05/07/2024

Kas ir MTPE?: Ievadceļvedis uzņēmumiem

Vai jums kādreiz ir bijis nepieciešams ātri iztulkot lielu skaitu dokumentu? Pieņemsim, ka jā un vēršaties pie tulkošanas pakalpojumu uzņēmuma, lai tas paveiktu šo darbu.

Jūs gatavojaties uzzināt, cik tas varētu izmaksāt, taču esat patīkami pārsteigts ne tikai par cenu, kas norādīta piedāvājumā, bet arī par plānoto pasūtījuma izpildes laiku. Bet kā tas ir iespējams?

Šāda situācija ir iespējama, ja jums tiek piedāvāta mašīntulkošanas rezultātu pēcrediģēšana jeb MTPE.

Kas ir mašīntulkošanas rezultātu pēcrediģēšana?

Daži to dēvē arī par mašīntulkošanas rezultātu apstrādi, taču biežāk lietotie termini ir mašīntulkošanas rezultātu pēcrediģēšana jeb MTPE. Tas ir tulkošanas process, kurā dokuments vispirms tiek apstrādāts ar mašīntulkošanas (MT) rīku, un rezultātu pārbauda īsts redaktors.

MTPE varētu uzskatīt par hibrīdu vai pat kiborgu risinājumu lielajam pieprasījumam tulkošanas nozarē. MTPE apvieno gan cilvēka prasmes, gan mašīnas efektivitāti lai nodrošinātu ātru un rentablu risinājumu, vienlaikus saglabājot noteiktu rezultātu kvalitātes standartu.

MTPE veidi

Cilvēki, kas nav iepazinušies ar šo jomu, var nezināt, ko sagaidīt no MTPE. Viņi var vai nu domāt, ka MTPE rezultāti ir sliktāki par cilvēka veikto tulkojumu, vai arī domāt, ka starp tiem nav nekādas atšķirības.

Neviena puse nekļūdās. Dažādiem pēcrediģēšanas veidiem ir dažādi rezultāti. Valodas pakalpojumu sniedzēji parasti ir vienisprātis, ka ir divu veidu pēcrediģēšanas pakalpojumi:

• Neliela pēcrediģēšana

• Pilnīga pēcrediģēšana

Nelielas pēcrediģēšanas galvenais mērķis ir padarīt tekstu saprotamu. Tas ietver korektūru, lai novērstu gramatikas kļūdas un precizētu neskaidras vai nepareizas frāzes. Šī procesa kvalitāte parasti ir zemāka nekā tulkotāja nodrošinātā kvalitāte, taču MTPE to kompensē ar pieejamākām izmaksām un ātrāku izpildes laiku. Tas ir ideāls risinājums tekstiem, ko izmanto iekšējiem mērķiem vai kas ir nepieciešami tikai uz īsu laiku.

Pilnīga pēcrediģēšana ir rūpīgāka pieeja MTPE procesam, kas ietver ne tikai korektūru un precizējumus, bet arī labojumus, lai nodrošinātu, ka teksts izklausās tikpat dabiski kā cilvēka tulkots teksts. Pēcrediģēšanas procesā redaktors cenšas saglabāt vienotu toni un stilu, kā arī pilnīgu terminu un frāžu pareizību. Daudzos gadījumos ir jāņem vērā arī kultūras un valodas nianses, kas mašīntulkošanā parasti tiek zaudētas.

Lasīt vairāk: Tulkošanas māksla: Padziļināta izpēte par nelielu un pilnīgu pēcrediģēšanu

MTPE priekšrocības

Tagad, kad esam aplūkojuši pēcrediģēšanas tulkojumu veidus, izpētīsim priekšrocības, ko sniedz hibrīdā pieeja liela apjoma satura tulkošanai. Šīs ir galvenās priekšrocības:

1. Izmaksu efektivitāte

Izmantojot MT tehnoloģiju sākotnējai mašīntulkošanai pēcrediģēšanas procesā, ievērojami samazinās tulkotājiem nepieciešamais laiks un pūles. Šis darbaspēka samazinājums nozīmē zemākas izmaksas klientiem, padarot profesionālu valodu pakalpojumu sniedzējus pieejamākus un lētākus.

