15/05/2024

Šta je hibridno mašinsko prevođenje?

Istraživači su koristili hibridne procese mašinskog prevođenja za rešavanje problema sa tradicionalnim pristupima. Kombinovanjem mašinskog prevođenja zasnovanog na pravilima sa statističkim metodama povećali su pouzdanost i tačnost. Tada se hibridno mašinsko prevođenje odnosilo na kombinovanje dva ili više pristupa mašinskog prevođenja u jedan sistem.

Međutim, inovatori u jezičkom i tehnološkom sektoru sada su hibridnom prevođenju dodelili drugu definiciju. Ljudsko prevođenje + Mašinsko prevođenje.

Šta je hibridno mašinsko prevođenje?

Hibridno mašinsko prevođenje je proces u kojem se kombinuju metode ljudskog naknadnog uređivanja i mašinskog prevođenja, kao što su statističko generisanje i neuronsko mašinsko prevođenje. Ovaj sistem stvara jedan efikasan tok rada i naglašava prednosti i mašinskog prevođenja i ljudskog prevođenja.

Ljudsko-mašinsko prevođenje daje tačnije i preciznije rezultate nego bilo koja od tih metoda samostalno. Mnoge vodeće kompanije već koriste hibridno prevođenje kako bi proširile svoj tržišni doseg na globalni nivo. Stručnjaci širom sveta ukazuju na to kao budućnost prevođenja.

Hibridno prevođenje, brzina i svest

Mašinsko prevođenje je mnogo brže i skalabilnije od ljudskog prevođenja. Može brzo i dosledno da obrađuje velike količine teksta, smanjujući vaše poslovne troškove. Međutim, ne može uvesti emocionalnu, kreativnu ili kulturnu svest u prevod.

Ljudski prevodioci pružaju tačnost i pitkost koje mašine ne mogu postići. Takođe imaju dubinsko razumevanje kulture i konteksta, što je od suštinskog značaja za stvaranje prevoda koji zvuče prirodno. Ali ljudski prevodi koštaju više i traju duže od mašina.

Dakle, koji je odgovor na ovu kvaku 22? Ljudsko-mašinsko prevođenje, poznato i kao naknadno uređivanje, pruža preduzećima najbolje od oba sveta. Brzina, kulturna svest i opšti kvalitet.

Lee Densmer iz RWS-a, vrhunske kompanije za lokalizaciju, nedavno je rekao: „Kompanije moraju da shvate da postoje dve strane istog novčića: jedna nudi kontekst i empatiju, a druga pruža neusporedivu efikasnost i obim.“ 

Poslovne prednosti korišćenja hibridnog prevoda

     Uštedite novac

     Brže vreme za tržište

     Skalabilno rešenje za velike projekte

     Lokalizacija

     Globalna timska saradnja

     Vrhunski kvalitet

     Kulturna svest

     Podržava više jezika i tipova sadržaja 

Kako funkcioniše hibridno prevodođenje (naknadno uređivanje)?

Jednostavno rečeno, mašina prevodi vaš tekst, a ljudski prevodilac vrši naknadno uređivanje mašinskog rezultata kako bi osigurao kvalitet. Međutim, proces je mnogo intenzivniji ako radite sa iskusnom prevodilačkom kompanijom koja zna nešto o mašinskom prevođenju i lokalizaciji. 

Odabir prave hibridne prevodilačke kompanije za vaše potrebe

Osim ako već imate na umu određeni mehanizam za mašinsko prevođenje, želećete da se udružite sa prevodilačkom kompanijom koja nudi najnoviji softver za mašinsko prevođenje i usluge naknadnog uređivanja.

Međutim, svako preduzeće ima različite potrebe i zahteve. Zato ne postoji jedinstveno rešenje za sve. Dakle, trebalo bi da razmotrite odgovore na sledeća pitanja prilikom izbora hibridne prevodilačke kompanije.

Koji nivo kvaliteta je potreban vašem preduzeću?

Ne biste kupili monitor srca ili ventilator na popustu. Isti koncept možete primeniti na sadržaj kritičan za misiju. Iako se ovo može činiti kao suvišno pitanje, razmotrite razliku koju jedna reč može napraviti u medicinskim prevodima ili pravnim prevodima.

