09/07/2024

Šta je MTPE?: Uvodni vodič za preduzeća

Da li vam je ikada bio potreban veliki broj brzo prevedenih dokumenata? Recimo da jeste i pozovete aganciju za prevodilačke usluge da obavi posao.

Spremate se da čujete koliko bi to koštalo, ali ste prijatno iznenađeni ne samo cenom u ponudi, već i predviđenim vremenom obrade. Ali kako je to moguće?

Ova situacija je moguća ako vam se nudi mašinsko prevođenje sa naknadnim uređivanjem ili MTPE.

Šta je mašinsko prevođenje sa naknadnim uređivanjem?

Neki ga nazivaju i mašinskim prevođenjem sa naknadnim uređivanjem ili naknadnim uređivanjem (PEMT), ali mašinski prevod sa naknadnim uređivanjem i MTPE su najčešće prihvaćeni pojmovi. MTPE je vrsta prevodilačkog procesa u kome se dokument prvo obrađuje pomoću mehanizma mašinskog prevođenja (MT), a izlaz lektoriše ljudski urednik.

MTPE bi se moglo smatrati hibridnim ili čak kiborškim rešenjem problema velike potražnje u prevodilačkoj industriji. MTPE kombinuje ljudsku veštinu i efikasnost mašine kako bi pružio rešenje koje je brzo i isplativo uz održavanje određenog standarda za kvalitet rezultata.

Vrste MTPE

Ljudi koji nisu upoznati sa ovim terenom možda ne znaju šta da očekuju od MTPE-a. Oni mogu ili pomisliti da su rezultati MTPE-a inferiorni u odnosu na ljudski prevod, ili bi mogli pomisliti da nema razlike između njih dvoje.

Nijedna strana ne greši. Različite vrste post-uređivanja imaju različite rezultate. Pružaoci jezičkih usluga uglavnom se slažu da postoje dve vrste usluga nakon uređivanja:

• Lagano naknadno uređivanje

• Potpuno naknadno uređivanje

Primarni cilj lakog post-uređivanja je da tekst učini razumljivim. Ovo uključuje lekturu radi ispravljanja gramatičkih grešaka i razjašnjavanje zbunjujućih ili netačnih fraza. Kvalitet ovog procesa je obično niži od kvaliteta ljudskog prevodioca, ali MTPE to nadoknađuje pristupačnijim troškovima i bržom isporukom. To je idealno rešenje za tekstove koji se koriste u interne svrhe ili su neophodni samo za kratko vreme.

Potpuno naknadno uređivanje je temeljitiji pristup procesu MTPE, koji uključuje ne samo lekturu i pojašnjenje, već i revizije kako bi se osiguralo da se tekst čita jednako prirodno kao i tekst koji su prevodili ljudi. Post-urednik radi na održavanju kohezivnog tona i stila, kao i potpunoj tačnosti termina i fraza, tokom procesa uređivanja. U mnogim slučajevima to takođe uključuje uzimanje u obzir kulturoloških i jezičkih nijansi koje se obično gube u mašinskom prevodu.

Opširnije: Umetnost prevođenja: Detaljnije o laganom nasuprot potpunom post-uređivanju

Prednosti MTPE-a

Sada kada smo obuhvatili vrste prevoda sa naknadnim uređivanjem, istražimo prednosti hibridnog pristup a za prevođenje velikih količina sadržaja. Evo ključnih prednosti:

1. Isplativost

Korišćenjem MT tehnologije za početni proces mašinskog prevođenja sa naknadnim uređivanjem, vreme i trud potrebni ljudskim prevodiocima su znatno smanjeni. Ovo smanjenje radne snage znači niže troškove za klijente, čineći profesionalne pružaoce jezičkih usluga pristupačnijim.

2. Brzina i efikasnost

Uređivanje post-mašinskog prevoda uveliko ubrzava prevodilačke projekte. Mašine mogu brzo da obrađuju velike količine teksta, pružajući početni prevod koji ljudski urednici usavršavaju. Ovo osigurava brže vreme obrade bez ugrožavanja kvaliteta, što je posebno korisno za klijente sa ograničenim rokovima.