2. Ātrums un efektivitāte

Tulkojumu rediģēšana pēc mašīntulkošanas ievērojami paātrina tulkošanas projektu izpildi. Mašīnas var ātri apstrādāt lielus teksta apjomus, nodrošinot sākotnējo tulkojumu, ko pēc tam izlabo redaktori. Tas nodrošina ātrāku darbu izpildes laiku, nemazinot kvalitāti, kas ir īpaši noderīgi klientiem ar saspringtiem termiņiem.

3. Konsekvence un vienveidība

Mašīntulkošanas sistēmas ir pārākas ar konsekvences saglabāšanu, jo īpaši attiecībā uz atkārtotu un tehnisku saturu. Pēcrediģēšanas veiktais mašīntulkojums nodrošina vienotu terminoloģiju, stilu un formatējumu visā dokumentā. Redaktori var uzlabot rezultātu, izmantojot speciālas vadlīnijas un glosārijus.

4. Mērogojamība

Mašīntulkošana ar pēcrediģēšanu nodrošina tulkošanas pakalpojumus lielākā apmērā. Sākotnējo tulkošanu veic mašīnas, tādējādi atvieglojot lielāku vai vairāku projektu vienlaicīgu pārvaldību. Šāda mērogojamība ir ļoti svarīga uzņēmumiem, kas izvēršas globālajos tirgos, un kurus tādējādi neskar valodas barjeras.

5. Uzlabota kvalitātes kontrole

Augstu kvalitāti nodrošina mašīntulkošanas apvienošana ar cilvēka veikto pēcrediģēšanu. MT nodrošina stabilu pamatu, bet redaktori, kas strādā ar tekstu, precizē tulkojumu, labo kļūdas un nodrošina tulkojuma atbilstību kultūrai. Šī dubultā pieeja samazina kļūdainas tulkošanas risku un uzlabo galaprodukta kopējo kvalitāti. 

Lasīt vairāk: Mašīntulkošanas novērtējums: Galīgais ceļvedis

6. Elastība un pielāgošanās spējas

Mašīntulkošanas pēcrediģēšana piedāvā elastīgu risinājumu dažādiem satura veidiem un nozarēm. Neatkarīgi no tā, vai runa ir par tehniskajām rokasgrāmatām, mārketinga materiāliem vai juridiskajiem dokumentiem, pēcrediģēšanas veikto tulkojumu var pielāgot atbilstoši konkrētām vajadzībām. Redaktori var pielāgot tulkojuma toni, stilu un kontekstu, nodrošinot, ka tulkojums atbilst mērķauditorijai.

7. Uzlabota tulkotāju produktivitāte

Profesionāliem tulkotājiem mašīntulkošana ar pēcrediģēšanu palielina produktivitāti un apmierinātību ar darbu. Automatizējot sākotnējo posmu, kas bieži vien ir atkārtojoši uzdevumi, tulkotāji var pievērsties sarežģītākiem un radošākiem tulkošanas aspektiem. Tas uzlabo viņu darba efektivitāti, ļauj veikt kvalitatīvāku darbu un uzņemties vairāk projektu. 

MTPE salīdzinājumā ar neapstrādātu MT un cilvēka veikto tulkošanu: galvenās atšķirības

Tā kā esam pieminējuši cilvēku veiktos tulkojumus un neapstrādātus mašīntulkojumus, izpētīsim, kā tie atšķiras no tulkojumu rediģēšanas pēc mašīntulkošanas. Piedāvājam vienkāršu pārskatu par to galvenajām atšķirībām.

1. Kvalitāte un precizitāte

Kā jau minēts, pēcrediģēšanas veiktie tulkojumi nodrošina līdzsvaru starp ātrumu un kvalitāti. Sākotnējo tulkojumu veic mašīnas, un cilvēki to uzlabo, lai nodrošinātu precizitāti un nianses. Turpretī mašīntulkojums ir ātrs, bet bieži vien neprecīzs, jo to nepārskata cilvēks, kā rezultātā rodas kļūdas un trūkst kultūras konteksta. 

