10/05/2024

Kas ir hibrīdā mašīntulkošana?

Pētnieki ir izmantojuši hibrīdās mašīntulkošanas procesus, lai risinātu problēmas ar tradicionālajām pieejām. Apvienojot uz noteikumiem balstītu mašīntulkošanu ar statistikas metodēm, tie ir palielinājuši tās uzticamību un precizitāti. Toreiz hibrīdā mašīntulkošana attiecās uz divu vai vairāku mašīntulkošanas pieeju apvienošanu vienā sistēmā.

Tomēr valodu un tehnoloģiju nozares novatori hibrīdajai tulkošanai tagad ir piešķīruši citu definīciju. Cilvēka tulkošana + mašīntulkošana.

Kas ir hibrīdā mašīntulkošana?

Hibrīdā mašīntulkošana ir process, kas apvieno gan cilvēka pēcrediģēšanas, gan mašīntulkošanas metodes, piemēram, statistisko ģenerēšanu un neironu mašīntulkošanu. Šī sistēma rada vienu efektīvu darbplūsmu un akcentē gan mašīntulkošanas, gan cilvēka tulkošanas stiprās puses.

Apvienotā cilvēka un mašīntulkošana rada precīzākus un niansētākus rezultātus, nekā izmantojot tikai vienu no šīm metodēm. Daudzi vadošie uzņēmumi jau izmanto hibrīdo tulkošanu, lai paplašinātu savu tirgus sasniedzamību globālā līmenī. Eksperti visā pasaulē norāda, ka tā ir tulkošanas nākotne.

Hibrīdā tulkošana, ātrums un izpratne

Mašīntulkošana ir daudz ātrāka un mērogojamāka nekā cilvēka veikta tulkošana. Tā var ātri un konsekventi apstrādāt lielu teksta apjomu, samazinot jūsu uzņēmuma izmaksas. Tomēr tā nevar nodrošināt emocionālu, radošu vai kultūras izpratni tulkošanā.

Tulkotāji cilvēki nodrošina precizitāti un valodas plūdumu, ko ar automātisko tulkošanu nevar sasniegt. Tiem ir arī padziļināta izpratne par kultūru un kontekstu, kas ir būtiska dabisku tulkojumu veidošanai. Bet cilvēku veiktie tulkojumi maksā vairāk un aizņem ilgāku laiku nekā automātiski veiktie tulkojumi.

Tātad, ko izvēlēties? Cilvēka pārbaudīta mašīntulkošana, kas zināma arī kā pēcrediģēšana, uzņēmumiem sniedz labāko no šiem diviem aspektiem. Ātrums, kultūras izpratne un vispārējā kvalitāte.

Lī Densmers no RWS, lieliskā lokalizācijas uzņēmuma, nesen sacīja: “Uzņēmumiem ir jāsaprot, ka vienai monētai ir divas puses: viena piedāvā kontekstu un empātiju, bet otra nodrošina nepārspējamu efektivitāti un apjomu.” 

Hibrīda tulkošanas izmantošanas priekšrocības uzņēmējdarbībā

     Izmaksu ietaupīšana

     Ātrāks laiks izlaist tirgū

     Mērogojams risinājums liela mēroga projektiem

     Lokalizācija

     Globāla komandu sadarbība

     Augstākā kvalitāte

     Kultūras izpratne

     Atbalsta vairāku satura tipus un valodas

 

Kā darbojas hibrīdā tulkošana (pēcrediģēšana)?

Vienkāršiem vārdiem sakot, iekārta tulko jūsu tekstu, un cilvēks tulkotājs veic automātiskās tulkošanas rezultātu pēcrediģēšanu labākas kvalitātes nodrošināšanai. Tomēr process ir daudz intensīvāks, ja strādājat ar pieredzējušu tulkošanas uzņēmumu, kam ir plašas zināšanas par mašīntulkošanu un lokalizāciju. 

Jūsu vajadzībām piemērota hibrīdās tulkošanas uzņēmuma izvēle

Ja vien jau neesat izvēlējies savu automātiskās tulkošanas rīku, iesakām sadarboties ar tulkošanas uzņēmumu, kas piedāvā jaunāko mašīntulkošanas programmatūru un pēcrediģēšanas pakalpojumus.

Tomēr katram uzņēmumam ir atšķirīgas vajadzības un prasības. Tādējādi nav vienota risinājuma, kas piemērota visiem. Tāpēc, izvēloties hibrīdās tulkošanas uzņēmumu, jums vajadzētu izsvērt atbildes uz šādiem jautājumiem.

Kāds kvalitātes līmenis ir nepieciešams jūsu uzņēmumam?

Jūs taču nepirktu sirds monitoru vai stimulatoru ar atlaidi. Šo pašu koncepciju varat piemērot īpaši nozīmīgam saturam. Lai gan tas var šķist lieks jautājums, padomājiet par sekām, ko viens vārds var radīt medicīniskajos tulkojumos vai juridiskos tulkojumos.

