05/07/2024

O que é a MTPE? Um guia introdutório para as empresas

Já alguma vez precisou de traduzir rapidamente um grande número de documentos? Digamos que sim e que recorre a uma empresa de serviços de tradução para fazer o trabalho.

Prepara-se para ouvir quanto custará, mas acaba por ficar agradavelmente surpreendido não só com o preço do orçamento, mas também com o prazo de entrega previsto. Mas como é que isso é possível?

Esta situação é possível se o que lhe está a ser oferecido for a pós-edição de tradução automática ou MTPE.

O que é a pós-edição de tradução automática?

Alguns também lhe chamam tradução automática pós-editada ou pós-edição (PEMT), mas pós-edição de tradução automática e MTPE são os termos mais comummente aceites. A MTPE é um tipo de processo de tradução em que um documento é primeiro processado através de um motor de tradução automática (MT) e o resultado é revisto por um editor humano.

Poder-se-ia considerar o MTPE uma solução híbrida, ou mesmo ciborgue, para o problema da procura elevada no setor da tradução. A MTPE combina a habilidade humana e a eficiência da máquina para fornecer uma solução rápida e económica enquanto que, ao mesmo tempo, mantém uma determinada norma de qualidade do resultado.

Tipos de MTPE

As pessoas que não estão familiarizadas com este domínio podem não saber o que esperar da MTPE. Podem pensar que os resultados da MTPE são inferiores aos da tradução humana, ou podem pensar que não há diferença entre os dois.

Nenhum dos lados está necessariamente errado. Diferentes tipos de pós-edição têm resultados diferentes. Os prestadores de serviços linguísticos concordam geralmente que existem dois tipos de serviços de pós-edição:

- Pós-edição ligeira

- Pós-edição completa

O principal objetivo da pós-edição ligeira é tornar um texto compreensível. Isto envolve a revisão para corrigir erros gramaticais e clarificar frases confusas ou inexatas. A qualidade deste processo é geralmente inferior à de um tradutor humano, mas a MTPE compensa esse fato com custos mais acessíveis e uma entrega mais rápida. É uma solução ideal para textos utilizados para fins internos ou que são necessários apenas durante um curto período de tempo.

A pós-edição completa é uma abordagem mais completa do processo de MTPE, que envolve não só a revisão e a clarificação, mas também reformulações para garantir que o texto se lê tão naturalmente como um texto traduzido por humanos. O pós-editor trabalha para manter um tom e um estilo coesos, assim como a exatidão total dos termos e das frases, durante o processo de edição. Em muitos casos, implica também ter em conta as nuances culturais e linguísticas que tendem a perder-se na tradução automática.

Ler mais: A arte da tradução: Um mergulho profundo na pós-edição ligeira vs. completa

As vantagens da MTPE

Agora que já abordámos os tipos de tradução pós-edição, vamos explorar as vantagens de uma abordagem híbrida para traduzir grandes volumes de conteúdo. Eis as principais vantagens:

1. Rentabilidade

Ao utilizar a tecnologia de tradução automática para o processo inicial de pós-edição de tradução automática, o tempo e o esforço que os tradutores humanos têm de dedicar são grandemente reduzidos. Esta redução de trabalho traduz-se em custos mais baixos para os clientes, tornando prestadores de serviços linguísticos profissionais mais acessíveis e económicos.

2. Velocidade e eficiência

A edição pós-tradução automática acelera muito os projetos de tradução. As máquinas podem traduzir rapidamente grandes volumes de texto, fornecendo uma tradução inicial que os editores humanos aperfeiçoam. Isto garante tempos de execução mais rápidos sem comprometer a qualidade, o que é especialmente útil para clientes com prazos apertados.

3. Consistência e uniformidade

Os sistemas de tradução automática são excelentes para manter a consistência especialmente com conteúdos repetitivos e técnicos. A tradução automática pós-editada garante que a terminologia, o estilo e a formatação sejam uniformes em todo o documento. Os editores humanos podem aperfeiçoar o resultado, seguindo diretrizes e glossários específicos.

4. Escalabilidade

A pós-edição de tradução automática permite que os serviços de tradução sejam escalados de forma mais eficiente. As máquinas tratam da tradução inicial, facilitando a gestão de projetos maiores ou de múltiplos em simultâneo. Esta escalabilidade é crucial para as que empresas se expandam para mercados globais sem serem prejudicadas por barreiras linguísticas.