3. Doslednost i uniformnost

Sistemi mašinskog prevođenja odlični su u održavanju doslednosti, posebno sa ponavljajućim i tehničkim sadržajem. Mašinski prevod sa naknadnim uređivanjem osigurava da su terminologija, stil i formatiranje ujednačeni u celom dokumentu. Ljudski urednici mogu fino podesiti izlaz prateći određene smernice i rečnike.

4. Skalabilnost

Mašinsko prevođenje sa naknadnim uređivanjem omogućava efikasnije skaliranje usluga prevođenja. Mašine se bave početnim prevodom, što olakšava upravljanje sa većim ili više projekata istovremeno. Ova skalabilnost je ključna za prevazilaženje jezičkih barijera preduzećima koja se šire na globalna tržišta.

5. Poboljšana kontrola kvaliteta

Kombinovanje mašinskog prevođenja sa ljudskim naknadnim uređivanjem osigurava visok kvalitet. MT pruža čvrstu osnovu, a ljudski urednici usavršavaju prevod, ispravljaju greške i osiguravaju kulturnu relevantnost. Ovaj dvostruki pristup smanjuje rizik od pogrešnog prevoda i poboljšava ukupni kvalitet konačnog proizvoda. 

Opširnije: Procena mašinskog prevođenja: Vrhunski vodič

6. Fleksibilnost i prilagodljivost

Postuređivanje mašinskog prevoda nudi fleksibilno rešenje za različite vrste sadržaja i industrija. Bilo da se radi o tehničkim priručnicima, marketinškim materijalima ili pravnim dokumentima, prevod sa naknadnim uređivanjem može se prilagoditi specifičnim potrebama. Ljudski urednici mogu prilagoditi ton, stil i kontekst prevoda, osiguravajući da odjekuje kod ciljne publike.

7. Poboljšana produktivnost prevodilaca

Za profesionalne prevodioce, mašinsko prevođenje posle uređivanja povećava produktivnost i zadovoljstvo poslom.  Automatizacijom početne faze, čestih ponavljajućih zadataka, prevodioci se mogu fokusirati na složenije i kreativnije aspekte prevođenja. Ovo poboljšava njihovu efikasnost, omogućava im da isporuče kvalitetniji rad i omogućava im da preuzmu više projekata. 

MTPE protiv sirovog MT i ljudskog prevođenja: Ključne razlike

Pošto smo pomenuli ljudske prevode i sirove mašinske prevode, istražimo kako se oni razlikuju od uređivanja post-mašinskog prevoda. Evo jednostavnog pogleda na njihove ključne razlike:

1. Kvalitet i tačnost

Kao što je pomenuto, prevodi nakon uređivanja nude ravnotežu brzine i kvaliteta. Mašine se bave početnim prevodom, a ljudi ga usavršavaju kako bi osigurali tačnost i nijansu. Nasuprot tome, sirovi mašinski prevod je brz, ali često netačan, jer mu nedostaje ljudski nadzor, što dovodi do grešaka i nedostatka kulturološkog konteksta. 

U međuvremenu, ljudski prevod se smatra najtačnijom i kulturološki relevantnijom opcijom. Ljudski prevodioci osiguravaju preciznost i pravilan kontekst, što ga čini idealnim za potrebe visokog kvaliteta.

2. Brzina i efikasnost

U poređenju sa ljudskim prevodom, mašinski prevod nakon uređivanja je brži jer mašine obavljaju većinu posla, a ljudi ga usavršavaju. Najsporiji proces prevođenja je ljudski prevod zbog detaljnog rada prevodilaca koji obezbeđuju najviši kvalitet. Najbrža opcija procesa prevođenja je sirovo mašinsko prevođenje. Međutim, uprkos pružanju brzih i trenutnih prevoda, često žrtvuje kvalitet.

