05/07/2024

Kas yra MTPE?: Įvadinis vadovas įmonėms

Ar kada nors reikėjo greitai išversti daug dokumentų? Tarkime, kad taip ir yra, todėl kreipiatės į vertimo paslaugų įmonę, kad ši atliktų šį darbą.

Pasiruošiate išgirsti, kiek tai kainuos, tačiau maloniai nustebina ne tik pasiūlyme nurodyta kaina, bet ir numatomas darbų atlikimo laikas. Bet kaip tai įmanoma?

Tokia situacija galima, jei jums siūlomas mašininio vertimo postredagavimas arba MTPE.

Kas yra mašininio vertimo postredagavimas?

Kai kas tai dar vadina postredagavimu arba mašininio vertimo postredagavimas (PEMT), tačiau dažniau vartojami terminai mašininio vertimo postredagavimas ir MTPE. MTPE - tai toks vertimo procesas, kai dokumentas pirmiausia apdorojamas mašininio vertimo (MT) moduliu, o gautą rezultatą patikrina redaktorius.

Galima manyti, kad MTPE yra hibridinis ar net kiborgiškas didelės paklausos vertimo pramonėje problemos sprendimas. MTPE sujungia žmogaus įgūdžius ir mašinos efektyvumą kad sprendimas būtų greitas ir ekonomiškas, tačiau išlaikytų tam tikrą rezultato kokybės standartą.

MTPE tipai

Su šia sritimi nesusipažinę žmonės gali nežinoti, ko tikėtis iš MTPE. Jie gali manyti, kad MTPE rezultatai yra prastesni už žmogaus vertimo rezultatus, arba gali manyti, kad tarp jų nėra jokio skirtumo.

Nė viena pusė nebūtinai klysta. Skirtingų rūšių postredagavimas duoda skirtingus rezultatus. Kalbos paslaugų teikėjai paprastai sutaria, kad yra dviejų tipų postredagavimo paslaugos:

- Nežymus postredagavimas

- Išsamus postredagavimas

Pagrindinis nežymaus postredagavimo tikslas - pristatyti suprantamą tekstą. Tai apima gramatinių klaidų taisymą ir painių ar netikslių frazių paaiškinimą.  Šio proceso kokybė paprastai yra prastesnė nei žmogaus vertėjo, tačiau MTPE tai kompensuoja prieinamesnėmis kainomis ir greitesniu pristatymu. Tai idealus sprendimas tekstams, kurie naudojami vidaus tikslais arba yra reikalingi tik trumpą laiką.

Visapusiškas postredagavimas - tai išsamesnis MTPE proceso metodas, apimantis ne tik korektūrą ir paaiškinimus, bet ir pataisymus, kuriais siekiama užtikrinti, kad tekstas būtų skaitomas taip pat natūraliai, kaip ir žmogaus išverstas tekstas. Redaktorius, atliekantis redagavimo procesą, stengiasi išlaikyti vientisą toną ir stilių, taip pat užtikrinti visišką terminų ir frazių tikslumą. Daugeliu atvejų taip pat reikia atsižvelgti į kultūrinius ir kalbinius niuansus, kurie mašininio vertimo metu paprastai išnyksta.

Skaityti daugiau: Vertimo menas: Gilus pasinėrimas į nežymų ir visapusišką postredagavimą

MTPE nauda

Dabar, kai jau aptarėme postredagavimo vertimo tipus, panagrinėkime postredagavimo vertimo privalumus hibridinį požiūrį verčiant didelės apimties turinį. Štai pagrindiniai privalumai:

1. Ekonominis efektyvumas

Naudojant MT technologiją pradiniam mašininio vertimo postredagavimo procesui, labai sumažėja vertėjo laiko ir pastangų apimtys. Sumažėjus darbo sąnaudoms, sumažėja ir klientų išlaidos, todėl profesionalūs kalbų paslaugų teikėjai prieinamesni ir įperkamesni.

2. Greitis ir efektyvumas

Vertimo redagavimas po mašininio vertimo labai pagreitina vertimo projektus. Mašinos gali greitai apdoroti didelius tekstų kiekius ir pateikti pradinį vertimą, kurį tobulina redaktoriai. Taip užtikrinamas greitesnis darbų atlikimo laikas, nenukenčiant kokybei, o tai ypač naudinga klientams, kuriems taikomi griežti terminai.