Diemžēl  Vilija Ramireza gadījums lieliski ilustrē šo jēdzienu. Kad viņu komā nogādāja uz neatliekamās medicīniskās palīdzības nodaļu, ārsts nepareizi saprata viņa ģimenes skaidrojumu par vīrieša stāvokli. Viņš pārprata vārdu “intoxicado”, ar ko Kubā apzīmē saindēšanos, kā reibumu. Faktiski viņam bija intracerebrālā asiņošana, un incidenta rezultātā viņš zaudēja pārvietošanās spējas.

Tā kā mašīntulkošanas nozarē netiek ievērots vienots kvalitātes līmenis, iesakām uzzināt, kā jūsu valodu pakalpojumu sniedzējs nosaka kvalitāti. Lai iegūtu skaidrību, varat aplūkot viņu sertifikācijas un apmācības prasības.

Piemēram, Tomedes, vienam no vadošajiem mašīntulkošanas nozares pakalpojumu sniedzējiem, ir iegūts ISO sertifikāts mašīntulkošanas pēcrediģēšanai. Šī sertifikācija pieprasa uzturēt stingrus S tarptautiskās standartizācijas organizācijaskvalitātes standartus.

Kādas ir citas jūsu uzņēmuma vajadzības?

Padomājiet arī par savu budžetu, valodu pāriem, teksta daudzumu un visiem nepieciešamajiem papildu lokalizācijas pakalpojumiem, piemēram, testēšanu, meklētājoptimizācijas izpēti vai projektu vadību.

Kuru mašīntulkošanas rīku izmanto jūsu valodu pakalpojumu sniedzējs?

Lai gūtu panākumus, ir svarīgi jūsu uzņēmumam izvēlēties pareizo mašīntulkošanas rīku. Lai gan Google tulkotājs ir piemērots personīgai lietošanai, jūsu lokalizācijas stratēģijai būs nepieciešams jaudīgāks rīks.Par laimi, pētnieki katru dienu izstrādā dažādus mašīntulkošanas rīkus.

Jūsu lēmumu var noteikt jūsu konkrētā nozare vai izmantotie valodu pāri.Piemēram, jūs varat apsvērt DeepL, NMT Systran un Modernmt tulkojumiem angļu vai franču valodā. Tomēr Tencent vai Baidu ir daudz labāki ķīniešu valodas tulkojumiem.

Pēc Omniscien teiktā, augstas kvalitātes pielāgots mašīntulkošanas rīks var palielināt produktivitāti pat par 300%.  Šis rezultāts var radīt vai pārspēt jūsu lokalizācijas stratēģiju. Tātad neatkarīgi no tā, vai jūsu uzņēmums gatavojas tikai izmantot mašīntulkošanas rīku vai arī meklējat valodas pakalpojumu sniedzēju, jums jāzina piedāvātā mašīntulkošanas rīka ierobežojumi un iespējas.

Vai viņu rediģētājiem ir pieredze jūsu nozarē?

Jūs nepieņemtu darbā santehniķi, lai uzstādītu elektroinstalāciju. Tas pats attiecas uz pēcrediģēšanu. Iesakām pārliecināties, ka jūsu tulkotājam ir pieredze mašīntulkošanas pēcrediģēšanā, kā arī jūsu valodu pārī un konkrētajā nozarē. 

Vai viņi piedāvā lokalizācijas pakalpojumus?

Runājot par sarežģītiem projektiem, desmit uzņēmumi nav labāki par vienu efektīvu uzņēmumu.  Ja jūsu mērķis ir lokalizācija, jums jāizvēlas valodu pakalpojumu sniedzējs, kas piedāvā lokalizācijas pakalpojumus.

Piemēram,  nesenā tīmekļa emuārā Tomedes izpilddirektors Ofers Tirošstika nosaukts par globalizācijas guru saistībā ar nodrošinātajiem uzņēmuma lokalizācijas pakalpojumiem, piemēram, globālo mārketinga stratēģiju, meklētājoptimizāciju, programmatūru testēšanu, projektu vadību un sadarbības platformu.

Šādi pakalpojumi mazina ar lokalizāciju saistīto stresu, jo par visu parūpējas uzticams sadarbības partneris. 

Hibrīdās tulkošanas nākotne

Turpmāk mēs, visticamāk, redzēsim hibrīdās tulkošanas pārvaldības sistēmu (HTMS) izmantošanas pieaugumu. Arvien vairāk valodu pakalpojumu sniedzēji sekos tādu inovatīvu uzņēmumu kā RWS un Tomedes darbam, piedāvājot sadarbības platformas, kas ietver projektu vadību, aktīvu pārvaldību, darbplūsmas pārvaldību un terminoloģijas pārvaldību.

Pirmo reizi uzņēmumiem būs lielāka kontrole pār savu tulkoto saturu un vēl nepieredzēta piekļuve globalizācijai, pateicoties hibrīdajai tulkošanai.