Tikmēr tulkojums ar cilvēka starpniecību tiek uzskatīts par visprecīzāko un kultūrai atbilstošāko variantu. Cilvēku tulkotāji nodrošina precizitāti un pareizu kontekstu, tāpēc tas ir ideāli piemērots augstas kvalitātes vajadzībām.

2. Ātrums un efektivitāte

Salīdzinot ar cilvēku veikto tulkošanu, mašīntulkošana ar pēcrediģēšanu ir ātrāka, jo lielāko daļu darba veic mašīnas, bet cilvēki to pilnveido. Lēnākais tulkošanas process ir tulkojums ar cilvēku palīdzību, jo tulkotāji veic detalizētu darbu, nodrošinot visaugstāko kvalitāti. Ātrākais tulkošanas procesa variants ir neapstrādātā mašīntulkošana. Tomēr, neskatoties uz to, ka tulkojumi tiek veikti ātri un nekavējoties, bieži vien tiek upurēta kvalitāte.

3. Izmaksas

Pēcrediģēšanas mašīntulkojums ir pieejamāks nekā tulkojums, ko veic cilvēks, jo MT tehnoloģija samazina redaktoru darba slodzi. Neapstrādāts mašīntulkojums ir lētākais variants, jo tas ļauj izvairīties no cilvēku veikta darba, tāpēc ir piemērots vispārīgam saturam. Cilvēku veiktais tulkojums ir visdārgākais, jo tam ir nepieciešamas speciālās zināšanas, tāpēc tas ir vispiemērotākais specializētam, augsta riska saturam.

4. Konteksts un kultūras nianses 

Veicot mašīntulkojumu, bieži vien netiek ņemtas vērā kultūras nianses un konteksts, kā rezultātā tulkojumi ir neveikli vai nepareizi. Tāpēc daudzi dod priekšroku tulkojumam, ko veic cilvēks, jo tas vislabāk atspoguļo kontekstu un kultūras nianses, nodrošinot, ka tulkojums ir atbilstošs mērķauditorijai. 

Tomēr, ja jums ir nepieciešams ātrs tulkojums, neapdraudot kontekstu un kultūras precizitāti, vislabākais risinājums ir pēcrediģēšanas tulkojums. Tas apvieno mašīntulkošanas ātrumu ar cilvēka iesaisti kļūdu izlabošanai.

5. Elastība un pielāgošana 

Pēcrediģēšanas mašīntulkojums ir elastīgs, jo redaktori var pielāgot tulkojumu konkrētām vajadzībām, tādējādi tas ir piemērots dažādām nozarēm. Turpretī parastai mašīntulkošanai trūkst elastības un pielāgošanas, tāpēc tulkojumi ir vispārīgi. Cilvēku veikto tulkojumu var pielāgot, ļaujot tulkotājiem izpildīt konkrētas klienta prasības un vēlmes.

Ne visi tulkošanas projekti šobrīd tiek veikti ar MTPE

Šeit ir svarīgs brīdinājums: daudziem dokumentiem joprojām ir nepieciešama pilnīga cilvēka pieeja, lai tos izpildītu pareizi, tas bieži vien ir nozarēs, kurās ir nepieciešams liels radošums vai absolūta precizitāte.

Piemēram, tulkojot juridiskajam sektoram vai veselības aprūpei, nav pieļaujamas kļūdas un ir nepieciešama pilnīga pārskatīšana, ko veic profesionāls tulkotājs ar pieredzi šajās jomās. Tas pats attiecas uz mārketingu, kur cilvēka valodas radošais elements joprojām mašīntulkošanai ir svešs.

Tomēr, turpinoties MT tehnoloģiju attīstībai, MTPE, kas izpaužas kā pilnīga pēcrediģēšana, sāk kļūt par iespējamu risinājumu arvien vairākās jomās.

Kāpēc mašīntulkošanas rezultātu pēcrediģēšanu ir iespējams veikt?