3. Nuoseklumas ir vienodumas

Mašininio vertimo sistemoms puikiai sekasi išlaikyti nuoseklumą, ypač kai verčiamas pasikartojantis ir techninis turinys. Postredagavimo mašininis vertimas užtikrina, kad terminija, stilius ir formatavimas būtų vienodi visame dokumente. Žmonės redaktoriai gali koreguoti rezultatą vadovaudamiesi konkrečiomis gairėmis ir žodynėliais.

4. Apimties reguliavimas

 Atliekamas mašininio vertimo postredagavimas leidžia vertimo paslaugoms efektyviau plėstis. Mašinos atlieka pirminį vertimą, todėl lengviau valdyti didesnius ar kelis projektus vienu metu. Šis apimties reguliavimas labai svarbus įmonėms, kurios plečiasi į pasaulines rinkas ir kurioms netrukdo kalbos barjerai.

5. Patobulinta kokybės kontrolė

Derinant mašininį vertimą su žmogaus atliekamu postredagavimu, užtikrinama aukšta kokybė. MT suteikia tvirtą pagrindą, o redaktoriai tobulina vertimą, taiso klaidas ir užtikrina kultūrinę atitiktį. Šis dvejopas metodas sumažina klaidingo vertimo riziką ir pagerina bendrą galutinio produkto kokybę. 

Skaityti daugiau: Mašininio vertimo įvertinimas: Galutinis vadovas

6. Lankstumas ir gebėjimas prisitaikyti

Mašininis vertimo postredagavimas po vertimo yra lankstus sprendimas įvairių tipų turiniui ir pramonės šakoms. Nesvarbu, ar tai techniniai vadovai, rinkodaros medžiaga, ar teisiniai dokumentai, vertimo postredagavimas gali būti pritaikytas konkretiems poreikiams. Žmonės redaktoriai gali koreguoti vertimo toną, stilių ir kontekstą, kad vertimas atitiktų tikslinės auditorijos poreikius.

7. Geresnis vertėjų produktyvumas

Profesionaliems vertėjams  mašininio vertimo  postredagavimas didina našumą ir pasitenkinimą darbu. Pagal automatizuojant pradinį etapą, dažnai pasikartojančias užduotis, vertėjai gali sutelkti dėmesį į sudėtingesnius ir kūrybiškesnius vertimo aspektus. Tai padidina jų efektyvumą, leidžia atlikti kokybiškesnį darbą ir imtis daugiau projektų. 

MTPE prieš neapdorotą MT ir žmogiškąjį vertimą: Pagrindiniai skirtumai

Kadangi paminėjome žmogiškuosius vertimus ir neapdorotus mašininius vertimus, panagrinėkime, kuo šie vertimai skiriasi nuo mašininio vertimo postredagavimo. Štai paprastas jų pagrindinių skirtumų aprašymas:

1. Kokybė ir tikslumas

Kaip minėta, vertimo postredagavimas užtikrina greičio ir kokybės pusiausvyrą. Mašinos atlieka pirminį vertimą, o žmonės jį tikslina, kad būtų užtikrintas tikslumas ir atsižvelgta į niuansus. Priešingai, neapdorotas mašininis vertimas yra greitas, bet dažnai netikslus, nes jo neprižiūri žmogus, todėl pasitaiko klaidų ir trūksta kultūrinio konteksto. 

Tuo tarpu žmogaus vertimas laikomas tiksliausiu ir kultūriniu požiūriu tinkamiausiu variantu. Žmonės vertėjai užtikrina tikslumą ir tinkamą kontekstą, todėl puikiai tinka aukštos kokybės poreikiams.

2. Greitis ir efektyvumas

Lyginant su žmogaus atliekamu vertimu, mašininio vertimo postredagavimas yra greitesnis, nes didžiąją dalį darbo atlieka mašinos, o žmonės jį patobulina. Lėčiausias vertimo procesas yra žmogiškasis vertimas, nes vertėjai atlieka kruopštų darbą, užtikrindami aukščiausią kokybę. Greičiausias vertimo proceso variantas - neapdorotas mašininis vertimas. Tačiau, nepaisant to, kad vertimai atliekami greitai ir iš karto, dažnai aukojama kokybė.

3. Išlaidos

Mašininio vertimo postredagavimas yra prieinamesnis už vertimą, atliekamą žmogaus, nes MT technologija sumažina redaktorių darbo krūvį. Neapdorotas mašininis vertimas yra pigiausias variantas, nes jis nereikalauja žmogaus darbo, todėl tinka bendram turiniui. Žmogaus atliekamas vertimas yra brangiausias dėl reikalingos kompetencijos, todėl jis geriausiai tinka specializuotam, didelės vertės turiniui.

