10/05/2024
Penyelidik telah menggunakan proses terjemahan mesin hibrid untuk menangani masalah dengan pendekatan tradisional. Dengan menggabungkan terjemahan mesin berasaskan peraturan dengan kaedah statistik, mereka telah meningkatkan kebolehpercayaan dan ketepatan. Pada masa itu, terjemahan mesin hibrid merujuk kepada menggabungkan dua atau lebih pendekatan terjemahan mesin ke dalam satu sistem.
Walau bagaimanapun, inovator dalam sektor bahasa dan teknologi kini telah memberikan definisi lain untuk terjemahan hibrid. Terjemahan manusia + Terjemahan mesin.
Terjemahan mesin hibrid adalah proses yang menggabungkan kedua-dua kaedah pasca penyuntingan manusia dan terjemahan mesin, seperti penjanaan statistik dan terjemahan saraf mesin. Sistem ini mewujudkan satu aliran kerja yang cekap dan menonjolkan kekuatan kedua-dua terjemahan mesin dan terjemahan manusia.
Terjemahan mesin-manusia memberikan hasil yang lebih tepat dan bernuansa berbanding dengan hasil tersendiri oleh kedua-dua kaedah. Banyak syarikat terkemuka sudah menggunakan terjemahan hibrid untuk mengembangkan jangkauan pasaran mereka ke peringkat global. Pakar di seluruh dunia melihatnya sebagai masa depan terjemahan.
Terjemahan mesin jauh lebih cepat dan lebih berskala berbanding dengan terjemahan manusia. Ia boleh mengendalikan jumlah besar teks dengan cepat dan konsisten, mengurangkan kos perniagaan anda. Walau bagaimanapun, ia tidak dapat mewujudkan kesedaran emosi, kreatif, atau budaya kepada terjemahan.
Penterjemah manusia menyediakan ketepatan dan kefasihan yang tidak dapat dipadankan oleh mesin. Mereka juga mempunyai pemahaman mendalam tentang budaya dan konteks, yang penting untuk menghasilkan terjemahan semulajadi. Namun terjemahan manusia lebih mahal dan mengambil masa lebih lama daripada mesin.
Jadi apa jawapannya kepada situasi "catch-22" ini? Terjemahan mesin manusia, juga dikenali sebagai pasca penyuntingan, menawarkan yang terbaik dari kedua-dua dunia kepada perniagaan. Kelajuan, kesedaran budaya, dan kualiti keseluruhan.
Lee Densmer dari RWS, sebuah syarikat penyetempatan terkemuka, baru-baru ini berkata, “Syarikat perlu faham bahawa terdapat dua sisi pada duit syiling yang sama: satu menawarkan konteks dan empati manakala yang lain memberikan kecekapan dan jumlah yang tiada tandingannya.”
● Jimat wang
● Lebih cepat untuk dipasarkan
● Penyelesaian berskala untuk projek berskala besar
● Penyetempatan
● Kerjasama pasukan global
● Kualiti unggul
● Kesedaran budaya
● Menyokong pelbagai jenis kandungan & bahasa
Secara ringkasnya, mesin menerjemahkan teks anda, dan penterjemah manusia melakukan pasca penyuntingan pada hasil mesin untuk memastikan kualiti. Walau bagaimanapun, prosesnya jauh lebih intensif jika anda bekerja dengan syarikat terjemahan berpengalaman yang mengetahui apa sahaja tentang terjemahan mesin dan penyetempatan.
Kecuali anda sudah mempunyai enjin mesin dalam minda, anda ingin bekerjasama dengan syarikat terjemahan yang menawarkan perisian terjemahan mesin terkini dan perkhidmatan pasca penyuntingan.
Walau bagaimanapun, setiap perniagaan mempunyai keinginan dan keperluan yang berbeza. Jadi, tidak ada penyelesaian yang sesuai untuk semua. Jadi, anda harus mempertimbangkan jawapan kepada soalan-soalan berikut apabila memilih syarikat terjemahan hibrid.
Anda tidak akan membeli monitor jantung atau ventilator yang berdiskaun. Anda boleh menggunakan konsep yang sama ini untuk kandungan kritikal misi. Walaupun ini mungkin kelihatan seperti soalan yang tidak penting, pertimbangkan perbezaan yang boleh dibuat oleh satu perkataan dalam terjemahan perubatan atau terjemahan undang-undang.
