13/05/2024

การแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดคืออะไร?

นักวิจัยได้ใช้กระบวนการแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดเพื่อแก้ไขปัญหาด้วยแนวทางแบบดั้งเดิม การผสมผสานการแปลด้วยเครื่องแปลภาษาตามกฎและวิธีการทางสถิติ ช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือและความแม่นยำ ในสมัยก่อน การแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดหมายถึงการรวมวิธีการแปลด้วยเครื่องแปลภาษาสองวิธีขึ้นไปในระบบเดียว

อย่างไรก็ตาม นักนวัตกรรมในภาคส่วนด้านภาษาและเทคโนโลยีได้กำหนดคำจำกัดความอื่นให้กับการแปลแบบไฮบริด การแปลด้วยมนุษย์+การแปลด้วยเครื่องแปลภาษา

การแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดคืออะไร?

การแปลด้วยเครื่องแปลภาษาแบบไฮบริดเป็นกระบวนการที่ผสมผสานทั้งวิธีการหลังการแก้ไขโดยมนุษย์และการแปลด้วยเครื่องแปลภาษา เช่น การสร้างสถิติและการแปลด้วยเครื่องแปลโครงข่ายประสาท ระบบนี้สร้างขั้ตอนการทำงานที่มีประสิทธิภาพเพียงอย่างเดียวและเน้นจุดแข็งของทั้งการแปลด้วยเครื่องแปลภาษาและการแปลด้วยมนุษย์

การแปลด้วยมนุษย์และเครื่องแปลภาษาให้ผลลัพธ์ที่แม่นยำและมีความละเอียดอ่อนมากกว่าการแปลด้วยวิธ๊ใดวิธีหนึ่งเพียงอย่างเดียว บริษัทชั้นนำหลายแห่งใช้การแปลแบบไฮบริดเพื่อขยายการเข้าถึงตลาดไปสู่ระดับโลก ผู้เชี่ยวชาญทั่วโลกชี้ให้เห็นว่าเป็นอนาคตของการแปล

การแปลแบบไฮบริด, การรับรู้ & ความเร็ว

การแปลด้วยเครื่องแปลภาษานั้นเร็วกว่าและปรับขนาดได้มากกว่าการแปลด้วยมนุษย์ สามารถจัดการข้อความจำนวนมากได้อย่างรวดเร็วและสม่ำเสมอ ช่วยลดต้นทุนทางธุรกิจของคุณ อย่างไรก็ตาม มันไม่สามารถผสมผสานอารมณ์ ความคิดสร้างสรรค์ หรือวัฒนธรรมในการแปลได้

การแปลด้วยมนุษย์ให้ความแม่นยำและความคล่องแคล่วที่เครื่องแปลภาษาไม่สามารถทำได้ การแปลด้วยมนุษย์ยังมีความเข้าใจเชิงลึกเกี่ยวกับวัฒนธรรมและบริบทซึ่งเป็นสิ่งจำเป็นในการผลิตการแปลที่เป็นธรรมชาติ แต่การแปลด้วยมนุษย์มีค่าใช้จ่ายมากกว่าและใช้เวลานานกว่าเครื่องแปลภาษา

แล้วคำตอบสำหรับ catch-22 นี้คืออะไร? การแปลด้วยมนุษย์และเครื่องแปลภาษา หรือที่เรียกว่าการแก้ไขการแปลด้วยมนุษย์ ทำให้ธุรกิจได้รับสิ่งที่ดีที่สุดจากทั้งสองรูปแบบ ความเร็ว การรับรู้ทางวัฒนธรรม และคุณภาพโดยรวม

Lee Densmer จาก RWS ซึ่งเป็นบริษัทท้องถิ่นชั้นนำได้กล่าวเมื่อเร็วๆ นี้ว่า “บริษัทต่างๆ จำเป็นต้องเข้าใจว่าเหรียญมีสองด้านเสมอ: โดยด้านหนึ่งให้บริบทและการเอาใจใส่ และอีกด้านหนึ่งให้ประสิทธิภาพและปริมาณที่ไม่มีใครเทียบได้" 

