22/07/2024

AI loma dzejā un literārajā tulkošanā

Iedomājieties Dantes Dievišķās komēdijas sarežģī to skaistumu vai Pablo Neruda simts mīlestības sonetu ritmisko kadenci. Līdztekus citiem visvairāk tulkotajiem dzejoļiem, piemēram, Homēra “Iliada” un “Odise ja”, Omara Khajama “Rubaiyat” un Čārlza Bodelaire “Les Fleurs du Mal”, šie darbi vienmēr ir bijuši kultūras apmaiņas stūrakmeņi dažādās valodās. Tomēr šo tekstu tulkošana ir tikpat māksla, cik zinātne.


Nesen AI loma tulkošanā ir strauji pieaugusi, un tādi rīki kā ChatGPT vada uzlādi un pārveido mūsu pieeju. Mēs apskatīsim, kā šie rīki padara literāros darbus pieejamākus visā pasaulē, atverot jaunas lasīšanas un izpratnes pasaules.

Visvairāk tulkoto dzejoļu saraksts pasaulē

Vēsturē visvairāk tulkotie dzejoļi piedāvā bagātīgu cilvēku pieredzes gobelēnu, katrs no tiem auj unikālus stāstījumus un universālas patiesības dažādās kultūrās un laikmetos. Zemāk ir 17 visvairāk tulkotie dzejoļi: 


1. Dante Alighieri dievišķā komēdija

Dziļš alegorisks stāstījums, kas pēta pēcnāves - elli, šķīstītavas un paradīzes - sfēras. Dantes ceļojumu vada senais romiešu dzejnieks Vergilijs un viņa idealizētā mīlestība Beatrise, pārbaudot cilvēka dabu un dievišķo taisnīgumu.

  • Autors: Dante Alighieri

  • Publicēts: 14. gadsimta sākums (1308-1320)

  • Oriģinālvaloda: Itāļu

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 100 valodas

  • Piezīmes: Ietver “Inferno”, kas ir daļa no lielākā darba.


2. Homēra “Iliada” un “Odiseja”

Iliada” sīki aprakstīti Trojas kara notikumi, uzsverot varonību un Ahileja dusmas, savukārt “Odiseja” seko piedzīvojumiem bagātajai Odiseja atgriešanai dzimtenē, pētot viltības un lojalitātes tēmas.

  • Autors: Homērs

  • Publicēts: 8. gadsimts pirms mūsu ēras

  • Oriģinālvaloda: Senās grieķu valodas

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 70 valodas


3. Vergilija Eneīda

Episks dzejolis, kas stāsta par Aeneju, Trojas zirgu, kurš dodas uz Itāliju un kļūst par romiešu senču. Tas ir gan ceļojums, kas piepildīts ar nelaimēm, gan pamata mīts par romiešu kultūru.

  • Autors: Vergilijs

  • Publicēts: 29-19 P.M.Ē

  • Oriģinālvaloda: Latīņu Valoda

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 60 valodas


4. Migela de Servantesa Don Kihots

Romāns, kas sajauc reālismu ar fantāziju, hroniski aprakstot Don Kihota piedzīvojumus, cilvēks, kurš kļūst par bruņinieku, lai atdzīvinātu bruņniecību. Tās humoristiskais un kritiskais stāstījums tiek uzskatīts par Rietumu literatūras pamatdarbu.

  • Autors: Migels de Servantes

  • Publicēts: 1605 (1. daļa), 1615 (2. daļa)

  • Oriģinālvaloda: Spāņu

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 50 valodas


5. Valmiki Ramayana

Senais Indijas eposs, kas stāsta par prinča Rama dzīvi, viņa sievas Sitas nolaupīšanu un cīņu par viņas glābšanu. Tajā tiek pētītas pienākumu, taisnības un uzticības tēmas.

  • Autors: Valmiki

  • Publicēts: 5. līdz 4. gadsimtam pirms mūsu ēras

  • Oriģinālvaloda: Sanskrits

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 50 valodas


6. Mahabharata

Viens no lielākajiem eposiem pasaules literatūrā, tas stāsta par Kurukšetras karu un Kauravas un Pandavas prinču likteņiem, savijot morālās dilemmas un filozofiskas atziņas.

  • Autors: Tradicionāli attiecināms uz Vjasu

  • Publicēts: 4. gadsimts pirms mūsu ēras līdz 4. gadsimtam pirms mūsu ēras

  • Oriģinālvaloda: Sanskrits

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 40 valodas


7. Johans Volfgangs fon Gētes Fausts

Šis dramatiskais darbs pēta nemierīgo Fausta garu, kurš noslēdz paktu ar velnu apmaiņā pret neierobežotām zināšanām un pasaulīgajiem priekiem, pētot cilvēka vēlmes un morāles robežas.