5. Controlo de qualidade melhorado

A combinação da tradução automática com a pós-edição humana garante uma qualidade elevada. A MT (tradução automática) fornece uma base sólida e os editores humanos aperfeiçoam a tradução, corrigem erros e asseguram a relevância cultural. Esta abordagem dupla reduz o risco de erros de tradução e melhora a qualidade geral do produto final. 

Ler mais: Avaliação da tradução automática: O guia definitivo

6. Flexibilidade e adaptabilidade

A pós-edição da tradução automática oferece uma solução flexível para diferentes tipos de conteúdos e setores. Quer se trate de manuais técnicos, materiais de marketing ou documentos jurídicos, a tradução pós-edição pode ser personalizada para satisfazer necessidades específicas. Os editores humanos podem ajustar o tom, o estilo e o contexto da tradução, assegurando que esta ressoa com o público-alvo.

7. Melhoria da produtividade do tradutor

Para os tradutores profissionais, a tradução automática pós-editada aumenta a produtividade e a satisfação profissional. Ao automatizar a fase inicial, que frequentemente consiste em tarefas repetitivas, os tradutores podem concentrar-se nos aspetos mais complexos e criativos da tradução. Isto melhora a sua eficiência, permite-lhes fornecer um trabalho de maior qualidade e permite-lhes aceitar mais projetos. 

MTPE vs. MT em bruto e tradução humana: Principais diferenças

Uma vez que mencionámos as traduções humanas e as traduções automáticas em bruto, vamos explorar a diferença entre estas e a edição pós-tradução automática. Eis uma simples lista das suas principais diferenças:

1. Qualidade e exatidão

Como já foi referido, as traduções pós-edição oferecem um equilíbrio entre rapidez e qualidade. As máquinas tratam da tradução inicial e os humanos aperfeiçoam-na para garantir a exatidão e a boa transmissão das nuances. Em contrapartida, a tradução automática em bruto é rápida, mas muitas vezes imprecisa, uma vez que carece de supervisão humana, o que conduz a erros e à ausência de contexto cultural. 

Por sua vez, a tradução humana é considerada a opção mais exata e culturalmente relevante. Os tradutores humanos garantem a precisão e o contexto correto, tornando-a ideal para projetos que precisam de alta qualidade.

2. Velocidade e eficiência

Em comparação com a tradução humana, a tradução automática pós-editada é mais rápida porque as máquinas fazem a maior parte do trabalho e os humanos refinam-no. O processo de tradução mais lento é a tradução humana, devido ao trabalho pormenorizado dos tradutores, que garante a máxima qualidade. A opção de processo de tradução mais rápida é a tradução automática em bruto. No entanto, apesar de proporcionar traduções rápidas e imediatas, sacrifica frequentemente a qualidade.

3. Custo

A tradução automática pós-editada é mais economicamente acessível do que a tradução humana porque a tecnologia de MT reduz a carga de trabalho dos editores humanos. A tradução automática em bruto é a opção mais barata, uma vez que elimina o trabalho humano, tornando-a adequada para conteúdos gerais. A tradução humana é a mais dispendiosa devido à especialização necessária, pelo que é a melhor para conteúdos especializados e de grande importância.

4. Contexto e nuance cultural 

A tradução automática em bruto não tem em conta as nuances culturais e o contexto, o que resulta em traduções estranhas ou incorretas. É por isso que muitos preferem a tradução humana, uma vez que esta capta melhor o contexto e as nuances culturais, garantindo que a tradução é adequada para o público-alvo. 

No entanto, se precisar de traduções rápidas sem comprometer o contexto e a exatidão cultural, a pós-edição de tradução automática é a melhor opção. Combina a velocidade da tradução automática com a supervisão humana para corrigir erros.

5. Flexibilidade e personalização 

A tradução automática pós-edição oferece flexibilidade, uma vez que os editores humanos podem adaptar a tradução a necessidades específicas, tornando-a adequada para vários setores. Em contrapartida, a tradução automática em bruto carece de flexibilidade e personalização, produzindo traduções genéricas. A tradução humana é altamente personalizável, permitindo aos tradutores satisfazer as necessidades e preferências específicas dos clientes.

Ainda nem todos os projetos de tradução funcionam para a MTPE

Há uma ressalva importante: muitos documentos continuam a necessitar de um toque humano para serem corretamente elaborados, frequentemente o caso em setores onde é necessária uma grande criatividade ou uma precisão absoluta.