ข้อดีทางธุรกิจของการใช้การแปลแบบไฮบริด

     ประหยัดเงิน

     เวลาในการเข้าสู่การตลาดที่เร็วขึ้น

     โซลูชันที่ปรับขนาดได้สำหรับโครงการขนาดใหญ่

     การแปลภาษา

     การทำงานร่วมกันของทีมทั่วโลก

     คุณภาพที่เหนือกว่า

     การรับรู้ทางวัฒนธรรม

     รองรับเนื้อหาและภาษาหลายประเภท 

การแปลแบบไฮบริด (หลังการแก้ไข) ทำงานอย่างไร

พูดง่ายๆ ก็คือ เครื่องจะแปลข้อความของคุณ และผู้แปลที่เป็นมนุษย์จะทำการแก้ไขภายหลังในผลลัพธ์ของเครื่องเพื่อให้มั่นใจในคุณภาพ อย่างไรก็ตาม กระบวนการนี้จะเข้มข้นกว่ามากหากคุณทำงานร่วมกับบริษัทแปลที่มีประสบการณ์ซึ่งมีความรู้เกี่ยวกับการแปลด้วยเครื่องและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น 

การเลือกบริษัทแปลแบบผสมผสานที่เหมาะกับความต้องการของคุณ

เว้นแต่คุณจะมีเครื่องจักรอยู่ในใจอยู่แล้ว คุณจะต้องร่วมมือกับบริษัทแปลที่นำเสนอซอฟต์แวร์การแปลด้วยเครื่องล่าสุดและบริการหลังการแก้ไข

อย่างไรก็ตาม แต่ละธุรกิจมีความต้องการและข้อกำหนดที่แตกต่างกัน ด้วยเหตุนี้ จึงไม่มีโซลูชันใดที่เหมาะกับทุกคน ดังนั้น คุณควรพิจารณาคำตอบของคำถามต่อไปนี้เมื่อเลือกบริษัทแปลแบบไฮบริด

ธุรกิจของคุณต้องการคุณภาพระดับใด?

คุณจะไม่ซื้อเครื่องวัดหัวใจหรือเครื่องช่วยหายใจลดราคา คุณสามารถใช้แนวคิดเดียวกันนี้กับเนื้อหาที่มีความสำคัญต่อพันธกิจได้ แม้ว่าสิ่งนี้อาจดูเหมือนเป็นคำถามที่ซ้ำซ้อน แต่ให้ลองพิจารณาถึงความแตกต่างที่คำหนึ่งคำสามารถสร้างได้ในการแปลทางการแพทย์หรือการแปลทางกฎหมาย

น่าเสียดายที่ กรณีวิลลี่ รามิเรซ แสดงให้เห็นแนวคิดนี้ได้อย่างสมบูรณ์แบบ เมื่อเขาถูกนำตัวส่งห้องฉุกเฉินด้วยอาการโคม่า แพทย์เข้าใจผิดคำอธิบายของครอบครัวเกี่ยวกับอาการของชายคนนั้น เขาเข้าใจผิดว่า "intoxicado" ซึ่งเป็นคำกว้างๆ ของคิวบาที่แปลว่าเป็นพิษและมึนเมา ในความเป็นจริง เขามีเลือดออกในสมอง และเหตุการณ์ดังกล่าวส่งผลให้เขากลายเป็นอัมพาตครึ่งซีก

เนื่องจากในอุตสาหกรรมการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ไม่มีการยึดมั่นในระดับคุณภาพที่สม่ำเสมอ คุณจึงต้องทราบว่า LSP ของคุณกำหนดคุณภาพอย่างไร คุณสามารถดูข้อกำหนดการรับรองและการฝึกอบรมเพื่อรับแนวคิดได้

ตัวอย่างเช่น Tomedes หนึ่งในผู้ให้บริการชั้นนำในอุตสาหกรรมการแปลด้วยเครื่อง ได้รับใบรับรอง ISO สำหรับการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่อง การรับรองนี้กำหนดให้ต้องรักษามาตรฐานคุณภาพที่เข้มงวดของ องค์การระหว่างประเทศเพื่อการมาตรฐาน-

ความต้องการทางธุรกิจอื่น ๆ ของคุณคืออะไร?

