22/07/2024
Tenk deg den komplekse skjønnheten i Dantes guddommelige komedie eller den rytmiske kadensen til Pablo Nerudas hundre kjærlighetssonetter. Ved siden av andre mest oversatte dikt som Homers Iliaden og Odys seen, Omar Khayyams Rubaiyat og Charles Baudelaires Les Fleurs du Mal, har disse verkene alltid vært hjørnesteinene i kulturell utveksling på tvers av språk. Likevel er handlingen med å oversette disse tekstene like mye en kunst som den er en vitenskap.
Nylig har AIs rolle i oversettelse økt i været, med verktøy som ChatGPT som leder ladningen og transformerer tilnærmingen vår. Vi tar en titt på hvordan disse verktøyene gjør litterære verk mer tilgjengelige globalt, og åpner for nye verdener av lesing og forståelse.
De mest oversatte diktene i historien tilbyr et rikt billedvev av menneskelig erfaring, hver vever unike fortellinger og universelle sannheter på tvers av kulturer og epoker. Nedenfor er de 17 mest oversatte diktene:
1. Den guddommelige komedie av Dante Alighieri
En dyp allegorisk fortelling som utforsker rikene i etterlivet - helvete, skjærsilden, og paradis. Dantes reise ledes av den gamle romerske poeten Virgil og hans idealiserte kjærlighet, Beatrice, som undersøker menneskets natur og guddommelig rettferdighet.
Forfatter: Dante Alighieri
Publisert: Tidlig 1300-tallet (1308-1320)
Originalspråk: Italiensk
Oversettelser: Over 100 språk
Merknader: Inkluderer «Inferno», som er en del av det større verket.
2. Iliaden og Odysseen av Homer
Iliaden» beskriver hendelsene i den trojanske krigen, med vekt på heltemot og Akilles' vrede, mens «Odysseen» følger Odyssevs eventyrlige retur til hjemlandet, og utforsker temaer om list og lojalitet.
Forfatter: Homer
Publisert: 8. århundre f.Kr.
Originalspråk: Gammel gresk
Oversettelser: Over 70 språk
3. Aeneiden av Virgil
Et episk dikt som forteller historien om Aeneas, en trojaner som reiser til Italia og blir stamfar til romerne. Det er både en reise fylt med motgang og en grunnleggende myte om romersk kultur.
Forfatter: Virgil
Publisert: 29-19 FVT
Originalspråk: Latin
Oversettelser: Over 60 språk
4. Don Quijote av Miguel de Cervantes
En roman som blander realisme med fantasi, og kroniserer eventyrene til Don Quijote, en mann som blir ridder for å gjenopplive ridderlighet. Den humoristiske og kritiske fortellingen regnes som et grunnleggende verk i vestlig litteratur.
Forfatter: Miguel de Cervantes
Publisert: 1605 (Del 1), 1615 (Del 2)
Originalspråk: Spansk
Oversettelser: Over 50 språk
5. Ramayana av Valmiki
Et gammelt indisk epos som forteller livet til prins Rama, hans kone Sitas bortføring, og kampen for å redde henne. Den utforsker temaer om plikt, rettferdighet og hengivenhet.
Forfatter: Valmiki
Publisert: 5. til 4. århundre f.Kr.
Originalspråk: Sanskrit
Oversettelser: Over 50 språk
6. Mahabharata
En av de største eposene i verdenslitteraturen, den forteller historien om Kurukshetra-krigen og skjebnen til Kaurava- og Pandava-prinsene, sammenvevende moralske dilemmaer og filosofisk innsikt.
Forfatter: Tradisjonelt tilskrevet Vyasa
Publisert: 4. århundre f.Kr. til 4. århundre e.Kr.
Originalspråk: Sanskrit
Oversettelser: Over 40 språk
7. Faust av Johann Wolfgang von Goethe
Dette dramatiske verket utforsker den rastløse ånden til Faust, som inngår en pakt med djevelen i bytte for ubegrenset kunnskap og verdslige gleder, og undersøker grensene for menneskelig lyst og moral.
