22/07/2024

Uloga AI u poeziji i književnom prevodu

Zamislite složenu lepotu Danteove božanske komedi je ili ritmičku kadenciju Sto ljubavnih soneta Pabla Ner ude. Pored drugih najprevedenijih pesama poput Homerove Ilijade i Odise je, Rubaijat Omara Khaijama i Les Fleurs du Mal Charlesa Bodelairea, ova dela su oduvek bila kamen temeljac kulturne razmene među jezicima. Ipak, čin prevođenja ovih tekstova je umetnost koliko i nauka.


Nedavno je uloga AI u prevodu naglo porasla, a alati poput ChatGPT-a vode napajanje i transformišu naš pristup. Pogledaćemo kako ovi alati čine književna dela pristupačnijim globalno, otvarajući nove svetove čitanja i razumevanja.

Spisak najprevedenijih pesama na svetu

Najprevedenije pesme u istoriji nude bogatu tapiseriju ljudskog iskustva, od kojih svaka prepleta jedinstvene narative i univerzalne istine u kulturama i epohama. Ispod je 17 najprevedenijih pesama: 


1. Božanska komedija Dantea Alighieri

Duboka alegorijska priča koja istražuje područja zagrobnog života - pakla, čistilišta i raja. Danteovo putovanje vodi drevni rimski pesnik Vergilije i njegova idealizovana ljubav, Beatrice, ispitujući ljudsku prirodu i božansku pravdu.

  • Autor: Dante Alighieri

  • Objavljeno: Početak 14. veka (1308-1320)

  • Izvorni jezik: Italijanski

  • Prevodi: Preko 100 jezika

  • Napomene: Uključuje „Inferno“, koji je deo većeg dela.


2. Ilijada i Odiseja Homera

Ilijada“ detaljno opisuje događaje Trojanskog rata, naglašavajući junaštvo i Ahilov gnev, dok „Odiseja“ prati avanturistički povratak Odiseja u njegovu domovinu, istražujući teme lukavosti i odanosti.

  • Autor: Homer

  • Objavljeno: 8. vek pre nove ere

  • Izvorni jezik: Starogrčki

  • Prevodi: Preko 70 jezika


3. Eneida od Vergilija

Epska pesma koja priča priču o Eneji, Trojancu koji putuje u Italiju i postaje predak Rimljana. To je i putovanje ispunjeno nedaćama i temeljni mit o rimskoj kulturi.

  • Autor: Vergilije

  • Objavljeno: 29-19 PRE NOVE ERE

  • Izvorni jezik: Latinski

  • Prevodi: Preko 60 jezika


4. Don Kihot Miguela de Servantesa

Roman koji spaja realizam sa fantazijom, hronirajući avanture Don Kihota, čoveka koji postaje vitez da oživi viteštvo. Njegova šaljiva i kritička priča smatra se temeljnim delom zapadne književnosti.

  • Autor: Miguel de Servantes

  • Objavljeno: 1605 (1. deo), 1615 (2. deo)

  • Izvorni jezik: Španski

  • Prevodi: Preko 50 jezika


5. Ramajana od Valmikija

Drevni indijski ep koji priča o životu princa Rame, otmici njegove supruge Site i borbi za njeno spasavanje. Istražuje teme dužnosti, pravednosti i predanosti.

  • Autor: Valmiki

  • Objavljeno: 5. do 4. vek pre nove ere

  • Izvorni jezik: Sanskritski

  • Prevodi: Preko 50 jezika


6. Mahabharata

Jedan od najvećih epova u svetskoj književnosti, prepričava priču o Kurukšetrskom ratu i sudbinama knezova Kaurave i Pandave, isprepletajući moralne dileme i filozofske uvide.

  • Autor: Tradicionalno se pripisuje Viasi

  • Objavljeno: 4. vek pre nove ere do 4. veka nove ere

  • Izvorni jezik: Sanskritski

  • Prevodi: Preko 40 jezika


7. Faust Johana Volfganga von Goethea

Ovo dramatično delo istražuje nemirni duh Fausta, koji sklapa pakt sa đavolom u zamenu za neograničeno znanje i svetovna zadovoljstva, istražujući granice ljudske želje i morala.