  • Autors: Johans Volfgangs fon Gēte

  • Publicēts: 1808 (1. daļa), 1832 (2. daļa)

  • Oriģinālvaloda: Vācu

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 40 valodas


8. Čārlza Bodelaire Les Fleurs du Mal

Dzejoļu krājums, kas iedziļinās mīlestības, izmisuma un eksistenciālās melanholijas tēmās, Baudelaire darbs ir simbolistu un modernisma kustību būtisks.

  • Autors: Čārlzs Bodlērs

  • Publicēts: 1857

  • Oriģinālvaloda: Franču

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 30 valodās


9. Omara Khayjama Rubaiyat, autors Omar Khayyam

Četratru sērija, kas atspoguļo dzīves īslaicīgo raksturu, laimes tiekšanos un cilvēka stāvokli, piedāvājot skeptisku un filozofisku skatījumu uz likteni un eksistenci.

  • Autors: Omars Khajams

  • Publicēts: 12. gadsimts

  • Oriģinālvaloda: Persiešu

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 30 valodās


10. Rolanda dziesma

Episks dzejolis, kura pamatā ir Roncevaux pārejas kauja, tas slavina varoņa Rolanda darbus un pievēršas lojalitātes, drosmes un kristietības un islāma konflikta tēmām viduslaiku periodā.

  • Autors: Nezināms

  • Publicēts: 11. gadsimta beigas

  • Oriģinālvaloda: Vecā franču valoda

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 25 valodas


11. Simts mīlestības sonetu, ko veidojis Pablo Neruda

Kolekcija, kas atspoguļo intensīvās emocijas un dziļas mīlestības un skaistuma sajūtas. Neruda soneti ir slaveni ar savu kaislīgo sirsnību un spilgtiem attēliem.

  • Autors: Pablo Neruda

  • Publicēts: 1959

  • Oriģinālvaloda: Spāņu

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 20 valodās


12. Rabindranath Tagore Gitanjali

Dzejoļu apkopojums, kas pauž dziļas garīgās tēmas un dziļu personīgās uzticības un mistikas sajūtu, kas nopelnīja Tagoram Nobela prēmiju literatūrā.

  • Autors: Rabindranats Tagore

  • Publicēts: 1910

  • Oriģinālvaloda: Bengāļu

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 20 valodās


13. Eliasa Lönnrota Kalevala

Somijas nacionālais eposs, kas apkopots no tradicionālās folkloras un mīta, tas stāsta par pasaules radīšanu un tās varoņu piedzīvojumiem, iekļaujot Somijas kultūras garu.

  • Autors: Elias Lönnrot (sastādītājs)

  • Publicēts: 1835 (pirmais izdevums), 1849. gads (paplašināts izdevums)

  • Oriģinālvaloda: Somu

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 20 valodās


14. Gilgamešas eposs

Viens no agrākajiem literārās daiļliteratūras darbiem, tas stāsta par Uruka karaļa Gilgameša piedzīvojumiem, pētot varonības, draudzības un nemirstības tiekšanās tēmas.

  • Autors: Nezināmi, dažādi autori

  • Publicēts: Apmēram 2100-1200 p.m.ē.

  • Oriģinālvaloda: Akādiešu valoda

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 15 valodās


15. Murasaki Šikibu stāsts par Genji

Bieži tiek uzskatīts par pasaules pirmo romānu, tajā sīki aprakstīta prinča Genji un Heiana galma dzīve un mīlestības klasiskajā Japānā, kas bagāta ar psiholoģisko dziļumu un poētiskām starpībām.

  • Autors: Murasaki Šikibu

  • Publicēts: 11. gadsimta sākums

  • Oriģinālvaloda: Japāņu

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 15 valodās


16. Volta Vitmena zāles lapas

Dzejoļu krājums, kas svin indivīdu, tautu un cilvēka pieredzes elementārās īpašības, ko raksturo atšķirīgs brīvā dzejoļu stils un visaptverošs optimisms.

  • Autors: Volts Vitmens

  • Publicēts: 1855 (pirmais izdevums)

  • Oriģinālvaloda: Angļu

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 15 valodās


17. Beovulfs

Veco angļu episkais dzejolis, kas stāsta par lielā karavīra Beovulfa varonīgiem darbiem, kas attiecas uz drosmes, lojalitātes un cīņas starp labo un ļauno tēmām.