Mašīntulkošanas vēsture aizsākās līdz ar datora izgudrošanu, bet MTPE ir samērā jauna tehnoloģija. Patiesībā ir pagājuši mazāk nekā desmit gadi, kopš mašīntulkošanas pēcrediģēšana tiek uzskatīta par nopietnu iespēju plašai lietošanai!

Par mašīntulkošanas attīstību ir veikti daudzi pētījumi, taču vairāk nekā sešas desmitgades tās attīstība ir bijusi zemāka par līmeni, kad tā varētu būt patiešām noderīga. Taču, pateicoties mākslīgā intelekta un mašīnmācīšanās sasniegumiem, MT tehnoloģija varēja attīstīties vēl sarežģītākā līmenī nekā jebkad agrāk.

Mūsdienu MT rīki spēj nodrošināt pietiekami kvalitatīvu rezultātu, lai tulkotāji varētu to pārskatīt un rediģēt ātrāk nekā iepriekš.

Kas var gūt labumu no MTPE un labākās prakses paraugi lietošanas uzsākšanai

Pēcrediģēšanas mašīntulkošana nav paredzēta tikai tulkošanas pakalpojumu uzņēmumiem. Uzņēmumi, kas strādā ar daudz daudzvalodu datiem, arī var ieguldīt MTPE. Tā ir īpaši piemērota maziem un vidējiem uzņēmumiem, jo tā ir rentabla un nodrošina kvalitāti. 

MTPE šiem uzņēmumiem palīdz ātri un precīzi tulkot lielu satura apjomu, ļaujot tiem sasniegt pasaules tirgus. Tas nodrošina arī konsekventu zīmolradi un ziņojumu sūtīšanu dažādās valodās. Tā ir ideāli piemērota uzņēmumiem, kuri plāno izaugsmi starptautiskā mērogā. 

Tomēr tas nav viegls process. Ir jāpaveic daudz, lai iegūtu piemērotu pēcrediģēšanas mašīntulkošanas risinājumu jebkuram konkrētam uzņēmumam. Šeit ir sniegti daži pamatprincipi:

Pareizā MT rīka izvēle

Pirmais solis, lai investētu MTPE, ir izvēlēties pareizo MT rīku. Ir daudz dažādu risinājumu, un var būt grūti izlemt, kurš no tiem ir īstais, tāpēc šeit ir norādīti daži punkti, kas jāņem vērā.

Pirmais punkts ir sašaurināt MT rīku iespēju klāstu, kas pielāgotas jūsu nozarei. MT rīki, kas ir iepriekš iestatīti ar nozarei specifiskiem datiem, nodrošinās labākus rezultātus nekā tulkošanas rīki, kas ir apmācīti ar vispārīgiem valodas datiem.

Vēl viens apsvērums, lai sašaurinātu izvēles iespējas, ir tas, cik labi MT rīks darbojas konkrētos valodu pāros. Pārliecinieties, ka esat izvēlējies MT rīku, kas labi darbojas jums nepieciešamajos valodu pāros.

Visbeidzot, un kas ir svarīgākais, ideālā gadījumā izvēlētajam MT rīkam jābūt tādam, ko varat pielāgot, izmantojot savus datus. Pat ja tas jau ir pielāgots jūsu nozarei, var būt atsevišķi termini vai frāzes, kuras īpaši esat izstrādājis, vai kuras jūs labprātāk atstātu netulkotas. Iespēja ievadīt jaunus mācību datus savā MT rīkā ļaus to labāk pielāgot jūsu konkrētajām vajadzībām.

Izstrādāt skaidras vadlīnijas

Izstrādājiet detalizētas vadlīnijas, kas jāievēro redaktoriem. Šajās vadlīnijās jāiekļauj norādījumi par stilu, terminoloģiju un kvalitātes standartiem, lai nodrošinātu konsekvenci visā tulkošanas procesā. 