Forfatter: Johann Wolfgang von Goethe
Publisert: 1808 (Del 1), 1832 (Del 2)
Originalspråk: Tysk
Oversettelser: Over 40 språk
8. Les Fleurs du Mal av Charles Baudelaire
En diktsamling som fordyper seg i temaer om kjærlighet, fortvilelse og eksistensiell melankoli, Baudelaires arbeid er grunnleggende for de symbolistiske og modernistiske bevegelsene.
Forfatter: Charles Baudelaire
Publisert: 1857
Originalspråk: Fransk
Oversettelser: Over 30 språk
9. Rubaiyat av Omar Khayyam av Omar Khayyam
En serie kvatrener som gjenspeiler livets flyktige natur, jakten på lykke og den menneskelige tilstanden, og tilbyr et skeptisk og filosofisk perspektiv på skjebne og eksistens.
Forfatter: Omar Khayyam
Publisert: 1100-tallet
Originalspråk: Perser
Oversettelser: Over 30 språk
10. Sangen til Roland
Et episk dikt basert på slaget ved Roncevaux Pass, det glorifiserer gjerningene til helten Roland og tar for seg temaer om lojalitet, tapperhet, og konflikten mellom kristendom og islam i middelalderen.
Forfatter: Ukjent
Publisert: Sent på 1000-tallet
Originalspråk: Gammel fransk
Oversettelser: Over 25 språk
11. Hundre kjærlighetssonetter av Pablo Neruda
En samling som fanger de intense følelsene og dype følelsene av kjærlighet og skjønnhet. Nerudas sonetter er kjent for sin lidenskapelige oppriktighet og levende bilder.
Forfatter: Pablo Neruda
Publisert: 1959
Originalspråk: Spansk
Oversettelser: Over 20 språk
12. Gitanjali av Rabindranath Tagore
En samling av dikt som uttrykker dype åndelige temaer og en dyp følelse av personlig hengivenhet og mystikk, som ga Tagore Nobelprisen i litteratur.
Forfatter: Rabindranath Tagore
Publisert: 1910
Originalspråk: Bengali
Oversettelser: Over 20 språk
13. Kalevalaen av Elias Lönnrot
Et nasjonalt epos av Finland, samlet fra tradisjonell folklore og myte, forteller det verdens skapelse og eventyrene til heltene, og innkapsler den finske kulturånden.
Forfatter: Elias Lönnrot (kompilator)
Publisert: 1835 (første utgave), 1849 (utvidet utgave)
Originalspråk: Finsk
Oversettelser: Over 20 språk
14. Epos om Gilgamesj
Et av de tidligste litterære skjønnlitterære verkene, det forteller eventyrene til Gilgamesj, kongen av Uruk, og utforsker temaer om heltemot, vennskap og jakten på udødelighet.
Forfatter: Ukjent, flere forfattere
Publisert: Rundt 2100-1200 fvt
Originalspråk: Akkadisk
Oversettelser: Over 15 språk
15. Fortellingen om Genji av Murasaki Shikibu
Ofte betraktet som verdens første roman, beskriver den livet og kjærlighetene til prins Genji og Heian-hoffet i det klassiske Japan, rik på psykologisk dybde og poetiske mellomspill.
Forfatter: Murasaki Shikibu
Publisert: Tidlig på 1000-tallet
Originalspråk: Japansk
Oversettelser: Over 15 språk
16. Blader av gress av Walt Whitman
En diktsamling som feirer individet, nasjonen, og de grunnleggende egenskapene til den menneskelige opplevelsen, preget av en særegen fri versstil og en altomfattende optimisme.
Forfatter: Walt Whitman
Publisert: 1855 (første utgave)
Originalspråk: Engelsk
Oversettelser: Over 15 språk
17. Beowulf
Et gammelt engelsk episk dikt som forteller de heroiske gjerningene til den store krigeren Beowulf, som omhandler temaer om tapperhet, lojalitet og kampen mellom godt og ondt.