3. Troškovi

Mašinski prevod sa naknadnim uređivanjem pristupačniji je od ljudskog prevoda jer MT tehnologija smanjuje opterećenje ljudskih urednika. Sirovi mašinski prevod je najjeftinija opcija jer eliminiše ljudski rad, što ga čini pogodnim za opšti sadržaj. Ljudski prevod je najskuplji zbog potrebne stručnosti, pa je najbolje za specijalizovani sadržaj sa visokim zahtevima.

4. Kontekst i kulturološka nijansa 

Sirovi mašinski prevod često propušta kulturološke nijanse i kontekst, što rezultira neugodnim ili netačnim prevodima. Zbog toga mnogi preferiraju ljudski prevod, jer najbolje obuhvata kontekst i kulturološke nijanse, osiguravajući da je prevod prikladan za ciljnu publiku. 

Međutim, ako su vam potrebni brzi prevodi bez ugrožavanja konteksta i kulturološke tačnosti, prevod sa naknadnim uređivanjem je najbolja opcija. Kombinuje brzinu mašinskog prevođenja sa ljudskim nadzorom radi ispravljanja grešaka.

5. Fleksibilnost i prilagođavanje 

Mašinsko prevođenje nakon uređivanja nudi fleksibilnost, jer ljudski urednici mogu prilagoditi prevod specifičnim potrebama, čineći ga pogodnim za različite industrije. Nasuprot tome, sirovom mašinskom prevodu nedostaje fleksibilnost i prilagođavanje, što rezultira generičkim prevodima. Ljudski prevod je veoma prilagodljiv, omogućavajući prevodiocima da ispune specifične zahteve i preferencije klijenta.

Još uvek nisu svi prevodilački projekti pogodni za MTPE

Evo važnog upozorenja: mnogim dokumentima je i dalje potreban u potpunosti ljudski prevod da bi bili pravilni, često u industrijama u kojima je potrebna visoka kreativnost ili apsolutna preciznost.

Prevođenje za pravni sektor, na primer, ili za zdravstvenu zaštitu - ne ostavlja prostor za greške i zahteva potpunu kontrolu profesionalnog prevodioca sa iskustvom u tim oblastima. Na drugom kraju je marketing, gde kreativni element ljudskog jezika i dalje izmiče mašinskom prevođenju.

Ipak, sa stalnim napretkom u MT tehnologiji, MTPE, u obliku potpunog post-uređivanja, počinje da bude prihvatljiva opcija u sve većem broju oblasti.

Zašto je izlaz mašinskog prevođenja sa naknadnim uređivanjem prihvatljiv?

Mašinsko prevođenje ima istoriju koja datira još od pronalaska računara, ali razvoj MTPE-a je prilično nov. U stvari, prošlo je manje od jedne decenije otkako se mašinski prevod sa naknadnim uređivanjem smatrao ozbiljnom opcijom za industrijsku upotrebu!

Mnogo istraživanja je ušlo u razvoj mašinskog prevođenja, ali više od šest decenija napredak je ostao ispod nivoa na kojem bi zapravo mogao biti koristan. Ali zahvaljujući razvoju veštačke inteligencije i mašinskog učenja, MT tehnologija je uspela da se razvije do sofisticiranijeg stepena nego ikada ranije.

Današnji MT aparati sposobni su da obezbede izlaz čiji je kvalitet dovoljno dobar da ljudski prevodioci mogu pregledati i izvršiti uređivanje brže nego u prošlosti.

Ko može imati koristi od MTPE-a i najbolje prakse za početak

Mašinsko prevođenje sa naknadnim uređivanjem nije samo za agencije za prevodilačke usluge. Preduzeća koja rade sa puno višejezičnih podataka takođe mogu ulagati u MTPE. Mala i srednja preduzeća su posebno pogodna za MTPE jer je isplativo i osigurava kvalitet. 

MTPE pomaže ovim preduzećima da brzo i tačno prevedu velike količine sadržaja, omogućavajući im da dođu do globalnih tržišta. Takođe obezbeđuje dosledno brendiranje i razmenu poruka na različitim jezicima. Savršeno za preduzeća koja planiraju rast na međunarodnom nivou. 