Skaidri definētas vadlīnijas palīdz redaktoriem izprast katra projekta specifiskās prasības, saglabāt tulkojumu vienveidību un apmierināt klientu vēlmes. Sniedzot visaptverošus norādījumus, varat nodrošināt, ka visi tulkojumi atbilst vēlamajam tonim, terminoloģijas preferencēm un vispārējiem kvalitātes standartiem, tādējādi tulkojumi būs precīzāki un uzticamāki.

MT rīka apmācība/pielāgošana

Kad būsiet izvēlējies MT rīku, nākamais solis būs tā pielāgošana. Jūs varētu domāt, ka mūsdienu MT rīki ir apmācīti, izmantojot miljardiem un miljardiem tulkotu teksta segmentu; vai jūsu dati vispār varētu šādā apmācībā kaut ko mainīt?

Atbilde ir "jā". MT rīki nebalstās tikai uz kvantitāti. Svarīga ir arī datu kvalitāte. Mūsdienu MT rīki izmanto mākslīgo intelektu un dziļos neironu tīklus, lai izveidotu sarežģītus savienojumus, kas ir atkarīgi no augstas kvalitātes datiem, un kuri nodrošina nepieciešamo kontekstu, lai MT rīks varētu veikt pareizo tulkojumu. Augstas kvalitātes datu avoti ir glosāriji, tulkošanas atmiņas un teksta segmenti, kas jau ir pienācīgi iztulkoti.

MT rīku nodrošinātāju rezultāti var atšķirties, un dažiem var būt nepieciešams vairāk datu nekā citiem, lai izveidotu labi apmācītu pielāgotu MT rīku. Taču, izmantojot augstas kvalitātes datus, ir iespējams sasniegt labus rezultātus.

Mašīntulkošanas redaktora noalgošana

Kad esat pabeidzis darbu ar savu MT rīku, ir pienācis laiks meklēt pareizo valodas speciālistu, kas ar to strādās.

Lai gan rediģēšanas darbs lielākoties ir korektūras un MTPE rezultātu labošana vienā valodā, nav laba ideja uzticēt darbu kādam, kurš pārvalda tikai vienu valodu vai neprot avota valodu. Mašīntulkojums joprojām nav nevainojams, tāpēc joprojām var būt kļūdas, ko spēj uztvert tikai īsts tulkotājs.

Tāpat ir svarīgi, lai jūsu redaktoram būtu pieredze jūsu konkrētajā nozarē. Piemēram, ja strādājat juridiskajā jomā, jums ir nepieciešams valodas speciālists ar juridisko izglītību. Veselības aprūpes nozarei būtu piemērots kāds, kas strādā arī medicīnas jomā. Un tā tālāk.

Papildus vispārīgām valodu zināšanām, zināšanas par jūsu nozares lingvistiskajiem terminiem un to kontekstu palīdzēs jūsu redaktoram strādāt efektīvāk.

Nodrošināt atbilstošu apmācību

Nodrošiniet, lai redaktori saņemtu atbilstošu apmācību par MT sistēmas lietošanu un vadlīniju ievērošanu. Visaptverošā apmācībā jāapgūst, kā efektīvi izmantot MT programmatūru, jāizprot pēcrediģēšanas nianses un konsekventi jāpiemēro noteiktās vadlīnijas. 

Regulāra apmācību atjaunināšana ir ļoti svarīga, lai redaktori būtu informēti par jaunām funkcijām, labāko praksi un nozares standartu attīstību. Šī nepārtrauktā apguve palīdz uzturēt augstu tulkojumu kvalitāti un nodrošina, ka redaktori ir sagatavoti, lai risinātu visas radušās problēmas.

Avota teksta iepriekšēja rediģēšana

Speciālistu ieteikums: mašīntulkošana vislabāk darbojas ar vienkāršiem tekstiem.

Vienmēr ir labi vispirms pārskatīt avota tekstu, lai pārliecinātos, ka viss ir gramatiski pareizi un nav kļūdu. Ja varat, veltiet papildu laiku, lai mainītu neskaidras frāzes un sadalītu sarežģītus teikumus vienkāršākās daļās. Jūsu redaktors jums pateiksies, saņemot labāku mašīntulkošanas rezultātu.