  • Autors: Nezināms

  • Publicēts: Starp 975-1025 CE

  • Oriģinālvaloda: Vecā angļu valoda

  • Tulkojumi: Vairāk nekā 15 valodās


Lai gan daudzi no šiem klasiskajiem dzejoļiem ir plaši tulkoti, vēl ir tāls ceļš ejams, līdz tie būs patiesi pieejami ikvienam. Valodas barjeras un kultūras atšķirības bieži liedz potenciālajiem lasītājiem pilnībā sazināties ar šiem darbiem. Lai novērstu šo plaisu, mums ne tikai jāpalielina tulkojumu skaits, bet arī jāuzlabo to kvalitāte. Tas ļaus vairāk cilvēku visā pasaulē piedzīvot šos šedevrus tādā veidā, kas dziļi rezonē ar tiem. Pieejamības uzlabošana ne tikai bagātinās individuālo dzīvi, bet arī stiprinās globālās saiknes, izmantojot dzejas universālo skaistumu.

Dzejas tulkošanas izaicinājums

Jums varētu rasties jautājums, kāpēc dzejas tulkošana ir sarežģīta. Dzejas tulkošana ir sarežģīta, jo tās elementi ir cieši saistīti ar oriģinālvalodu un kultūras kontekstu, tāpēc tos ir grūti atkārtot citā valodā.

Dzejas tulkošana ietver vairāk nekā vārdu maiņu no vienas valodas uz otru. Tas prasa tulkot kultūras nianses, emocijas un ritmus. Ir svarīgi saglabāt oriģināla uzticību, plūsmu un stilu. 

Piemēram, Homēra “Odiseja” ne tikai stāsta stāstu, bet arī ietver liriskus elementus, kas bieži tiek zaudēti tulkojumā. Citi visvairāk tulkotie dzejoļi, piemēram, Johana Volfganga fon Gētes “Fau sts”, Murasaki Šikibu “Genji stāsts” un Rabindranata Tagora “Gitanjali”, arī satur unikālus kultūras un poētiskos elementus, kas bieži tiek zaudēti tulkojumā. 

Izaicinājumi palielinās ar tādām poētiskām iezīmēm kā atskaņa un skaitītājs, kas ir izšķirošas oriģināla būtības uztveršanai, bet kuras ir grūti saglabāt dažādās valodās.

AI un mašīntulkošana: pārskats

Mašīntulkošana ir attīstījusies no pamata uz noteikumiem balstītiem algoritmiem līdz sarežģītiem neironu tīkliem, kas pazīstami kā neironu mašīntulkošana (NMT). Mūsdienu AI rīki, piemēram, ChatGPT, Google tulkotājs un DeepL Translator, izmanto šos tīklus, lai nodrošinātu niansētākus tulkojumus. Viņi mācās no plašām datu kopām, nepārtraukti pilnveidojot, padarot tās nenovērtējamas gan ikdienas lietotājiem, gan profesionāliem tulkotājiem. 

Izvēloties labāko AI rīku literārajai tulkošanai, tiek ņemtas vērā katra rīka stiprās puses, kas atšķiras atkarībā no valodu pāriem un to spējas aptvert nianses. Tomēr, pamatojoties uz tālāk sniegto pētījumu, ir parādījis, ka ChatGPT bieži izceļas sarežģīta literārā un poētiskā satura tulkošanā, jo tā dziļi izprot kontekstu un smalkumus.

Pētījuma ieskats: AI tulkošanas rīku salīdzināšana

Intriģējošā pētījumā, kuru vadīja Ruiyao Gao un viņas kolēģi, tika novērtēti dažādi AI tulkošanas rīki par spēju tulkot klasisko ķīniešu dzeju. Pētnieki pievērsa lielu uzmanību poētiskās struktūras, tēlu un emocionālā toņa saglabāšanai - būtiskiem aspektiem, kas nodrošina, ka oriģinālā darba poētiskā integritāte paliek neskarta. Viņu atklājumi?

ChatGPT izcēlās, demonstrējot izcilu spēju saglabāt būtiskus stilistiskos elementus, piemēram, metaforisko bagātību un ritmiskās nianses. Šis sniegums ievērojami pārspēja citus populārus rīkus, piemēram, Google tulkotāju un DeepL Translator, izceļot tā uzlabotās iespējas sarežģītu literāro tulkojumu apstrādē.

ChatGPT stiprās puses literārajā tulkošanā

ChatGPT spēja iemūžināt kulturāli niansētas valodas padara to par izcilu literārajā tulkošanā. Šī prasme ir būtiska, jo dzeja bieži ir atkarīga no smalkām kultūras norādēm un dziļas simbolikas, kas nepieciešama rūpīga interpretācija.

Piemēram, tulkojot Neruda sonetus, ChatGPT ne tikai saglabā lingvistisko precizitāti, bet arī saglabā lirisko plūsmu un emocionālo intensitāti. Tas nodrošina, ka tulkojums rezonē tikpat spēcīgi kā oriģināls.