Traduzir para o setor jurídico, por exemplo, ou para a área da saúde. Nestes casos não existe margem para erros e é necessário o controlo total de um tradutor profissional com experiência nessas áreas. No outro extremo está o marketing, onde o elemento criativo da linguagem humana ainda escapa à tradução automática.

No entanto, com os avanços contínuos da tecnologia de MT, a MTPE, sob a forma de pós-edição completa, está a começar a tornar-se uma opção viável em cada vez mais domínios.

Porque é que a pós-edição dos resultados da tradução automática é viável?

A tradução automática tem uma história que remonta à invenção do computador, mas a MTPE é um desenvolvimento bastante recente. Na realidade, passou menos de uma década desde que a tradução automática pós-edição passou a ser considerada uma opção séria para uso industrial!

O desenvolvimento da tradução automática foi objeto de muita investigação, mas durante mais de seis décadas os progressos mantiveram-se abaixo do nível em que ela poderia ser efetivamente útil. Mas graças aos desenvolvimentos da inteligência artificial e da aprendizagem automática, foi possível desenvolver a tecnologia da MT a um nível mais sofisticado do que nunca.

Os motores de tradução automática atuais são capazes de fornecer resultados cuja qualidade é suficientemente boa para que os tradutores humanos os possam rever e editar mais rapidamente do que no passado.

Quem pode beneficiar do MTPE e melhores práticas para começar

A tradução automática pós-edição não se destina apenas a empresas de serviços de tradução. As empresas que trabalham com uma grande quantidade de dados multilingues também podem investir na MTPE. As pequenas e médias empresas são especialmente adequadas para o MTPE porque é rentável e garante a qualidade. 

A MTPE ajuda estas empresas a traduzir rapidamente e com precisão grandes volumes de conteúdos, permitindo-lhes alcançar mercados globais. Garante também a consistência da marca e da mensagem em diferentes línguas. Ideal para empresas que planeiam crescer a nível internacional. 

No entanto, não é um processo fácil. Há muito trabalho a fazer para obter a solução de tradução automática pós-editada adequada para qualquer empresa específica. Mas aqui estão alguns dos princípios básicos:

Escolher o motor de MT correto

O primeiro passo para investir em MTPE é escolher o motor de MT correto. Existem muitos modelos diferentes e pode ser difícil decidir qual é a solução correta, por isso, aqui estão alguns pontos a ter em conta.

O primeiro deverá ser limitar as opções aos motores de MT adaptados ao seu setor específico. Os motores de tradução automática que são predefinidos com dados específicos do setor fornecerão melhores resultados do que os motores de tradução treinados com dados linguísticos genéricos.

Outra consideração a ter em conta para limitar as suas opções é o desempenho do motor de tradução automática em pares de línguas específicos. Certifique-se de que escolhe um motor de MT que tenha um bom desempenho naqueles de que precisa.

Por último - e este é o aspeto mais importante - o motor de MT que escolher deve, idealmente, ser um motor que possa ser personalizado com os seus próprios dados. Mesmo que já esteja adaptado ao seu setor, poderão haver certos termos ou frases que lhe sejam exclusivos ou que prefira não traduzir. A possibilidade de alimentar o seu motor de MT com novos dados de formação contribuirá muito para o tornar mais adequado às suas necessidades específicas.

Desenvolver diretrizes claras

Crie diretrizes pormenorizadas para os pós-editores seguirem. Estas diretrizes devem incluir instruções sobre o estilo, a terminologia e as normas de qualidade para garantir a consistência ao longo de todo o processo de tradução. 

Diretrizes claramente definidas ajudam os pós-editores a compreender os requisitos específicos de cada projeto, a manter a uniformidade das traduções e a satisfazer as expetativas dos clientes. Ao fornecer instruções abrangentes, pode garantir que todas as traduções se alinham com o tom desejado, preferências terminológicas e normas gerais de qualidade, produzindo traduções mais precisas e fiáveis.

Treinar/personalizar o seu motor de MT

Depois de ter escolhido o seu motor de MT, o passo seguinte é personalizá-lo. Mas poderá pensar que os motores de tradução automática atuais são treinados com base em milhares e milhares de milhões de segmentos de texto traduzidos; os seus dados fariam qualquer diferença nesse tipo de treino?