Kvalitātes nodrošināšanas procesa ieviešana

Izveidojiet stabilu kvalitātes nodrošināšanas procesu, lai uzturētu visaugstākos tulkojumu standartus. Regulāri pārskatiet ar pēcrediģēšanu veiktos tulkojumus, lai identificētu un labotu kļūdas vai neatbilstības. Šajā pārskatīšanas procesā ir jāpārbauda precizitāte, kultūras atbilstība un stila un terminoloģijas vadlīniju ievērošana. 

Turklāt iekļaujiet atgriezenisko saiti, ar kuru redaktori var mācīties no konstatētajām problēmām, tādējādi panākot pastāvīgus uzlabojumus. Pastāvīgi uzraugot un uzlabojot tulkojumu kvalitāti, jūs nodrošināsiet, ka galaprodukts atbilst klientu vēlmēm un nozares standartiem. 

Lasīt vairāk: Efektīvas stratēģijas mašīntulkošanas kļūdu mazināšanai

Apkopot atsauksmes un uzlabot

Veiciniet atgriezenisko saiti gan no redaktoriem, gan klientiem, lai pastāvīgi uzlabotu tulkošanas procesu pēc rediģēšanas. Izveidojiet skaidrus kanālus, lai saņemtu un analizētu atsauksmes par dažādiem tulkojuma aspektiem, piemēram, tulkojuma precizitāti, plūsmu un atbilstību kultūras prasībām. Izmantojiet šo vērtīgo informāciju, lai noteiktu jomas, kurās nepieciešami uzlabojumi, un veiktu nepieciešamās korekcijas. 

Regulāra procesa atjaunināšana, pamatojoties uz atsauksmēm, palīdz risināt atkārtotas problēmas, ieviest labāko praksi un pielāgoties mainīgajām klientu vajadzībām. Veicinot nepārtrauktu uzlabojumu vidi, jūs varat nodrošināt MTPE pakalpojumu vispārējo kvalitāti un efektivitāti. 

Uzraudzīt un novērtēt sniegumu

Lai efektīvi uzraudzītu un novērtētu mašīntulkošanas pēcrediģēšanas ieviešanas rezultātus, sekojiet līdzi galvenajiem snieguma rādītājiem, piemēram, izpildes laikam, izmaksu ietaupījumam un kvalitātes rādītājiem. Regulāri analizējiet šos rādītājus, lai novērtētu savu procesu efektivitāti un lietderību. 

Izmantojiet datus, lai noteiktu stiprās puses un uzlabojamās jomas, nodrošinot, ka jūsu MTPE darbības atbilst gan klientu vēlmēm, gan nozares standartiem. Sistemātiski izvērtējot šos rādītājus, jūs varat pieņemt pamatotus lēmumus, lai optimizētu darba procesus, uzlabotu kvalitāti un maksimāli palielinātu MTPE pakalpojumu kopējo vērtību. 

Veicināt sadarbību

Veiciniet sadarbību starp tulkotājiem, redaktoriem un projektu vadītājiem, lai uzlabotu MTPE procesa efektivitāti un kvalitāti. Veiciniet atklātu un efektīvu saziņu, lai nodrošinātu, ka visi iesaistītie saprot projekta prasības, vadlīnijas un mērķus. 

Regulāras sanāksmes un sadarbības platformas var atvieglot zināšanu apmaiņu un sniedz iespēju nekavējoties risināt visus jautājumus. Veicinot sadarbības vidi, varat nodrošināt vienmērīgāku darba plūsmu, mazināt pārpratumus un sasniegt labākus rezultātus. Šāda komandas darba pieeja nodrošina kvalitatīvākus tulkojumus, lielāku konsekvenci un vienotāku un produktīvāku darba vidi visām iesaistītajām pusēm. 