  • Autor: Johan Volfgang von Goethe

  • Objavljeno: 1808 (1. deo), 1832 (2. deo)

  • Izvorni jezik: Nemački

  • Prevodi: Preko 40 jezika


8. Les Fleurs du Mal Charlesa Bodelaire

Zbirka pesama koje se bave temama ljubavi, očaja i egzistencijalne melanholije, Baudelairovo delo je od suštinskog značaja za simbolističke i modernističke pokrete.

  • Autor: Charles Bodler

  • Objavljeno: 1857

  • Izvorni jezik: Francuski

  • Prevodi: Preko 30 jezika


9. Rubaijat Omara Khaiiama od Omara Khaiiama

Niz četvorostrukih koji odražavaju prolaznu prirodu života, potragu za srećom i ljudsko stanje, nudeći skeptičnu i filozofsku perspektivu sudbine i postojanja.

  • Autor: Omar Khaiiam

  • Objavljeno: 12. vek

  • Izvorni jezik: persijski

  • Prevodi: Preko 30 jezika


10. Pesma o Rolandu

Epska pesma zasnovana na bici kod prelaza Roncevauk, veliča dela heroja Rolanda i bavi se temama lojalnosti, hrabrosti i sukoba između hrišćanstva i islama tokom srednjovekovnog perioda.

  • Autor: Nepoznato

  • Objavljeno: Krajem 11. veka

  • Izvorni jezik: Stari francuski

  • Prevodi: Preko 25 jezika


11. Sto ljubavnih soneta Pabla Nerude

Kolekcija koja obuhvata intenzivne emocije i duboka osećanja ljubavi i lepote. Nerudini soneti poznati su po svojoj strastvenoj iskrenosti i živopisnim slikama.

  • Autor: Pablo Neruda

  • Objavljeno: 1959

  • Izvorni jezik: Španski

  • Prevodi: Preko 20 jezika


12. Gitanjali Rabindranath Tagore

Kompilacija pesama koje izražavaju duboke duhovne teme i duboki osećaj lične predanosti i misticizma, čime je Tagoreu donela Nobelovu nagradu za književnost.

  • Autor: Rabindranath Tagore

  • Objavljeno: 1910

  • Izvorni jezik: Bengalski

  • Prevodi: Preko 20 jezika


13. Kalevala Eliasa Lonnrota

Nacionalni ep Finske, sastavljen iz tradicionalnog folklora i mita, priča o stvaranju sveta i avanturama njegovih junaka, obuhvatajući finski kulturni duh.

  • Autor: Elias Lönnrot (kompajler)

  • Objavljeno: 1835 (prvo izdanje), 1849 (prošireno izdanje)

  • Izvorni jezik: Finski

  • Prevodi: Preko 20 jezika


14. Ep o Gilgamešu

Jedno od najranijih dela književne fantastike, prepričava avanture Gilgameša, kralja Uruka, istražujući teme junaštva, prijateljstva i potrage za besmrtnošću.

  • Autor: Nepoznati, različiti autori

  • Objavljeno: Oko 2100-1200 pre nove ere

  • Izvorni jezik: akadski

  • Prevodi: Preko 15 jezika


15. Priča o Genjiju Murasakija Shikibua

Često se smatra prvim romanom na svetu, detaljno opisuje život i ljubavi princa Genjija i dvora Heian u klasičnom Japanu, bogatom psihološkom dubinom i poetskim interludijama.

  • Autor: Murasaki Shikibu

  • Objavljeno: Početkom 11. veka

  • Izvorni jezik: Japanski

  • Prevodi: Preko 15 jezika


16. Lišće trave Volta Vhitmana

Zbirka pesama koja slavi pojedinca, naciju i elementarne kvalitete ljudskog iskustva, obeležena prepoznatljivim stilom slobodnih stihova i sveobuhvatnim optimizmom.

  • Autor: Valt Vhitman

  • Objavljeno: 1855 (prvo izdanje)

  • Izvorni jezik: Engleski

  • Prevodi: Preko 15 jezika


17. Beovulf

Staroengleska epska pesma koja govori o herojskim delima velikog ratnika Beovulfa, bavivši se temama hrabrosti, odanosti i borbe između dobra i zla.