Ierobežojumi un ētiski apsvērum 

Neskatoties uz stiprajām pusēm, ChatGPT tulkojumi dažreiz var palaist garām atzīmi vai pārāk pielāgoties, lai saglabātu rimēšanas shēmas. Ētiski AI izmantošana tulkojumos rada jautājumus par oriģinalitāti, autentiskumu un ietekmi uz tulkotāju iztiku. Šie ir būtiski apsvērumi, jo AI kļūst arvien vairāk iestrādāts radošajās jomās.

Lai gan AI ir ievērojami attīstījies tulkošanā, tas joprojām cīnās ar radošajiem aspektiem, kuriem nepieciešama dziļa kultūras izpratne un radoša nojauta. Tāpēc cilvēku tulkotāji ir būtiski, lai pārskatītu AI tulkojumus, lai nodrošinātu, ka šie niansētie elementi tiek precīzi un efektīvi uztverti, saglabājot oriģināla nodomu un ietekmi.

Ātrās inženierijas nozīme

Ātrās inženi erijas apgūšana ir būtiska augstas kvalitātes dzejas un radošas literatūras tulkojumiem, izmantojot AI rīkus, piemēram, ChatGPT. Šis process liek sistēmām ģenerēt rezultātus, kas ir gan lingvistiski precīzi, gan kulturāli piemēroti. 

Ir svarīgi skaidri definēt tulkošanas metodi. Tas var būt tiešs (burtisks) tulkojums vai radoši pielāgots mērķa valodas poētiskajiem stiliem, nodrošinot precizitāti. 

Kad mēs pirmo reizi izstrādājām savu AI darbināmu mašīntulkošanas agregatoru, mēs koncentrējāmies uz uzvedņu izstrādi, kas atbilstu mūsu klienta īpašajām vajadzībām un nodomiem. 

Mēs izstrādājām savus norādījumus, lai ātri apmierinātu mūsu klientu tulkošanas vajadzības, atvieglojot problēmu noteikšanu un precīzi noregulējot mūsu apkopotāju. Šī pieeja uzlabo mūsu spēju nodrošināt precīzus un efektīvus tulkojumus dažādās nozarēs

Plašāka ietekme uz literāro tulkošanu

AI tulkošanas pētījumu ieskati neaprobežojas tikai ar dzeju, bet tos var pielietot dažādos literāros žanros. AI var palīdzēt tulkot romānus, īsus stāstus un lugas, saglabājot autora oriģinālo toni un stilu, vienlaikus padarot literatūru pieejamu pasaules auditorijai. 

Piemēram, AI varētu palīdzēt tulkot sarežģītus un visvairāk tulkotus dzejoļus, piemēram, Gilgameša ep iku, Don Ki hotu, Ram ajānu, Mahabharatu un Kalevalu vairākās valodās, saglabā jot to poētiskās sadaļas un kult ūras nianses.

AI nākotnes perspektīvas radošās literatūras tulkošanā

Tā kā AI tehnoloģija turpina attīstīties, tās integrācija radošās literatūras tulkošanā izskatās daudzsološa. Sadarbības potenciāls starp AI modeļiem un cilvēku tulkotājiem varētu uzlabot tulkošanas procesus. Šeit mūsu māksliniecisko jutīgumu papildina AI efektivitāte un mērogojamība. 

AI tulkošanas rīki, kas uzlaboti ar tādām funkcijām kā AI kvalitātes rādītāji un detalizēti mašīntulkošanas pēcrediģēšanas (MTPE) novērtējumi, ir nenovērtējami tulkojumu pilnveidošanai. Mūsu AI tulkošanas rīks tagad ietver funkciju  “Populārākais tulkojums”. Šis papildinājums vienkāršo mašīntulkotāja izvēles procesu, novērtējot un analizējot to rezultātus. Tas nodrošina arī rezultātus labākajiem un populārākajiem tulkošanas dzinējiem, atvieglojot jums labāko variantu jūsu tulkošanas vajadzībām.

Lasīt vairāk: Viegla pret pilnīgu pēcrediģēšanu

Secinājums

AI izmantošana dzejā un literārajā tulkošanā iezīmē lielu progresu. Attīstoties AI rīkiem, tie sniedz ievērojamas iespējas pārvarēt valodas barjeras un uzlabot mūsu globālo kultūras mantojumu. Izpētot šīs AI tehnoloģijas, jūs varat atklāt jaunus literārās novērtēšanas un izpratnes aspektus, ļaujot gan piedzīvot, gan dot ieguldījumu šajā aizraujošajā attīstībā.

Lai iegūtu lielāku piekļuvi mūsu AI mašīntulkošanas apkopotājam, varat reģistrēties mūsu bezmaksas abonēšanas plā nam un katru mēnesi saņemt 1500 kredītus.