10/05/2024
Tyrėjai naudojo hibridinius mašininio vertimo procesus, kad spręstų tradicinių metodų problemas. Derinant taisyklėmis pagrįstą mašininį vertimą su statistiniais metodais, jie padidino patikimumą ir tikslumą. Tuo metu hibridinis mašininis vertimas reiškė dviejų ar daugiau mašininio vertimo metodų derinimą į vieną sistemą.
Tačiau kalbos ir technologijų sektorių novatoriai dabar hibridiniam vertimui priskyrė kitą apibrėžimą. Žmogaus vertimas + Mašininis vertimas.
Hibridinis mašininis vertimas yra procesas, jungiantis tiek žmogaus poredagavimo, tiek mašininio vertimo metodus, tokius kaip statistinis generavimas ir neuroninis mašininis vertimas. Ši sistema sukuria vieningą efektyvią darbo eigą ir paryškina tiek mašininio vertimo, tiek žmogaus vertimo stipriąsias puses.
Žmogaus ir mašininio vertimo rezultatai gaunami tikslesni ir subtilesni rezultatai, nei bet kuris iš šiųmetodų galėtų pasiekti savarankiškai. Daugelis pirmaujančių įmonių jau naudoja hibridinį vertimą, kad išplėstų savo rinkos pasiekiamumą iki pasaulinio lygio. Ekspertai visame pasaulyje nurodo tai kaip vertimo ateitį.
Mašininis vertimas yra daug greitesnis ir labiau išmatuojamas, nei žmogaus vertimas. Jis gali greitai ir nuosekliai tvarkyti didelius teksto kiekius, sumažindamas jūsų verslo išlaidas. Tačiau vertimas negali suteikti emocinio, kūrybinio ar kultūrinio sąmoningumo.
Žmogaus vertėjai suteikia tikslumą ir sklandumą, kurio mašinos negali pasiekti. Jie taip pat teikia išsamų supratimą apie kultūrą ir kontekstą, kuris yra būtinas kuriant natūraliai skambančius vertimus. Tačiau žmonių vertimai kainuoja brangiau ir užtrunka ilgiau nei mašininis.
Taigi, koks yra atsakymas į šį „Catch-22“? Žmogaus ir mašininis vertimas, taip pat žinomas kaip poredagavimas, suteikia įmonėms tai, kas geriausia iš abiejų pasaulių. Greitis, kultūrinis sąmoningumas ir bendroji kokybė.
Lee Densmer iš „RWS“, aukščiausios lokalizacijos įmonės, neseniai teigė : „Įmonės turi suprasti, kad yra dvi tos pačios monetos pusės: su viena siūlo kontekstą ir empatiją, o kita teikia neprilygstamą efektyvumą ir apimtį.”
● Sutaupykite pinigų
● Greitesnis laikas patekti į rinką
● Didelio masto sprendimas didelės apimties projektams
● Lokalizacija
● Pasaulinis darbuotojų bendradarbiavimas
● Aukščiausia kokybė
● Kultūrinis sąmoningumas
● Palaiko kelis turinio tipus ir kalbas
Paprasčiau tariant, mašina verčia jūsų tekstą, o žmogaus vertėjas atlieka mašinos išvesties poredagavimą, kad užtikrintų kokybę. Tačiau procesas yra daug intensyvesnis, jei dirbate su patyrusia vertimo įmone, kuri nieko nežino apie mašininį vertimą ir lokalizaciją.
Nebent jau turite galvoje mašininį modulį , norėsite bendradarbiauti su vertimo įmone, kuri siūlo naujausią mašininio vertimo programinę įrangą ir poredagavimo paslaugas.
Tačiau kiekvienas verslas turi skirtingus poreikius ir reikalavimus. Taigi nėra vieno visiems tinkančio sprendimo. Taigi, renkantis hibridinę vertimo įmonę turėtumėte apsvarstyti atsakymus į šiuos klausimus.
Nepirktumėte širdies monitoriaus ar ventiliatoriaus su nuolaida. Tą pačią sąvoką galite pritaikyti svarbios misijos turiniui. Nors tai gali atrodyti kaip nereikalingas klausimas, apsvarstykite skirtumą, kurį vienas žodis gali turėti medicininiuose ar teisiniuose vertimuose.