Međutim, to nije lak proces. Mnogo je posla koji treba da se uradi na dobijanju odgovarajućeg rešenja za mašinsko prevođenje sa naknadnim uređivanjem za bilo koji određeni posao. Međutim, evo nekih od osnova:

Izbor pravog MT aparata

Prvi korak ka ulaganju u MTPE je izbor pravog MT aparata. Postoji mnogo različitih, i može biti teško odlučiti koje je pravo rešenje, pa evo nekoliko tačaka koje treba imati na umu.

Prva bi trebalo da bude sužavanje opcija na MT aparate prilagođene vašoj specifičnoj industriji. MT aparati koji su unapred podešeni sa podacima specifičnim za industriju pružiće bolje rezultate od prevodilačkih aparata obučenih na jezičkim podacima koji su generički.

Još jedno razmatranje u vezi sa sužavanjem vaših opcija je koliko dobro MT aparat radi u određenim jezičkim parovima. Obavezno izaberite MT aparat koji dobro funkcioniše u onima koji su vam potrebni.

Konačno - i ovo je najvažnija stvar - MT aparat koji odaberete idealno bi trebalo da bude onaj koji možete prilagoditi sopstvenim podacima. Čak i ako je već prilagođen vašoj industriji, možda postoje određeni izrazi ili fraze koji su jedinstveni za vas ili koje biste radije ostavili neprevedene. Mogućnost unošenja novih podataka o obuci vašem MT aparatu uveliko će vam pomoći da se bolje prilagodi vašim specifičnim potrebama.

Razvijte jasne smernice

Napravite detaljne smernice za post-urednike koje treba slediti. Ove smernice treba da sadrže uputstva o stilu, terminologiji i standardima kvaliteta kako bi se osigurala doslednost tokom procesa prevođenja. 

Jasno definisane smernice pomažu post-urednicima da razumeju specifične zahteve svakog projekta, održavaju ujednačenost u prevodima i ispunjenje očekivanja klijenata. Pružanjem sveobuhvatnih uputstava možete osigurati da se svi prevodi usklađuju sa željenim tonom, terminološkim preferencijama i ukupnim standardima kvaliteta, što rezultira tačnijim i pouzdanijim prevodima.

Obučavanje/prilagođavanje vašeg MT aparata

Nakon što odaberete svoj MT aparat, sledeći korak je da ga prilagodite. Možda ste mislili da su današnji MT aparati obučeni na milijardama prevedenih tekstualnih segmenata; da li će vaši podaci uopšte napravili uticaj na takvu vrstu obuke?

Odgovor je da. MT aparati se ne oslanjaju samo na količinu. Kvalitet podataka je takođe važan. Današnji MT aparati koriste AI i duboke neuronske mreže za uspostavljanje sofisticiranih veza koje zavise od visokokvalitetnih podataka, što pruža neophodan kontekst da MT aparat izvrši pravi prevod. Izvori visokokvalitetnih podataka uključuju rečnike, memorije prevoda i tekstualne segmente koji su već pravilno prevedeni.

Rezultati se mogu razlikovati među provajderima MT aparata, a nekima može biti potrebno više podataka od drugih da bi se došlo do dobro obučenog prilagođenog MT aparata. Međutim, sa visokokvalitetnim podacima moguće je videti dobre rezultate.

Angažovanje post-urednika mašinskog prevođenja

Kada završite sa svojim MT aparatom, vreme je da se okrenete ka pronalaženju pravog stručnjaka za jezik koji će raditi sa njim.

Iako je rad nakon uređivanja uglavnom lektorisanje i revizija MTPE izlaza na jednom jeziku, nije dobra ideja dati posao nekome ko je jednojezičan ili nije upoznat sa izvornim jezikom. Mašinski prevod još uvek nije savršen, tako da i dalje mogu postojati greške koje samo ljudski prevodilac može da primeti.

Takođe ćete želeti da vaš post-urednik poznaje sektor kojem pripadate. Na primer, ako ste pravnik, ono što vam treba je stručnjak za jezik sa pravnim iskustvom. Za zdravstvenu industriju bio bi prikladan neko ko radi i u medicini. I tako dalje.