Nažalost, slučaj Villie Ramirez savršeno ilustruje ovaj koncept. Kada je muškarac u komi odveden u hitnu pomoć, lekar je pogrešno shvatio objašnjenje njegovog koje je dala njegova porodica. On je pogrešno shvatio „intoksikado“, kubansku reč koja označava trovanje u širem smislu, kao alkoholisanost. Zapravo, muškarac je imao intracerebralno krvarenje, a incident je rezultirao time da je postao kvadriplegičar.

Budući da u industriji mašinskog prevođenja ne postoji jedinstveni nivo kvaliteta, želećete da znate kako vaš LSP određuje kvalitet. Možete pogledati njihove zahteve za sertifikaciju i obuku da bi vam bilo jasnije.

Na primer, Tomedes, jedan od vodećih dobavljača u industriji mašinskog prevođenja, ima ISO sertifikat za naknadno uređivanje mašinskog prevođenja. Ova sertifikacija zahteva od njih da održavaju rigorozne standarde kvaliteta Međunarodne organizacije za standardizaciju.

Koje su vaše druge poslovne potrebe?

Takođe, razmislite o svom budžetu, jezičkim parovima, količini teksta i svim dodatnim potrebnim uslugama lokalizacije, kao što su testiranje, SEO istraživanje i upravljanje projektima.

Koji motor za mašinsko prevođenje koristi LSP?

Odabir pravog mehanizma za mašinsko prevođenje za vaše poslovanje od suštinskog je značaja za uspeh. Iako je Google prevodilac u redu za ličnu upotrebu, trebaće vam nešto mnogo moćnije za vašu strategiju lokalizacije. Srećom, istraživači svakodnevno razvijaju različite motore za mašinsko prevođenje.

Vaša specifična industrija ili uparivanje jezika mogu usmeriti vašu odluku. Na primer, možda biste želeli da razmotrite DeepL, NMT Sistran i Modernmt za prevode na engleski ili francuski jezik. Međutim, Tencent i Baidu su mnogo bolji za kineske prevode.

Prema Omniscienu, visokokvalitetan i prilagođen mašinski mehanizam prevođenja može povećati produktivnost za čak 300%.  Ovaj broj može da napravi ili pokvari vašu strategiju lokalizacije. Dakle, bez obzira da li će vaše preduzeće privatno završiti mašinsko prevođenje ili tražite dobavljača jezičkih usluga (LSP), morate poznavati ograničenja i mogućnosti predloženog mehanizma za MT.

Da li njihovi urednici imaju iskustva u vašoj industriji?

Ne biste angažovali vodoinstalatera da instalira električne instalacije. Isto važi i za naknadno uređivanje. Želećete da osigurate da vaš prevodilac ima iskustvo sa naknadnim uređivanjem mašinskog prevoda, kao i sa uparivanjem jezika i konkretnom industrijom. 

Da li nude usluge lokalizacije?

Kada su u pitanju složeni projekti, ni deset kompanija nije bolje od jedne efikasne kompanije.  Ako je vaš cilj lokalizacija, trebalo bi da izaberete LSP koji nudi usluge lokalizacije.

Na primer, nedavni blog nazvao je izvršnog direktora kompanije Tomedes Ofera Tiroša globalizacionim magom, zbog usluga lokalizacije kompanije, kao što su globalna marketinška strategija, SEO, testiranje softvera, upravljanje projektima i platforma za saradnju.

Usluge poput gore pomenutih smanjuju stres lokalizacije jer se o svemu brine u jednom pogodnom partnerstvu. 

Budućnost hibridnog prevođenja

U budućnosti, verovatno ćemo videti povećanje upotrebe hibridnih sistema za upravljanje prevođenjem (HTMS). Sve više LSP-ova će pratiti vođstvo inovativnih kompanija poput RVS i Tomedes, nudeći platforme za saradnju koje uključuju upravljanje projektima, upravljanje imovinom, upravljanje tokom rada i upravljanje terminologijom.

Po prvi put, preduzeća će imati veću kontrolu nad svojim prevedenim sadržajem i do sada neviđen pristup globalizaciji, zahvaljujući hibridnom prevođenju.