Lasīt vairāk: Tulkošanas efektivitātes pilnveidošana: Ceļvedis par labākajiem datorizētās tulkošanas (CAT) rīkiem 2023. gadā

Sekot līdzi tehnoloģijām

Sekojiet līdzi mašīntulkošanas (MT) tehnoloģiju attīstībai un regulāri atjauniniet savas sistēmas, lai saglabātu konkurētspēju. Esiet informēti par jaunām funkcijām, uzlabojumiem un inovācijām, kas var uzlabot pēcapstrādes procesa efektivitāti un precizitāti. 

Jaunāko tehnoloģiju ieviešana var racionalizēt darba plūsmas, samazināt kļūdu skaitu un uzlabot tulkojumu vispārējo kvalitāti. Regulāri apmācot savu komandu par šiem jaunajiem rīkiem un funkcijām, nodrošināsiet, ka tā ir pilnībā sagatavota, lai izmantotu to priekšrocības. Nepārtraukti sekojot līdzi tehnoloģijām, jūs varat nepārtraukti optimizēt MTPE darbību un sasniegt izcilus rezultātus.

Secinājums

Mašīntulkošana ir gājusi garu ceļu, lai MTPE kļūtu par uzņēmumiem īstenojamu risinājumu. Uzņēmumiem, kas vēlas efektīvāk strādāt ar valodām, tagad ir daudz iespēju un līdzekļu, lai uzsāktu tulkošanas pēcrediģēšanas ceļojumu.

Plānojat savā uzņēmumā ieviest mašīntulkošanas pēcrediģēšanu, bet nezināt, kā sākt? Izmēģiniet mūsu mākslīgā intelekta atbalstīto MT rīku agregatoru. Apmeklējiet MachineTranslation.com un ievadiet savu tekstu mūsu rīkā. Tas novērtēs, salīdzinās un analizēs labāko un precīzāko MT rīka rezultātu jūsu saturam. Mūsu platformā ir arī pēcrediģēšanas funkcija, kas nosaka, kuros segmentos nepieciešams īsts tulkotājs. Pierakstīties bezmaksas abonementam un saņemiet 1500 bezmaksas kredītus mēnesī.

Biežāk uzdotie jautājumi un biežāk sastopamie maldīgie priekšstati 

1. Vai MTPE ir lētāka nekā cilvēka veikts tulkojums?

Jā, MTPE parasti ir rentablāka, jo lielāko daļu darba veic mašīnas, tādējādi samazinot redaktoriem nepieciešamo laiku un pūles.

2. Vai MTPE var apstrādāt visu veidu saturu?

MTPE labi darbojas daudzu veidu saturam, taču tā var nebūt ideāli piemērota ļoti radošiem vai sensitīviem materiāliem. Šādos gadījumos labāk ir veikt tulkojumu ar cilvēka palīdzību.

3. Vai tulkotājiem joprojām ir nozīmīga loma?

Pilnīgi noteikti. Lai nodrošinātu augstu kvalitāti, jo īpaši sarežģīta vai kultūras ziņā sensitīva satura gadījumā, tulkotāji ir ļoti svarīgi. Viņi nodrošina zināšanas, kas nav salīdzināmas ar mašīnām.

4. Vai MTPE var pielāgot?

Jā, redaktori var pielāgot MTPE tulkojumus, lai tie atbilstu konkrētām vajadzībām, nodrošinot, ka galaprodukts atbilst jūsu vēlmēm un prasībām. 

5. Vai MTPE var lietot vairākas valodas vienlaicīgi?

Jā, MTPE var efektīvi strādāt ar vairākām valodām, padarot to par daudzpusīgu risinājumu globāliem uzņēmumiem ar dažādām valodu vajadzībām.

6. Vai MTPE attiecas tikai uz noteiktām nozarēm?

Nē, MTPE ir daudzpusīga, un to var izmantot dažādās nozarēs, tostarp tehniskajās, medicīnas, juridiskajās un mārketinga jomās. Redaktori nodrošina, ka nozares terminoloģija tiek precīzi tulkota. 

7. Vai MTPE ir viegli integrēt esošajās darba plūsmās?

Jā, MTPE var integrēt esošajās tulkošanas darba plūsmās, padarot to par uzņēmuma valodu pakalpojumu pilnvērtīgu papildinājumu.