A resposta é sim. Os motores de MT não se baseiam apenas na quantidade. A qualidade dos dados também é importante. Os atuais motores de tradução automática utilizam IA e redes neurais profundas para estabelecer ligações sofisticadas que dependem de dados de alta qualidade, que fornecem o contexto necessário para que o motor de tradução automática faça a tradução correta. As fontes de dados de alta qualidade incluem glossários, memórias de tradução e segmentos de texto que já foram traduzidos corretamente.

Os resultados podem diferir entre os fornecedores de motores de MT, e alguns podem exigir mais dados do que outros para produzirem um motor de MT personalizado bem treinado. Mas com dados de alta qualidade, é possível obter bons resultados.

Contratar um pós-editor de tradução automática

Quando acabar de preparar o seu motor de MT, é altura de procurar o profissional de línguas certo para trabalhar com ele.

Embora o trabalho de pós-edição consista principalmente na revisão e correção dos resultados de MTPE numa língua, não é boa ideia entregar o trabalho a alguém que seja monolingue ou que não esteja familiarizado com a língua original. A tradução automática ainda não é perfeita, pelo que poderão haver erros que só um tradutor humano é capaz de detetar.

O pós-editor deve também ter experiência no seu setor específico. Por exemplo, se trabalha em Direito, precisa de um profissional de línguas com formação jurídica. Para o setor da saúde, seria adequado alguém que também trabalhasse em medicina. E assim por diante.

Para além do seu conhecimento de línguas em geral, o conhecimento dos termos linguísticos do seu setor e dos respetivos contextos ajudará o seu pós-editor a trabalhar mais eficazmente.

Fornecer formação adequada

Assegure-se de que os pós-editores recebem formação adequada sobre a utilização do sistema de MT e o sobre o cumprimento das suas diretrizes. A formação abrangente deve incluir a forma de utilizar eficazmente o software de MT, compreender as nuances da pós-edição e aplicar as diretrizes estabelecidas de forma consistente. 

As atualizações regulares da formação são cruciais para manter os pós-editores informados sobre as novas funcionalidades, as melhores práticas e a evolução das normas do setor. Esta formação contínua ajuda a manter a elevada qualidade das traduções e garante que os pós-editores estão preparados para lidar com quaisquer desafios que surjam.

Pré-edição do texto original

Aqui fica uma dica profissional: a tradução automática funciona melhor com textos simples.

É sempre uma boa ideia analisar primeiro o texto original para garantir que tudo está gramaticalmente correto e que não existem erros. Se possível, dedique mais tempo a mudar frases ambíguas e a decompor frases complexas em componentes mais simples. O seu pós-editor agradecer-lhe-á quando receber traduções automáticas de melhor qualidade.

Implementar um processo de garantia de qualidade

Estabeleça um processo sólido de garantia de qualidade (GQ) para manter as normas de qualidade mais elevadas nas suas traduções. Rever regularmente as traduções pós-editadas para identificar e retificar quaisquer erros ou inconsistências. Este processo de revisão deve incluir verificações de exatidão, relevância cultural e adesão às diretrizes de estilo e de terminologia. 

Além disso, incorpore ciclos de feedback que ajudem os pós-editores a aprenderem com os problemas identificados, conduzindo a uma melhoria contínua. Ao monitorizar e melhorar constantemente a qualidade das traduções, garante que o produto final corresponde às expetativas dos clientes e às normas do setor. 

Ler mais: Estratégias eficazes para minimizar os erros de tradução automática

Recolher feedback e melhorar

Incentive o feedback dos pós-editores e dos clientes para melhorar continuamente o seu processo de tradução automática pós-edição. Estabeleça canais claros para receber e analisar o feedback sobre vários aspetos da tradução, como a exatidão, a fluência e a adequação cultural. Utilize esta informação valiosa para identificar áreas a melhorar e realizar os ajustes necessários. 

A atualização regular do seu processo com base no feedback ajuda a resolver quaisquer problemas recorrentes, a implementar as melhores práticas e a adaptar-se à evolução das necessidades dos clientes. Ao promover um ambiente de melhoria contínua, pode garantir a qualidade e a eficácia globais dos seus serviços de MTPE. 

Monitorizar e medir o desempenho

Acompanhe os principais indicadores de desempenho (KPIs), como o tempo de execução, a economia de custos e as pontuações de qualidade para monitorizar e medir eficazmente o desempenho da sua implementação de tradução automática pós-edição. Analise regularmente estas métricas para avaliar a eficiência e a eficácia dos seus processos. 