Pored njihovog opšteg poznavanja jezika, poznavanje jezičkih termina vaše industrije i njihovog konteksta pomoći će vašem post-uredniku da efikasnije radi.

Obezbedite adekvatnu obuku

Obezbedite da post-urednici dobiju odgovarajuću obuku o korišćenju MT sistema i pridržavaju se vaših smernica. Sveobuhvatna obuka treba da pokrije kako efikasno koristiti MT softver, razumeti nijanse naknadnog uređivanja i dosledno primenjivati utvrđene smernice. 

Redovna ažuriranja obuke su presudna za informisanje post-urednika o novim funkcijama, najboljim praksama i razvijajućim industrijskim standardima. Ovo kontinuirano obrazovanje pomaže u održavanju visokog kvaliteta prevoda i osigurava da su post-urednici opremljeni da se nose sa svim izazovima koji se pojave.

Prethodno uređivanje izvornog teksta

Evo profesionalnog saveta: mašinski prevod najbolje funkcioniše sa jednostavnim tekstovima.

Uvek je dobra ideja da prvo pregledate izvorni tekst kako biste bili sigurni da je sve gramatički ispravno i da nema grešaka. Ako možete, odvojite dodatno vreme da promenite dvosmislene fraze i raščlanite složene rečenice na jednostavnije komponente. Vaš post-urednik će vam se zahvaliti kada dobije bolji mašinski preveden izlaz.

Implementirajte proces osiguranja kvaliteta

Postavite robustan proces osiguranja kvaliteta (QA) kako biste održali najviše standarde u svojim prevodima. Redovno kontrolišite naknadno uređenje da biste identifikovali i ispravili sve greške ili nedoslednosti. Ovaj proces kontrole treba da uključuje provere tačnosti, kulturološke relevantnosti i pridržavanja stilskih i terminoloških smernica. 

Pored toga, koristite povratne informacije gde post-urednici mogu učiti iz identifikovanih problema, što dovodi do stalnog poboljšanja. Doslednim praćenjem i unapređenjem kvaliteta prevoda osiguravate da konačni proizvod ispunjava očekivanja klijenata i industrijske standarde. 

Opširnije: Efikasne strategije za minimiziranje grešaka u mašinskom prevodu

Prikupite povratne informacije i radite na poboljšanju

Podstaknite slanje povratnih informacija od post-urednika i od klijenata kako biste kontinuirano poboljšali proces prevođenja nakon uređivanja. Uspostaviti jasne kanale za primanje i analizu povratnih informacija o različitim aspektima prevoda, kao što su tačnost, tečnost i kulturološka prikladnost. Koristite ove dragocene informacije da biste identifikovali područja za poboljšanje i izvršili neophodna prilagođavanja. 

Redovno ažuriranje vašeg procesa na osnovu povratnih informacija pomaže u rešavanju svih problema koji se ponavljaju, implementaciji najboljih praksi i prilagođavanju potrebama klijenata koji se razvijaju. Podsticanjem okruženja stalnog unapređenja, možete osigurati ukupni kvalitet i efikasnost vaših MTPE usluga. 

Pratite i merite performanse

Pratite ključne pokazatelje performansi (KPI) kao što su vreme obrade, ušteda troškova i rezultati kvaliteta da biste efikasno pratili i merili performanse vaše implementacije mašinskog prevođenja nakon uređivanja. Redovno analizirajte ove metrike da biste procenili efikasnost vaših procesa. 

Koristite podatke da biste identifikovali prednosti i oblasti za poboljšanje, osiguravajući da vaše MTPE operacije ispunjavaju i očekivanja klijenata i industrijske standarde. Sistematskom procenom ovih KPI-ova možete donositi informisane odluke za optimizaciju tokova rada, poboljšanje kvaliteta i maksimiziranje ukupne vrednosti vaših MTPE usluga. 

Podsticanje saradnje

Promovišite saradnju između prevodilaca, post-urednika i menadžera projekata kako biste poboljšali efikasnost i kvalitet vašeg MTPE procesa. Podstaknite otvorenu i efikasnu komunikaciju kako biste osigurali da svi uključeni razumeju zahteve projekta, smernice i ciljeve. 