นอกจากนี้ ให้คำนึงถึงงบประมาณ คู่ภาษา จำนวนข้อความ และบริการโลคัลไลเซชันเพิ่มเติมใดๆ ที่จำเป็น เช่น การทดสอบ การวิจัย SEO หรือการจัดการโครงการ

LSP ใช้เครื่องแปลภาษาใด?

การเลือกเครื่องมือแปลด้วยเครื่องที่เหมาะสมสำหรับธุรกิจของคุณถือเป็นสิ่งสำคัญต่อความสำเร็จ แม้ว่า Google Translate จะใช้ได้สำหรับการใช้งานส่วนตัว แต่คุณจะต้องมีสิ่งที่มีประสิทธิภาพมากกว่านี้สำหรับกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ โชคดีที่นักวิจัยกำลังพัฒนาเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่องที่แตกต่างกันทุกวัน

การจับคู่อุตสาหกรรมหรือภาษาเฉพาะของคุณอาจเป็นแนวทางในการตัดสินใจของคุณ ตัวอย่างเช่น คุณอาจต้องการพิจารณา DeepL, NMT Systran และ Modernmt สำหรับการแปลภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศส อย่างไรก็ตาม Tencent หรือ Baidu นั้นดีกว่ามากสำหรับการแปลภาษาจีน

ตามข้อมูลของ Omniscien เครื่องยนต์เครื่องจักรแบบสั่งทำคุณภาพสูงสามารถทำได้ เพิ่มผลผลิตได้มากถึง 300%-  จำนวนนี้สามารถสร้างหรือทำลายกลยุทธ์การแปลของคุณได้ ดังนั้นไม่ว่าธุรกิจของคุณจะดำเนินการแปลด้วยเครื่องแบบส่วนตัวหรือคุณกำลังมองหาผู้ให้บริการภาษา (LSP) คุณจำเป็นต้องทราบข้อจำกัดและความสามารถของกลไก MT ที่นำเสนอ

บรรณาธิการของพวกเขามีประสบการณ์ในอุตสาหกรรมของคุณหรือไม่?

คุณจะไม่จ้างช่างประปามาติดตั้งสายไฟ เช่นเดียวกับการแก้ไขภายหลัง คุณจะต้องแน่ใจว่านักแปลของคุณมีประสบการณ์ในการแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่อง ตลอดจนการจับคู่ภาษาและอุตสาหกรรมเฉพาะของคุณ 

พวกเขาเสนอบริการโลคัลไลเซชันหรือไม่?

เมื่อพูดถึงโครงการที่ซับซ้อน บริษัท 10 แห่งก็ไม่ได้ดีไปกว่าบริษัทที่มีประสิทธิภาพเพียงแห่งเดียว  หากเป้าหมายของคุณคือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณควรเลือก LSP ที่นำเสนอบริการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

ตัวอย่างเช่น ก บล็อกล่าสุด Ofer Tirosh เรียก CEO ของ Tomedes ว่าเป็น Globalization Whiz เนื่องจากบริการโลคัลไลเซชันของบริษัท เช่น กลยุทธ์การตลาดระดับโลก, SEO, การทดสอบซอฟต์แวร์, การจัดการโครงการ และแพลตฟอร์มการทำงานร่วมกัน

บริการต่างๆ ดังที่กล่าวมาข้างต้นช่วยลดความเครียดของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เนื่องจากทุกอย่างได้รับการดูแลในความร่วมมือที่สะดวกสบายเพียงแห่งเดียว 

อนาคตของการแปลแบบไฮบริด

นับจากนี้ไป เรามีแนวโน้มที่จะเห็นการใช้ Hybrid Translation Management Systems (HTMS) เพิ่มขึ้น LSP จำนวนมากขึ้นเรื่อยๆ จะตามรอยผู้นำของบริษัทนวัตกรรมอย่าง RWS และ Tomedes โดยนำเสนอแพลตฟอร์มการทำงานร่วมกันซึ่งรวมถึงการจัดการโครงการ การจัดการสินทรัพย์ การจัดการเวิร์กโฟลว์ และการจัดการคำศัพท์

นับเป็นครั้งแรกที่ธุรกิจต่างๆ จะสามารถควบคุมเนื้อหาที่แปลแล้วได้มากขึ้น และเข้าถึงโลกาภิวัตน์อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน ต้องขอบคุณการแปลแบบไฮบริด