Utilize os dados para identificar os pontos fortes e as áreas a melhorar, assegurando que as suas operações de MTPE satisfazem as expetativas dos clientes e as normas da indústria. Ao avaliar sistematicamente estes KPIs, pode tomar decisões informadas para otimizar os fluxos de trabalho, melhorar a qualidade e maximizar o valor global dos seus serviços de MTPE. 

Promover a colaboração

Promova a colaboração entre tradutores, pós-editores e gestores de projetos para melhorar a eficiência e a qualidade do seu processo de MTPE. Incentive uma comunicação aberta e eficaz para garantir que todos os envolvidos compreendem os requisitos, orientações e objetivos do projeto. 

Reuniões regulares e plataformas de colaboração podem facilitar a partilha de conhecimentos e resolver prontamente quaisquer problemas. Ao promover um ambiente de colaboração, pode garantir fluxos de trabalho mais fluidos, minimizar mal-entendidos e obter melhores resultados. Esta abordagem de trabalho em equipa produz traduções de maior qualidade, maior consistência e um ambiente de trabalho mais coeso e produtivo para todas as partes envolvidas. 

Ler mais: Dominar a eficiência da tradução: Um guia para as principais ferramentas CAT em 2023

Mantenha-se atualizado relativamente à tecnologia

Acompanhe os avanços da tecnologia de tradução automática (MT) e atualize os seus sistemas regularmente para manter uma vantagem competitiva. Mantenha-se informado sobre novas funcionalidades, melhorias e inovações que podem aumentar a eficiência e a precisão do seu processo de pós-edição. 

A implementação da tecnologia mais recente pode otimizar os fluxos de trabalho, reduzir os erros e melhorar a qualidade geral das traduções. A formação regular da sua equipa sobre estas novas ferramentas e funcionalidades assegurará que ela estará totalmente equipada para tirar partido das vantagens. Ao manter-se tecnologicamente atualizado, poderá otimizar continuamente as suas operações de MTPE e obter resultados superiores.

Conclusão

A tradução automática percorreu um longo caminho para tornar a MTPE uma opção viável para as empresas. As empresas que querem trabalhar com línguas de forma mais eficiente têm agora muitas opções e os meios para iniciar o seu percurso de tradução automática pós-edição.

Está a planear implementar a tradução automática pós-edição na sua empresa, mas não sabe como começar? Experimente o nosso agregador de motores de MT assistido por IA. Visite MachineTranslation.com e introduza o seu texto na nossa ferramenta. Ela avaliará, comparará e analisará o resultado do motor de MT que seja o melhor e o mais exato para o seu conteúdo. A nossa plataforma também tem uma funcionalidade de pós-edição que identifica os segmentos que precisam de um tradutor humano. Faça uma assinatura gratuita e receba 1.500 créditos gratuitos por mês.

Perguntas frequentes e mal-entendidos comuns 

1. A MTPE é mais barata do que a tradução humana?

Sim, a MTPE é geralmente mais rentável porque as máquinas fazem a maior parte do trabalho, reduzindo o tempo e o esforço necessários para os editores humanos.

2. A MTPE pode traduzir todos os tipos de conteúdos?

A MTPE funciona bem para muitos tipos de conteúdos, mas pode não ser ideal para materiais altamente criativos ou sensíveis. A tradução humana é melhor para esses casos.

3. Os tradutores humanos ainda têm um papel a desempenhar?

Sem dúvida. Os tradutores humanos são cruciais para garantir uma qualidade elevada, especialmente no caso de conteúdos complexos ou culturalmente sensíveis. Possuem uma experiência que as máquinas não conseguem igualar.

4. A MTPE pode ser personalizada?

Sim, os editores humanos podem adaptar as traduções MTPE para que cumpram necessidades específicas, assegurando que o produto final está em conformidade com as suas preferências e requisitos. 

5. A MTPE consegue lidar com várias línguas em simultâneo?

Sim, a MTPE pode lidar eficazmente com várias línguas, o que a torna uma solução versátil para empresas globais com necessidades linguísticas diversas.

6. A MTPE está limitada a determinados setores?

Não, a MTPE é versátil e pode ser utilizada em vários setores, incluindo os setores técnico, médico, jurídico e de marketing. Os editores humanos asseguram que a terminologia específica do setor é traduzida com exatidão. 

7. É fácil integrar a MTPE nos fluxos de trabalho existentes?

Sim, a MTPE pode ser integrada nos fluxos de trabalho de tradução existentes, tornando-a um complemento perfeito aos serviços linguísticos de uma empresa.