Forfatter: Ukjent
Publisert: Mellom 975-1025 CE
Originalspråk: Gammelengelsk
Oversettelser: Over 15 språk
Selv om mange av disse klassiske diktene har blitt oversatt mye, er det fortsatt en lang vei å gå før de virkelig er tilgjengelige for alle. Språkbarrierer og kulturelle forskjeller hindrer ofte potensielle lesere i å få full kontakt med disse verkene. For å bygge bro over dette gapet, må vi ikke bare øke antall oversettelser, men også forbedre kvaliteten. Dette vil tillate flere mennesker over hele verden å oppleve disse mesterverkene på en måte som dypt resonerer med dem. Å forbedre tilgjengeligheten vil ikke bare berike individuelle liv, men også styrke globale forbindelser gjennom poesiens universelle skjønnhet.
Du lurer kanskje på hvorfor poesioversettelse er vanskelig. Poesioversettelse er utfordrende fordi elementene er nært knyttet til originalspråket og den kulturelle konteksten, noe som gjør dem vanskelige å gjenskape på et annet språk.
Å oversette poesi innebærer mer enn å endre ord fra ett språk til et annet. Det krever å oversette kulturelle nyanser, følelser og rytmer. Det er viktig å opprettholde originalens troskap, flyt og stil.
For eksempel forteller Homers «Odysseen» ikke bare en historie, men inneholder også lyriske elementer som ofte går tapt i oversettelsen. Andre mest oversatte dikt som Johann Wolfgang von Goethes Faust, Murasaki Shikibus Fortellingen om Genji, og Rabindranath Tagores Gitanjali, bærer også alle unike kulturelle og poetiske elementer som ofte går tapt i oversettelsen.
Utfordringene øker med poetiske trekk som rim og meter, som er avgjørende for å fange essensen av originalen, men som er vanskelig å bevare på forskjellige språk.
Maskinoversettelse har utviklet seg fra grunnleggende regelbaserte algoritmer til sofistikerte nevrale nettverk, kjent som nevral maskinoversettelse (NMT). Moderne AI-verktøy som ChatGPT, Google Translate og DeepL Translator utnytter disse nettverkene for å levere mer nyanserte oversettelser. De lærer av omfattende datasett og forbedrer seg kontinuerlig, noe som gjør dem uvurderlige for både hverdagsbrukere og profesjonelle oversettere.
Å velge det beste AI-verktøyet for litterær oversettelse innebærer å vurdere hvert verktøys styrker, som varierer etter språkpar og deres evne til å forstå nyanser. Basert på studien nedenfor har det imidlertid vist at ChatGPT ofte utmerker seg i å oversette komplekst litterært og poetisk innhold på grunn av sin dype forståelse av kontekst og finesser.
I en spennende studie ledet av Ruiyao Gao og hennes kolleger, ble forskjellige AI-oversettelsesverktøy evaluert for deres evne til å oversette klassisk kinesisk poesi. Forskerne var nøye med bevaring av poetisk struktur, bilder og emosjonell tone - avgjørende aspekter som sikrer at originalverkets poetiske integritet forblir intakt. Funnene deres?
ChatGPT skilte seg ut og demonstrerte en overlegen kapasitet til å opprettholde viktige stilistiske elementer som metaforisk rikdom og rytmiske nyanser. Denne ytelsen overgikk spesielt andre populære verktøy som Google Translate og DeepL Translator, og fremhevet dens avanserte evner i håndtering av komplekse litterære oversettelser.
ChatGPTs evne til å fange kulturelt nyanserte språk gjør det eksepsjonelt i litterær oversettelse. Denne ferdigheten er viktig fordi poesi ofte avhenger av subtile kulturelle signaler og dyp symbolikk som trenger nøye tolkning.
For eksempel, ved å oversette Nerudas sonetter, opprettholder ChatGPT ikke bare språklig nøyaktighet, men bevarer også den lyriske flyten og emosjonelle intensiteten. Dette sikrer at oversettelsen resonerer like kraftig som originalen.