4. Kontekstas ir kultūriniai niuansai 

Neapdorotas mašininis vertimas dažnai nepastebi kultūrinių niuansų ir konteksto, todėl vertimai būna gremėzdiški arba neteisingi. Todėl daugelis renkasi vertimą, atliktą žmogaus rankomis, nes jis geriausiai atspindi kontekstą ir kultūrinius niuansus, užtikrindamas, kad vertimas būtų tinkamas tikslinei auditorijai. 

Tačiau, jei jums reikia greito vertimo, nesumažinant konteksto ir kultūrinio tikslumo, geriausia rinktis vertimo post redagavimą. Jame derinamas mašininio vertimo greitis ir žmogaus priežiūra klaidoms taisyti.

5. Lankstumas ir pritaikymas 

 Mašininio vertimo postredagavimas yra lankstus, nes žmogiškieji redaktoriai gali pritaikyti vertimą prie konkrečių poreikių, todėl jis tinka įvairioms pramonės šakoms. Priešingai, neapdorotam mašininiam vertimui trūksta lankstumo ir pritaikymo, todėl vertimai yra bendriniai. Žmogaus atliekamas vertimas gali būti labai pritaikomas, todėl vertėjai gali patenkinti konkrečius kliento reikalavimus ir pageidavimus.

Ne visiems vertimo projektams tinka MTPE

Svarbi išlyga: norint tinkamai išverti daugelį dokumentų, tinkamai atlikti vis dar reikia  žmogiško įdirbio, dažnai tose pramonės šakose, kurioms būtinas didelis kūrybiškumas arba absoliutus tikslumas.

Verčiant, pavyzdžiui, teisiniam sektoriui arba sveikatos priežiūrai - šiose srityse negalima daryti klaidų ir jas turi atidžiai tikrinti profesionalus vertėjas, turintis patirties šiose srityse. Kitoje rinkodaros pusėje, kur kūrybinis žmogaus kalbos elementas vis dar nepavaldus mašininiam vertimui.

Vis dėlto, nuolat tobulėjant MT technologijoms, MTPE, t. y. visapusiškas postredagavimas, tampa vis labiau įmanomas daugelyje sričių.

Kodėl verta atlikti mašininio vertimo rezultatų postredagavimą?

Mašininio vertimo istorija siekia kompiuterio išradimo laikus, tačiau MTPE yra gana naujaus pasiekimas. Tiesą sakant, praėjo mažiau nei dešimtmetis nuo tada, kai mašininio vertimo postredagavimas buvo laikomas rimta pramoninio naudojimo galimybe!

Mašininio vertimo srityje atlikta daug mokslinių tyrimų, tačiau daugiau nei šešis dešimtmečius pažanga buvo mažesnė nei ta, kuri galėtų būti iš tikrųjų naudinga. Tačiau dėl dirbtinio intelekto ir mašininio mokymosi pasiekimų MT technologija galėjo būti tobulinama labiau nei bet kada anksčiau.

Dabartiniai MT moduliai geba pateikti rezultatus, kurių kokybė yra pakankamai gera, kad žmonės vertėjai galėtų juos peržiūrėti ir redaguoti greičiau nei anksčiau.

Kam gali būti naudinga MTPE ir geriausia pradedančiųjų praktika

Mašininio vertimo redagavimas skirtas ne tik vertimo paslaugų įmonėms. Į MTPE gali investuoti ir įmonės, kurios dirba su daugybe daugiakalbių duomenų. MTPE ypač tinka mažoms ir vidutinėms įmonėms, nes ji yra ekonomiškai efektyvi ir užtikrina kokybę. 

MTPE padeda šioms įmonėms greitai ir tiksliai išversti didelius turinio kiekius, kad jos galėtų pasiekti pasaulines rinkas. Taip pat užtikrinamas nuoseklus prekės ženklo kūrimas ir pranešimų siuntimas įvairiomis kalbomis. Puikiai tinka įmonėms, planuojančioms augti tarptautiniu mastu. 

Tačiau tai nėra lengvas procesas. Norint rasti tinkamą mašininio vertimo postredagavimo sprendimą konkrečiam verslui, reikia daug dirbti. Bet štai keletas pagrindinių dalykų:

Tinkamo MT modulio pasirinkimas

Pirmasis žingsnis investuojant į MTPE - pasirinkti tinkamą MT modulį. Egzistuoja daugybė skirtingų įrenginių, todėl gali būti sunku nuspręsti, kuris iš jų yra tinkamas sprendimas, todėl pateikiame keletą punktų, į kuriuos reikėtų atkreipti dėmesį.