Redovni sastanci i platforme za saradnju mogu olakšati razmenu znanja i brzo rešiti sva pitanja. Podsticanjem okruženja za saradnju možete osigurati glatkije tokove rada, minimizirati nesporazume i postići bolje ishode. Ovaj timski pristup dovodi do kvalitetnijih prevoda, veće doslednosti i kohezivnijeg i produktivnijeg radnog okruženja za sve uključene strane. 

Opširnije: Savladavanje efikasnosti prevođenja: Vodič kroz najbolje CAT alate u 2023. godini

Ostanite u toku sa tehnologijom

Pratite napredak u tehnologiji mašinskog prevođenja (MT) i redovno ažurirajte svoje sisteme kako biste održali konkurentsku prednost. Budite informisani o novim funkcijama, poboljšanjima i inovacijama koje mogu poboljšati efikasnost i tačnost vašeg procesa nakon uređivanja. 

Implementacija najnovije tehnologije može pojednostaviti tokove rada, smanjiti greške i poboljšati ukupni kvalitet prevoda. Redovno obučavanje vašeg tima o ovim novim alatima i funkcijama osigurava da su u potpunosti opremljeni da iskoriste prednosti. Ostajući tehnološki aktuelni, možete kontinuirano optimizovati svoje MTPE operacije i pružiti vrhunske rezultate.

Zaključak

Mašinsko prevođenje je prešlo dug put da MTPE učini prihvatljivom opcijom za preduzeća. Preduzeća koja žele efikasnije da rade sa jezikom sada imaju mnogo opcija i sredstava da započnu svoj put uređivanja nakon prevođenja.

Planirate da implementirate mašinski prevod nakon uređivanja u svom poslu, ali niste sigurni kako da započnete? Isprobajte naš agregator MT aparata uz pomoć AI. Posetite MachineTranslation.com i unesite svoj tekst u naš alat. On će proceniti, uporediti i analizirati najbolji i najtačniji izlaz MT aparata za vaš sadržaj. Naša platforma takođe ima funkciju naknadnog uređivanja koja identifikuje kojim segmentima je potreban ljudski prevodilac. Prijavite se za besplatnu pretplatu i dobijte 1.500 besplatnih kredita mesečno.

Česta pitanja i uobičajene zablude 

1. Da li je MTPE jeftiniji od ljudskog prevoda?

Da, MTPE je generalno isplativiji jer mašine obavljaju većinu posla, smanjujući vreme i trud koji su potrebni ljudskim urednicima.

2. Može li MTPE da obrađuje sve vrste sadržaja?

MTPE dobro funkcioniše za mnoge vrste sadržaja, ali možda nije idealan za visoko kreativne ili osetljive materijale. Ljudski prevod je bolji za ove slučajeve.

3. Da li ljudski prevodioci još uvek imaju ulogu?

Apsolutno. Ljudski prevodioci su ključni za obezbeđivanje visokog kvaliteta, posebno za složene ili kulturološki osetljive sadržaje. Oni donose stručnost kojoj mašine ne mogu da se podudaraju.

4. Može li se MTPE prilagoditi?

Da, ljudski urednici mogu prilagoditi MTPE prevode tako da zadovolje specifične potrebe, osiguravajući da se konačni proizvod usklađuje sa vašim željama i zahtevima. 

5. Može li MTPE istovremeno upravljati sa više jezika?

Da, MTPE može efikasno da obrađuje više jezika, što ga čini svestranim rešenjem za globalna preduzeća sa različitim jezičkim potrebama.

6. Da li je MTPE ograničen na određene industrije?

Ne, MTPE je svestran i može se koristiti u različitim industrijama, uključujući tehnička, medicinska, pravna i marketinška polja. Ljudski urednici osiguravaju da je terminologija specifična za industriju tačno prevedena. 

7. Da li je MTPE lako integrisati u postojeće tokove rada?

Da, MTPE se može integrisati u postojeće tokove rada prevođenja, što ga čini besprekornim dodatkom jezičkim uslugama kompanije.