณเป็นไปตามความคาดหวังของลูกค้าและมาตรฐานอุตสาหกรรม ด้วยการประเมิน KPI เหล่านี้อย่างเป็นระบบ คุณสามารถตัดสินใจได้อย่างชาญฉลาดเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพขั้นตอนการทำงาน ปรับปรุงคุณภาพ และเพิ่มมูลค่าโดยรวมของบริการ MTPE ของคุณ 

ส่งเสริมความร่วมมือ

ส่งเสริมการทำงานร่วมกันระหว่างนักแปล ผู้แก้ไขหลังการแปล และผู้จัดการโครงการเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและคุณภาพของกระบวนการ MTPE ของคุณ ส่งเสริมการสื่อสารที่เปิดกว้างและมีประสิทธิภาพเพื่อให้แน่ใจว่าทุกคนที่เกี่ยวข้องเข้าใจข้อกำหนด แนวทาง และเป้าหมายของโครงการ 

การประชุมเป็นประจำและแพลตฟอร์มความร่วมมือสามารถอำนวยความสะดวกในการแบ่งปันความรู้และแก้ไขปัญหาต่างๆ ได้ทันที ด้วยการส่งเสริมสภาพแวดล้อมการทำงานร่วมกัน คุณสามารถรับประกันขั้นตอนการทำงานที่ราบรื่นยิ่งขึ้น ลดความเข้าใจผิด และบรรลุผลลัพธ์ที่ดีขึ้น วิธีการทำงานเป็นทีมนี้นำไปสู่การแปลที่มีคุณภาพสูงขึ้น ความสม่ำเสมอมากขึ้น และสภาพแวดล้อมการทำงานที่เหนียวแน่นและมีประสิทธิผลมากขึ้นสำหรับทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้อง 

อ่านเพิ่มเติม: การเรียนรู้ประสิทธิภาพการแปลภาษา: คำแนะนำเกี่ยวกับเครื่องมือ CAT ยอดนิยมในปี 2023

อัปเดตเทคโนโลยีอยู่เสมอ

ติดตามความก้าวหน้าในเทคโนโลยีการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา (MT) และอัปเดตระบบของคุณเป็นประจำเพื่อรักษาความได้เปรียบทางการแข่งขัน รับข่าวสารเกี่ยวกับคุณสมบัติใหม่ การปรับปรุง และนวัตกรรมที่สามารถเพิ่มประสิทธิภาพและความแม่นยำของกระบวนการแก้ไขหลังการแปลของคุณ 

การใช้เทคโนโลยีล่าสุดสามารถ ปรับปรุงขั้นตอนการทำงาน ลดข้อผิดพลาดและปรับปรุงคุณภาพการแปลโดยรวมได้ การฝึกอบรมทีมของคุณเกี่ยวกับเครื่องมือและคุณสมบัติใหม่ๆ เหล่านี้เป็นประจำ จะทำให้มั่นใจว่าพวกเขาจะมีความพร้อมอย่างเต็มที่เพื่อใช้ประโยชน์จากสิทธิประโยชน์ต่างๆ ด้วยการคงความทันสมัยทางเทคโนโลยีไว้ คุณสามารถเพิ่มประสิทธิภาพการดำเนินงาน MTPE ของคุณได้อย่างต่อเนื่องและมอบผลลัพธ์ที่เหนือกว่า

บทสรุป

การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาช่วยให้ MTPE เป็นตัวเลือกที่เป็นไปได้สำหรับธุรกิจ ธุรกิจที่ต้องการทำงานกับภาษาอย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น ในขณะนี้มีตัวเลือกและวิธีการมากมายในการเริ่มต้นกระบวนการแก้ไขหลังการแปล

วางแผนที่จะใช้การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษาในธุรกิจของคุณแต่ไม่แน่ใจว่าจะเริ่มต้นอย่างไรใช่หรือไม่?ลองใช้โปรแกรมรวบรวมเครื่องมือแปลภาษา MT ที่ได้รับความช่วยเหลือจาก AI ของเรา ไปที่ MachineTranslation.com และกรอกข้อความของคุณลงในเครื่องมือของเรา เครื่องมือจะประเมิน เปรียบเทียบ และวิเคราะห์ผลลัพธ์ของเครื่องมือแปลภาษา MT ที่ดีที่สุดและแม่นยำที่สุดสำหรับเนื้อหาของคุณ แพลตฟอร์มของเรายังมีคุณลักษณะการแก้ไขหลังการแปลซึ่งระบุว่าส่วนใดที่ต้องใช้นักแปลที่เป็นมนุษย์ ลงทะเบียนเพื่อสมัครสมาชิกฟรี และรับฟรี 1,500 เครดิตต่อเดือน

คำถามที่พบบ่อยและความเข้าใจผิดทั่วไป 

1 MTPE ถูกกว่าการแปลโดยมนุษย์หรือไม่?

ใช่ โดยทั่วไปแล้ว MTPE ถูกกว่า เนื่องจากส่วนใหญ่จะเป็นการแปลโดยใช้เครื่องมือแปลภาษา ซึ่งช่วยลดเวลาและความพยายามของผู้แก้ไขหลังการแปลที่เป็นมนุษย์

2 MTPE สามารถแปลเนื้อหาได้ทุกประเภทหรือไม่?

MTPE ทำงานได้ดีกับเนื้อหาหลายประเภท แต่อาจไม่เหมาะสำหรับเนื้อหาที่มีความคิดสร้างสรรค์สูงหรือมีความละเอียดอ่อน การแปลโดยนักแปลจะดีกว่าในกรณีเหล่านั้น

3 นักแปลที่เป็นมนุษย์ยังมีบทบาทอยู่หรือไม่?

มีอย่างแน่นอนนักแปลที่เป็นมนุษย์มีความสำคัญอย่างยิ่งในการรับรองคุณภาพสูง โดยเฉพาะเนื้อหาที่ซับซ้อนหรือละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม พวกเขามีความเชี่ยวชาญที่เครื่องมือแปลภาษาไม่สามารถเทียบได้

4 MTPE สามารถปรับแต่งได้หรือไม่?

ได้ ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์สามารถปรับแต่งการแปล MTPE ให้ตรงตามความต้องการเฉพาะ เพื่อให้มั่นใจว่าผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้ายจะสอดคล้องกับวัตถุประสงค์และความต้องการของคุณ 

5 MTPE สามารถแปลหลายภาษาพร้อมกันได้หรือไม่?

ใช่ MTPE สามารถแปลหลายภาษาได้อย่างมีประสิทธิภาพ ทำให้เป็นวิธีที่หลากหลายสำหรับธุรกิจระดับโลกที่มีความต้องการด้านภาษาที่หลากหลาย

6 MTPE จำกัดอยู่เฉพาะบางอุตสาหกรรมหรือไม่?

ไม่ MTPE มีความหลากหลายและสามารถนำไปใช้ในอุตสาหกรรมต่างๆ รวมถึงด้านเทคนิค การแพทย์ กฎหมาย และการตลาด ผู้แก้ไขที่เป็นมนุษย์ช่วยให้แน่ใจว่าคำศัพท์เฉพาะทางอุตสาหกรรมได้รับการแปลอย่างถูกต้อง 

7 MTPE ง่ายต่อการรวมเข้ากับขั้นตอนการทำงานที่มีอยู่หรือไม่?

ใช่ MTPE สามารถรวมเข้ากับขั้นตอนการแปลที่มีอยู่ได้ ทำให้เป็นส่วนเสริมในบริการภาษาของบริษัทได้อย่างราบรื่น