Pirmasis turėtų būti susiaurinti galimybes iki MT modulių pritaikytus konkrečiai jūsų pramonės šakai. MT moduliai, iš anksto nustatyti pagal konkrečios pramonės šakos duomenis, duos geresnių rezultatų nei vertimo moduliai, apmokyti pagal bendrus kalbinius duomenis.

Dar vienas aspektas, į kurį reikia atsižvelgti siaurinant pasirinkimo galimybes, yra tai, kaip gerai MT modulis veikia tam tikromis kalbų poromis. Būtinai pasirinkite gerai veikiantį MT variklį, kurio reikia.

Galiausiai - ir tai yra svarbiausia - geriausia, kad pasirinktas MT variklis būtų toks, kurį galėtumėte pritaikyti pagal savo duomenis. Net jei ji jau pritaikyta jūsų pramonės šakai, gali būti tam tikrų terminų ar frazių, kurios yra unikalios tik jums arba kurių verčiau neišversti. Galimybė pateikti MT moduliui naujų mokymo duomenų padės jį geriau pritaikyti jūsų konkretiems poreikiams.

Parengti aiškias gaires

Sukurkite išsamias gaires, kuriomis turi vadovautis redaktoriai. Šiose gairėse turėtų būti nurodymai dėl stiliaus, terminologijos ir kokybės standartų, kad būtų užtikrintas nuoseklumas visame vertimo procese. 

Aiškiai apibrėžtos gairės padeda redaktoriams suprasti konkrečius kiekvieno projekto reikalavimus, išlaikyti vienodus vertimus ir pateisinti klientų lūkesčius. Pateikdami išsamias instrukcijas, galite užtikrinti, kad visi vertimai atitiktų pageidaujamą toną, pageidaujamą terminologiją ir bendrus kokybės standartus, todėl vertimai bus tikslesni ir patikimesni.

MT modulio mokymas ir (arba) pritaikymas

Pasirinkus MT modulį, kitas žingsnis - jį pritaikyti. Tačiau galite pagalvoti, kad šiandieniniai MT moduliai yra apmokyti iš milijardų išverstų tekstų segmentų; ar jūsų duomenys galėtų bent kiek atsiliepti tokiam mokymui?

Atsakymas - taip. MT moduliai nėra paremti vien kiekiu. Taip pat svarbi ir duomenų kokybė. Šiuolaikinės MT moduliai naudoja dirbtinį intelektą ir giliuosius neuroninius tinklus, kad sukurtų sudėtingas sąsajas, kurios priklauso nuo aukštos kokybės duomenų, suteikiančių MT varikliui reikiamą kontekstą tinkamam vertimui atlikti. Aukštos kokybės duomenų šaltiniai - terminų žodynėliai, vertimo atmintys ir jau tinkamai išversti teksto segmentai.

MT modulių teikėjų rezultatai gali skirtis, o kai kuriems gali prireikti daugiau duomenų nei kitiems, kad būtų sukurtas gerai apmokytas pasirinktinis MT modulis. Tačiau turint aukštos kokybės duomenų, galima pasiekti gerų rezultatų.

Mašininio vertimo postredaktoriaus samdymas

Kai išsirinksite MT modulį, metas ieškoti tinkamo kalbos specialisto, kuris su juo dirbtų.

Nors postredagavimo atliekami darbai dažniausiai yra korektūros ir MTPE produkcijos taisymas viena kalba, bloga idėja pavesti darbą žmogui, kuris yra vienakalbis arba nemoka originalo kalbos. Mašininis vertimas vis dar nėra tobulas, todėl gali pasitaikyti klaidų, kurias gali pastebėti tik žmogus vertėjas.

Taip pat norėsite, kad redaktorius turėtų patirties jūsų konkrečiame sektoriuje. Pavyzdžiui, jei dirbate teisės srityje, jums reikia kalbos specialisto, turinčio teisinį išsilavinimą. Sveikatos priežiūros srityje taip pat tiktų asmuo, dirbantis medicinos srityje. Ir taip toliau.

Be kalbos žinių apskritai, jūsų postredaktoriaus galės efektyviau dirbti ne tik išmanydamas kalbas apskritai, bet ir žinodamas jūsų srities lingvistinius terminus ir jų kontekstą.