  • Autor: Nepoznato

  • Objavljeno: Između 975-1025 CE

  • Izvorni jezik: Stari engleski

  • Prevodi: Preko 15 jezika


Iako su mnoge od ovih klasičnih pesama opsežno prevedene, preostaje još dug put pre nego što budu zaista dostupne svima. Jezičke barijere i kulturne razlike često sprečavaju potencijalne čitaoce da se u potpunosti povežu sa ovim delima. Da bismo premostili ovaj jaz, moramo ne samo povećati broj prevoda, već i poboljšati njihov kvalitet. Ovo će omogućiti većem broju ljudi širom sveta da dožive ova remek-dela na način koji duboko odjekuje sa njima. Poboljšanje pristupačnosti ne samo da će obogatiti individualne živote, već će i ojačati globalne veze kroz univerzalnu lepotu poezije.

Izazov prevođenja poezije

Možda se pitate zašto je prevod poezije težak. Prevođenje poezije je izazovno jer su njeni elementi usko povezani sa izvornim jezikom i kulturnim kontekstom, što ih čini teškim za repliciranje na drugom jeziku.

Prevođenje poezije uključuje više od promene reči sa jednog jezika na drugi. Zahteva prevođenje kulturnih nijansi, emocija i ritmova. Važno je zadržati vernost, tečnost i stil originala. 

Na primer, Homerova „Odiseja“ ne samo da priča priču, već uključuje i lirske elemente koji se često gube u prevodu. Druge najprevedenije pesme poput F au sta Johana Volfganga fon Getea, Priča o Gen jiju Murasakija Šikibua i Gitanjali Rabindranata Tagora, takođe nose jedinstvene kulturne i poetske elemente koji se često gube u prevodu. 

Izazovi se povećavaju pesničkim karakteristikama poput rima i metra, koje su ključne za hvatanje suštine originala, ali ih je teško sačuvati na različitim jezicima.

AI i mašinski prevod: pregled

Mašinski prevod je evoluirao od osnovnih algoritama zasnovanih na pravilima do sofisticiranih neuronskih mreža, poznatih kao neuronski mašinski prevod (NMT). Savremeni AI alati kao što su ChatGPT, Google Translate i DeepL Translator koriste ove mreže za pružanje nijansiranih prevoda. Oni uče iz opsežnih skupova podataka, kontinuirano se poboljšavajući, što ih čini neprocenjivim i za svakodnevne korisnike i za profesionalne prevodioce. 

Odabir najboljeg AI alata za književni prevod uključuje razmatranje prednosti svakog alata, koje se razlikuju u zavisnosti od jezičkih parova i njihove sposobnosti da shvate nijanse. Međutim, na osnovu studije u nastavku, pokazalo se da ChatGPT često ističe u prevođenju složenih književnih i poetskih sadržaja zbog dubokog razumevanja konteksta i suptilnosti.

Uvidi u studiji: upoređivanje alata za prevođenje AI

U intrigantnoj studiji koju su vodili Ruiiao Gao i njene kolege, različiti alati za prevođenje AI ocenjeni su zbog njihove sposobnosti prevođenja klasične kineske poezije. Istraživači su posvetili veliku pažnju očuvanju poetske strukture, slika i emocionalnog tona - ključnim aspektima koji osiguravaju da poetski integritet originalnog dela ostane netaknut. Njihovi nalazi?

ChatGPT se istakao, pokazujući superiornu sposobnost održavanja bitnih stilskih elemenata kao što su metaforičko bogatstvo i ritmičke nijanse. Ova izvedba je značajno nadmašila druge popularne alate kao što su Google Translate i DeepL Translator, ističući njegove napredne mogućnosti u rukovanju složenim književnim prevodima.

Snage ChatGPT-a u književnom prevodu

Sposobnost ChatGPT-a da obu hvati kulturno nijansirane jezike čini ga izuzetnim u književnom prevodu. Ova veština je od vitalnog značaja jer poezija često zavisi od suptilnih kulturnih znakova i duboke simbolike kojima je potrebno pažljivo tumačenje.

Na primer, u prevodu Nerudinih soneta, ChatGPT ne samo da održava jezičku tačnost, već i čuva lirski tok i emocionalni intenzitet. Ovo osigurava da prevod odjekuje jednako snažno kao i original.