Malangnya, kes Willie Ramirez menggambarkan konsep ini dengan sempurna. Ketika dia dibawa ke ER dalam keadaan koma, doktor salah faham penjelasan keluarganya tentang keadaan lelaki itu. Dia salah tafsir “intoxicado”, perkataan Cuba yang luas untuk keracunan, sebagai mabuk. Malah, dia mengalami pendarahan intraserebral, dan kejadian itu mengakibatkan dia menjadi quadriplegik.
Oleh kerana tidak ada kepatuhan terhadap tahap kualiti yang seragam dalam industri terjemahan mesin, anda pasti ingin mengetahui bagaimana LSP anda menentukan kualiti. Anda boleh melihat keperluan pensijilan dan latihan mereka untuk mendapatkan idea.
Sebagai contoh, Tomedes, salah satu penyedia terkemuka dalam industri terjemahan mesin, mempunyai pensijilan ISO untuk Pasca Penyuntingan Terjemahan Mesin. Pensijilan ini memerlukan mereka untuk mengekalkan piawaian kualiti yang ketat dari International Organization for Standardization
Juga, fikirkan bajet anda, pasangan bahasa, jumlah teks, dan sebarang perkhidmatan penyetempatan tambahan yang diperlukan, seperti ujian, penyelidikan SEO, atau pengurusan projek.
Memilih enjin terjemahan mesin yang sesuai untuk perniagaan anda adalah penting untuk berjaya. Walaupun Terjemahan Google adalah elok untuk kegunaan peribadi, anda memerlukan sesuatu yang lebih kuat untuk strategi penyetempatan anda. Syukurlah, penyelidik sedang membangunkan enjin terjemahan mesin yang berbeza setiap hari.
Industri khusus atau pasangan bahasa anda boleh membimbing keputusan anda. Sebagai contoh, anda mungkin ingin mempertimbangkan DeepL, NMT Systran, dan Modernmt untuk terjemahan Bahasa Inggeris atau Perancis. Walau bagaimanapun, Tencent atau Baidu jauh lebih baik untuk terjemahan Cina.
Menurut Omniscien, enjin mesin tersuai berkualiti tinggi dapat meningkatkan produktiviti sebanyak 300%. Jumlah ini boleh menjayakan atau mengagalkan strategi penyetempatan anda. Jadi, sama ada perniagaan anda akan menyelesaikan terjemahan mesin secara peribadi atau anda sedang mencari penyedia perkhidmatan bahasa (LSP), anda perlu mengetahui batasan dan keupayaan enjin MT yang dicadangkan.
Anda tidak akan mengupah tukang paip untuk memasang pendawaian elektrik. Perkara yang sama berlaku untuk pasca penyuntingan. Anda perlu memastikan bahawa penterjemah anda mempunyai pengalaman dalam penterjemahan mesin pasca penyuntingan serta pasangan bahasa dan industri tertentu anda.
Untuk projek yang rumit, sepuluh syarikat bukan lebih baik berbanding satu syarikat yang cekap. Jika matlamat anda adalah penyetempatan, anda harus memilih LSP yang menawarkan perkhidmatan penyetempatan.
Sebagai contoh, sebuah blog terkini merujuk kepada Ketua Pegawai Eksekutif Tomedes, Ofer Tirosh, sebagai Pakar Globalisasi, kerana perkhidmatan penyetempatan syarikat, seperti strategi pemasaran global, SEO, ujian perisian, pengurusan projek, dan platform kolaboratif.
Perkhidmatan seperti yang disebutkan di atas mengurangkan tekanan penyetempatan kerana semuanya dijaga dalam satu perkongsian yang mudah.
Pada masa hadapan, kami mungkin akan melihat peningkatan penggunaan Sistem Pengurusan Terjemahan Hibrid (HTMS). Semakin banyak LSP akan mengikuti petunjuk syarikat inovatif seperti RWS dan Tomedes, dalam menawarkan platform kolaboratif yang merangkumi pengurusan projek, pengurusan aset, pengurusan aliran kerja, dan pengurusan istilah.
Buat pertama kalinya, perniagaan akan mempunyai lebih banyak kawalan ke atas kandungan yang terjemahan mereka dan akses yang tidak terhingga kepada globalisasi, berkat terjemahan hibrid.