Užtikrinkite tinkamą mokymą

Užtikrinkite, kad postredaktoriai būtų tinkamai apmokyti naudotis MT sistema ir laikytis jūsų gairių. Išsamiame mokyme turėtų būti aptariama, kaip veiksmingai naudotis MT programine įranga, suprasti postredagavimo niuansus ir nuosekliai taikyti nustatytas gaires. 

Reguliariai atnaujinami mokymai yra labai svarbūs, kad postredaktoriai būtų informuojami apie naujas funkcijas, geriausią praktiką ir tobulėjančius pramonės standartus. Šis nuolatinis mokymas padeda išlaikyti aukštą vertimų kokybę ir užtikrina, kad postredaktoriai po vertimo būtų pasirengę spręsti visus iškilusius iššūkius.

Išankstinis pirminio teksto redagavimas

Štai profesionalų patarimas: mašininis vertimas geriausiai verčia paprastus tekstus.

Visada pravartu pirmiausia peržiūrėti pirminį tekstą, kad įsitikintumėte, jog viskas gramatiškai taisyklinga ir nėra klaidų. Jei galite, skirkite daugiau laiko dviprasmiškoms frazėms pakeisti ir išskaidykite sudėtingus sakinius į paprastesnes dalis. Jūsų postredaktorius padėkos, kai gaus geresnį mašininio vertimo rezultatą.

Kokybės užtikrinimo proceso įgyvendinimas

Sukurkite patikimą kokybės užtikrinimo (PKU) procesą, kad išlaikytumėte aukščiausius vertimų standartus. Reguliariai peržiūrėkite postredaguotus vertimus, kad nustatytumėte ir ištaisytumėte bet kokias klaidas ar neatitikimus. Atliekant šią peržiūrą, turėtų būti tikrinamas tikslumas, kultūrinė reikšmė ir stiliaus bei terminologijos gairių laikymasis. 

Be to, įtraukite grįžtamojo ryšio ciklus, kad postredaktoriai galėtų pasimokyti iš nustatytų problemų ir nuolat tobulėti. Nuolat stebėdami ir gerindami vertimų kokybę, užtikrinate, kad galutinis produktas atitiktų klientų lūkesčius ir pramonės standartus. 

Skaityti daugiau: Veiksmingos mašininio vertimo klaidų mažinimo strategijos

Rinkti atsiliepimus ir tobulinti procesą

Skatinkite grįžtamąjį ryšį iš postredaktorių ir klientų, kad nuolat tobulintumėte vertimo postredagavimo procesą. Nustatykite aiškius kanalus, kuriais būtų galima gauti ir analizuoti atsiliepimus apie įvairius vertimo aspektus, pavyzdžiui, tikslumą, sklandumą ir kultūrinį tinkamumą. Naudokite šią vertingą informaciją, kad nustatytumėte tobulintinas sritis ir padarytumėte reikiamus pakeitimus. 

Reguliariai atnaujindami procesą pagal atsiliepimus, galite spręsti pasikartojančias problemas, įgyvendinti geriausią praktiką ir prisitaikyti prie besikeičiančių klientų poreikių. Skatindami nuolatinio tobulėjimo aplinką, galite užtikrinti bendrą MTPE paslaugų kokybę ir veiksmingumą. 

Veiklos stebėjimas ir vertinimas

Stebėkite pagrindinius veiklos rodiklius (KPI), tokius kaip atlikimo laikas, sutaupytos išlaidos ir kokybės balai, kad galėtumėte veiksmingai stebėti ir vertinti mašininio vertimo postredagavimo įgyvendinimo rezultatus. Reguliariai analizuokite šiuos rodiklius, kad įvertintumėte savo procesų efektyvumą ir veiksmingumą. 

Naudokite duomenis, kad nustatytumėte stipriąsias puses ir tobulintinas sritis, užtikrindami, kad jūsų MTPE veikla atitiktų klientų lūkesčius ir pramonės standartus. Sistemingai vertindami šiuos KPI, galite priimti pagrįstus sprendimus, kad optimizuotumėte darbo eigą, pagerintumėte kokybę ir maksimaliai padidintumėte bendrą MTPE paslaugų vertę. 

Bendradarbiavimo skatinimas

Skatinkite vertėjų, postredaktorių ir projektų vadovų bendradarbiavimą, kad padidintumėte MTPE proceso efektyvumą ir kokybę. Skatinkite atvirą ir veiksmingą bendravimą, kad visi dalyviai suprastų projekto reikalavimus, gaires ir tikslus. 