Deja, Willie Ramirez atve jis puikiai iliustruoja šią koncepciją. Kai jis buvo išvežtas į ER komoje, gydytojas neteisingai suprato jo šeimos paaiškinimą dėl vyro būklės. „Intoxicado“, bendrąjį kubietišką žodįs apsinuodijimąs, jis klaidingai suprato, kaip apsvaigęs. Tiesą sakant, jis turėjo intracerebrinį kraujavimą, o incidentas lėmė, kad jis tapo kvadriplegiku.
Kadangi mašininio vertimo pramonėje nesilaikoma vienodo kokybės lygio, norėsite sužinoti, kaip jūsų LSP nustato kokybę. Norėdami tai suprasti, , galite pažvelgti į jų atestavimo ir mokymo reikalavimus.
Pavyzdžiui, „Tomedes”, vienas iš pirmaujančių mašininio vertimo pramonės paslaugų teikėjų, turi ISO sertifikatą mašininiam vertimui poredagavimui. Šis sertifikavimas reikalauja, kad jie išlaikytų griežtus Tarptautinės standartizacijos organizacijoskokybės standartus.
Taip pat pagalvokite apie savo biudžetą, kalbų poras, teksto apimtį ir visas reikalingas papildomas lokalizavimo paslaugas, tokias kaip testavimas, SEO tyrimai ar projektų valdymas.
Būtina pasirinkti tinkamą mašininio vertimo modulį kad jūsų verslas būtų sėkmingas. Nors „Google” vertėjas tinka asmeniniam naudojimui, lokalizavimo strategijai jums reikės kažko daug galingesnio. Laimei, mokslininkai kasdien kuria skirtingus mašininio vertimo modulius .
Jūsų konkreti pramonės šakos ar kalbų susiejimas gali padėti jūsų sprendimui. Pavyzdžiui, galbūt norėsite apsvarstyti „DeepL”, „NMT Systran“ ir „Modernmt“ anglų ar prancūzų vertimams. Tačiau „Tencent“ ar „Baidu“ yra daug geresni vertimams iš kinų kalbos.
Pasak „Omniscien”, aukštos kokybės pasirinktinių mašinų modulis gali padidinti našumą net 300%. Šis rodiklis gali padėti arba sutrukdyti jūsų lokalizacijos strategijos įgyvendinimui. Taigi, ar jūsų verslas ketina užbaigti mašininį vertimą privačiai, ar ieškote kalbos paslaugų teikėjo (LSP), turite žinoti siūlomo MV modulio apribojimus ir galimybes.
Juk nesamdytumėte santechniko, kuris sumontuotų elektros instaliaciją. Tas pats pasakytina ir apie poredagavimą. Norėsite užtikrinti, kad jūsų vertėjas turėtų patirties mašininio vertimo poredagavimo srityje, taip pat jūsų kalbų susiejimo ir konkrečios pramonės šakos srityje.
Kalbant apie sudėtingus projektus, dešimt įmonių nėra geresnės už vieną efektyvią įmonę. Jei jūsų tikslas yra lokalizacija, turėtumėte pasirinkti LSP, kuris siūlo lokalizavimo paslaugas.
Pavyzdžiui, neseniai paskelbtame tinklaraštyje „Tomedes“ generalinis direktorius Ofer Tirosh kaip „Globalization Whiz” pasisakė dėl įmonės lokalizavimo paslaugų, tokių kaip pasaulinė rinkodaros strategija, SEO, programinės įrangos testavimas, projektų valdymas ir bendradarbiavimo platforma.
Anksčiau minėtos paslaugos sumažina lokalizacijos įtampą, nes viskuo pasirūpinta vienoje patogia partnerystės sutartimi.
Tikėtina, kad ateityje hibridinių vertimo valdymo sistemos (HTMS) bus naudojamos dažniau. Vis daugiau LSP seks naujoviškų įmonių , tokių kaip „RWS“ ir „Tomedes“, vadovavimu, siūlydama bendradarbiavimo platformas, apimančias projektų valdymą, turto valdymą, darbo eigos valdymą ir terminologijos valdymą.
Pirmą kartą, naudojantis hibridiniu vertimu, įmonės galės aktyviau kontroliuos savo išverstą turinį ir turės beprecedentinę globalizacijos prieigą .