Ograničenja i etička razmatranja 

Uprkos svojim snagama, ChatGPT-ovi prevodi ponekad mogu propustiti oznaku ili se pretjerano prilagoditi održavanju šema rimovanja. Etički, upotreba AI u prevodima postavlja pitanja o originalnosti, autentičnosti i uticaju na egzistenciju ljudskih prevodilaca. Ovo su vitalna razmatranja jer AI postaje sve više ugrađena u kreativna polja.

Iako je AI znatno napredovao u prevodu, on se i dalje bori sa kreativnim aspektima koji zahtevaju duboko kulturno razumevanje i kreativni njuh. Zbog toga su ljudski prevodioci od suštinskog značaja za pregled prevoda veštačke inteligen cije kako bi se osiguralo da su ovi nijansirani elementi tačno i efikasno snimljeni, čuvajući nameru i uticaj originala.

Važnost brzog inženjeringa

Savladavanje brzog inženjer inga je od suštinskog značaja za visokokvalitetne prevode poezije i kreativne literature koristeći AI alate kao što je ChatGPT. Ovaj proces usmerava sisteme da generišu rezultate koji su i jezički precizni i kulturno prikladni. 

Važno je jasno definisati način prevođenja. Ovo može biti direktan (doslovni) prevod ili kreativno prilagođen tako da odgovara poetskim stilovima ciljnog jezika, osiguravajući tačnost. 

Kada smo prvi put razvili naš agregator mašinskog prevođenja koji pokreće AI, fokusirali smo se na dizajniranje uputa koji bi zadovoljili specifične potrebe i namere našeg klijenta. 

Dizajnirali smo naše upute kako bismo brzo zadovoljili potrebe naših klijenata za prevođenjem, olakšavajući uočavanje problema i fino podešavanje našeg agregatora. Ovaj pristup poboljšava našu sposobnost pružanja preciznih i efikasnih prevoda u različitim industrijama

Šire implikacije za književni prevod

Uvidi iz studija prevođenja AI nisu ograničeni samo na poeziju, već se mogu primeniti u svim književnim žanrovima. AI može pomoći u prevođenju romana, kratkih priča i drama, čuvajući autorov originalni ton i stil, dok literaturu čini dostupnom globalnoj publici. 

Na primer, AI bi mogao pomoći u prevodu složenih i najprevedenijih pesama poput Epa o Gilgam ešu, Don Ki hotu, Ram ajana, Mahabharata i Kalevala na više jezika, zadržavajući njihove poetske sekcije i kulturne nijanse.

Budući izgledi za AI u prevodu kreativne literature

Kako AI tehnologija nastavlja da napreduje, njena integracija u prevod kreativne literature izgleda obećavajuće. Potencijal za saradnju između AI modela i ljudskih prevodilaca mogao bi dovesti do poboljšanih procesa prevođenja. Ovde je naš umetnički senzibilitet dopunjen efikasnošću i skalabilnošću AI. 

Alati za prevođenje veštačke inteligencije poboljšani funkcijama kao što su rezultati kvaliteta veštačke inteligencije i detaljne procene nakon uređivanja mašinskog prevoda (MTPE) su neprocenjivi za usavršavanje prevoda. Naš alat za prevođenje AI sada uključuje  funkciju „Najpopularniji prevod“. Ovaj dodatak pojednostavljuje proces izbora mašinskog prevodioca procenom i analizom njihovih rezultata. Takođe pruža ocene za vrhunske i najpopularnije prevodilačke motore, što vam olakšava da odaberete najbolju opciju za vaše potrebe prevođenja.

Opširnije: Svetlo nasuprot potpunom post-uređivanju

Zaključak

Upotreba AI u poeziji i književnom prevodu označava veliki napredak. Kako se alati veštačke inteligencije poboljšavaju, oni pružaju značajne mogućnosti za prevazilaženje jezičkih barijera i unapređenje našeg globalnog kulturnog nasleđa. Istražujući ove AI tehnologije, možete otkriti nove aspekte književnog uvažavanja i razumevanja, omogućavajući vam da i doživite i doprinesete ovom uzbudljivom razvoju.

Da biste stekli veći pristup našem AI agregatoru mašinskog prevođenja, možete se prijaviti za naš besplatni plan pret plate i primati 1500 kredita svakog meseca.