Reguliarūs susitikimai ir bendradarbiavimo platformos gali palengvinti dalijimąsi žiniomis ir operatyviai spręsti bet kokias problemas. Skatindami bendradarbiavimo aplinką, galite užtikrinti sklandesnę darbo eigą, sumažinti nesusipratimų skaičių ir pasiekti geresnių rezultatų. Toks komandinio darbo metodas padeda užtikrinti aukštesnę vertimo kokybę, didesnį nuoseklumą ir darnesnę bei produktyvesnę darbo aplinką visoms susijusioms šalims. 

Skaityti daugiau: Vertimo efektyvumo didinimas: 2023 m. geriausių CAT įrankių vadovas

Atnaujinkite technologijas

Neatsilikite nuo mašininio vertimo (MT) technologijų pažangos ir reguliariai atnaujinkite savo sistemas, kad išlaikytumėte konkurencinį pranašumą. Gaukite informacijos apie naujas funkcijas, patobulinimus ir naujoves, kurios gali padidinti jūsų postredagavimo proceso efektyvumą ir tikslumą. 

Įdiegus naujausias technologijas, galima supaprastinti darbo eigą, sumažinti klaidų skaičių ir pagerinti bendrą vertimų kokybę. Reguliariai mokydami savo kolektyvą šių naujų įrankių ir funkcijų, užtikrinkite, kad ji būtų visiškai pasirengusi naudotis jų privalumais. Neatsilikdami nuo technologijų, galite nuolat optimizuoti MTPE operacijas ir pasiekti puikių rezultatų.

Išvada

Mašininis vertimas nuėjo ilgą kelią, kad MTPE taptų realia galimybe įmonėms. Įmonės, norinčios efektyviau dirbti su kalba, dabar turi daugybę galimybių ir priemonių, kad galėtų pradėti vertimo postredagavimo kelionę.

Planuojate savo versle įdiegti mašinino vertimo postredagavimą, bet nežinote, kaip pradėti? Išbandykite mūsų dirbtinio intelekto valdomą MT modulių agregatorių. Apsilankykite „MachineTranslation.com“ ir įveskite savo tekstą į mūsų įrankį. Jis įvertins, palygins ir išanalizuos geriausią ir tiksliausią jūsų turinio MT modulio išvestį. Mūsų platformoje taip pat įdiegta postredagavimo funkcija, kuri nustato, kuriems segmentams reikia vertėjo. Registruokitės nemokamai prenumeratai ir gaukite 1 500 nemokamų kreditų per mėnesį.

DUK ir dažniausiai pasitaikančios klaidingos nuomonės 

1. Ar MTPE yra pigesnis už žmogaus atliekamą vertimą?

Taip, MTPE paprastai yra ekonomiškesnė, nes didžiąją darbo dalį atlieka mašinos, todėl žmogui redaktoriui reikia mažiau laiko ir pastangų.

2. Ar MTPE gali apdoroti visų tipų turinį?

MTPE puikiai tinka daugeliui turinio tipų, tačiau gali būti netinkamas itin kūrybiškai ar konfidencialiai medžiagai. Tokiais atvejais geriau versti žmogiškuoju būdu.

3. Ar vertėjai vis dar atlieka svarbų vaidmenį?

Absoliučiai. Žmonės vertėjai yra labai svarbūs siekiant užtikrinti aukštą kokybę, ypač sudėtingo ar kultūriškai konfidencialaus turinio atveju. Jie turi patirties, kuriam mašinos negali prilygti.

4. Ar MTPE gali būti pritaikytas?

Taip, žmogiškieji redaktoriai gali pritaikyti MTPE vertimus prie konkrečių poreikių ir užtikrinti, kad galutinis produktas atitiktų jūsų pageidavimus ir reikalavimus. 

5. Ar MTPE gali vienu metu dirbti keliomis kalbomis?

Taip, MTPE gali veiksmingai dirbti keliomis kalbomis, todėl tai yra universalus sprendimas pasaulinėms įmonėms, turinčioms įvairių kalbų poreikių.

6. Ar MTPE taikoma tik tam tikrose pramonės šakose?

Ne, MTPE yra universali ir gali būti naudojama įvairiose pramonės šakose, įskaitant technikos, medicinos, teisės ir rinkodaros sritis. Redaktoriai užtikrina, kad būtų tiksliai išversta specifinė pramonės terminologija. 

7. Ar MTPE lengva integruoti į esamus darbo procesus?

Taip, MTPE galima integruoti į esamas vertimo darbo eigas, todėl jis sklandžiai papildo įmonės kalbų paslaugas.