Til tross for styrkene, kan ChatGPTs oversettelser noen ganger gå glipp av merket eller tilpasse seg altfor mye for å opprettholde rimordninger. Etisk sett reiser bruken av AI i oversettelser spørsmål om originalitet, autentisitet og innvirkningen på menneskelige oversetteres levebrød. Dette er viktige hensyn ettersom AI blir mer innebygd i kreative felt.
Selv om AI har avansert sterkt innen oversettelse, sliter den fortsatt med de kreative aspektene som krever dyp kulturell forståelse og kreativ teft. På grunn av dette er menneskelige oversettere avgjørende for å gjennomgå AI-oversettelser for å sikre at disse nyanserte elementene blir fanget nøyaktig og effektivt, slik at originalens intensjon og innvirkning bevares.
Å mestre rask prosjektering er avgjørende for høykvalitets poesi og kreative litteraturoversettelser ved hjelp av AI-verktøy som ChatGPT. Denne prosessen leder systemene til å generere utganger som er både språklig presise og kulturelt passende.
Det er viktig å tydelig definere oversettelsesmetoden. Dette kan være en direkte (bokstavelig) oversettelse eller kreativt justert for å passe til målspråkets poetiske stiler, noe som sikrer nøyaktighet.
Da vi først utviklet vår AI-drevne aggregator for maskinoversettelse, fokuserte vi på å designe instruksjoner som ville imøtekomme kundens spesifikke behov og intensjoner.
Vi utformet instruksjonene våre for raskt å imøtekomme våre kunders oversettelsesbehov, noe som gjør det lettere å oppdage problemer og finjustere aggregatoren vår. Denne tilnærmingen forbedrer vår evne til å levere presise og effektive oversettelser på tvers av ulike bransjer
Innsikten fra AI-oversettelsesstudier er ikke bare begrenset til poesi, men kan brukes på tvers av litterære sjangre. AI kan hjelpe til med å oversette romaner, noveller og skuespill, bevare forfatterens originale tone og stil samtidig som litteraturen blir tilgjengelig for et globalt publikum.
For eksempel kan AI hjelpe til med å oversette komplekse og mest oversatte dikt som The Epic of Gilgamesh, Don Quixote, The Ramayana, The Mahabharata og The Kalevala til flere språk, og opprettholde deres poetiske seksjoner og kulturelle nyanser.
Etter hvert som AI-teknologien fortsetter å utvikle seg, ser integrasjonen i kreativ litteraturoversettelse lovende ut. Potensialet for samarbeid mellom AI-modeller og menneskelige oversettere kan føre til forbedrede oversettelsesprosesser. Her suppleres vår kunstneriske følsomhet med effektiviteten og skalerbarheten til AI.
AI-oversettelsesverktøy forbedret med funksjoner som AI-kvalitetspoeng og detaljerte vurderinger etter redigering av maskinoversettelse (MTPE) er uvurderlige for å foredle oversettelser. Vårt AI-oversettelsesverktøy inkluderer nå en «Mest populær oversettelse» -funksjon. Dette tillegget forenkler prosessen med å velge en maskinoversetter ved å evaluere og analysere resultatene. Det gir også score for de beste og mest populære oversettelsesmotorene, noe som gjør det lettere for deg å velge det beste alternativet for oversettelsesbehovene dine.
Les mer om dette: Lys vs full etterredigering
Bruken av AI i poesi og litterær oversettelse markerer et stort fremskritt. Etter hvert som AI-verktøyene forbedres, gir de betydelige muligheter til å overvinne språkbarrierer og forbedre vår globale kulturarv. Ved å utforske disse AI-teknologiene kan du oppdage nye aspekter ved litterær forståelse og forståelse, slik at du både kan oppleve og bidra til denne spennende utviklingen.
For å få mer tilgang til vår AI-maskinoversettelsesaggregator, kan du registrere deg for vår gratis abonnementsplan og motta 1500 studiepoeng hver måned.