22/07/2024

AI vaidmuo poezijoje ir literatūriniame vertime

Įsivaizduokite sudėtingą Dantės Dieviškosios komedijos grožį arba Pablo Nerudos “Šimto meilės sonetų” ritminę kadenciją. Be kitų labiausiai verčiamų eilėraščių, tokių kaip Hom ero “Iliada” ir “Odisėja”, O maro Khayyamo “Rubaiyat” ir Charleso Baudelaire'o “Les Fleurs du Mal”, šie kūriniai visada buvo kertiniai kultūrinių mainų tarp kalbų akmenys. Tačiau šių tekstų vertimas yra tiek menas, kiek mokslas.


Pastaruoju metu AI vaidmuo vertimo srityje smarkiai išaugo, o tokie įrankiai kaip “ChatGPT” vadovauja mokesčiui ir keičia mūsų požiūrį. Apžvelgsime, kaip šios priemonės daro literatūros kūrinius prieinamesnius pasauliniu mastu, atveria naujus skaitymo ir supratimo pasaulius.

Labiausiai verčiamų eilėraščių pasaulyje sąrašas

Labiausiai verčiami eilėraščiai istorijoje siūlo turtingą žmogiškosios patirties gobeleną, kiekvienas iš jų audžia unikalius pasakojimus ir universalias tiesas įvairiose kultūrose ir epochose. Žemiau yra 17 labiausiai verčiamų eilėraščių: 


1. Dieviška Dante Alighieri komedija

Gilus alegorinis pasakojimas, tyrinėjantis pomirtinio gyvenimo sritis - pragarą, skaistyklą ir rojų. Dantės kelionę veda senovės Romos poetas Vergilijus ir jo idealizuota meilė, Beatričė, nagrinėjanti žmogaus prigimtį ir dieviškąjį teisingumą.

  • Autorius: Dante Alighieri

  • Paskelbta: XIV amžiaus pradžia (1308-1320 m.)

  • Originalo kalba: Italų

  • Vertimai: Daugiau nei 100 kalbų

  • Pastabos: Apima “Inferno”, kuris yra didesnio kūrinio dalis.


2. Homero “Iliada” ir “Odisėja”

Iliadoje “išsamiai aprašomi Trojos karo įvykiai, pabrėžiant didvyriškumą ir Achilo rūstybę, o “Odisėja” seka nuotykių kupiną Odisėjo sugrįžimą į tėvynę, tyrinėja gudrumo ir ištikimybės temas.

  • Autorius: Homeras

  • Paskelbta: VIII amžius prieš Kristų

  • Originalo kalba: Senovės graikų

  • Vertimai: Daugiau nei 70 kalbų


3. Vergilijaus “Eneida”

Epinė poema, pasakojanti apie Aenėją, Trojos arklį, kuris keliauja į Italiją ir tampa romėnų protėviu, istoriją. Tai ir negandų kupina kelionė, ir pamatinis romėnų kultūros mitas.

  • Autorius: Vergilijus

  • Paskelbta: 29—19 M. PR. M. E

  • Originalo kalba: Lotynų kalba

  • Vertimai: Daugiau nei 60 kalbų


4. “Don Kichotas”, autorius Miguelis de Cervantesas

Romanas, kuriame susilieja realizmas su fantazija, metraštis apie Don Kichoto, žmogaus, kuris tampa riteriu, kad atgaivintų riteriškumą, nuotykius. Jos humoristinis ir kritinis pasakojimas laikomas pagrindiniu Vakarų literatūros kūriniu.

  • Autorius: Migelis de Cervantesas

  • Paskelbta: 1605 (1 dalis), 1615 (2 dalis)

  • Originalo kalba: Ispanų

  • Vertimai: Daugiau nei 50 kalbų


5. Valmikio “Ramajana”

Senovės Indijos epas, pasakojantis apie princo Ramos gyvenimą, jo žmonos Sitos pagrobimą ir kovą ją išgelbėti. Jame nagrinėjamos pareigos, teisumo ir atsidavimo temos.

  • Autorius: Valmiki

  • Paskelbta: V—IV amžius prieš Kristų

  • Originalo kalba: Sanskritas

  • Vertimai: Daugiau nei 50 kalbų


6. Mahabharata

Vienas didžiausių epų pasaulinėje literatūroje, jame pasakojama Kurukšetros karo istorija ir Kauravos bei Pandavos kunigaikščių likimai, persipynę moralinės dilemos ir filosofinės įžvalgos.

  • Autorius: Tradiciškai priskiriama Vyasa

  • Paskelbta: IV amžius prieš mūsų erą iki IV amžiaus

  • Originalo kalba: Sanskritas

  • Vertimai: Daugiau nei 40 kalbų


7. Johano Wolfgango von Goethe's “Faustas”

Šis dramatiškas kūrinys tyrinėja neramią Fausto dvasią, kuri sudaro paktą su velniu mainais į neribotą žinojimą ir pasaulietiškus malonumus, zonduoja žmogaus troškimo ir moralės ribas.

  • Autorius: Johanas Volfgangas von Goethe

  • Paskelbta: 1808 (1 dalis), 1832 (2 dalis)

  • Originalo kalba: Vokiečių 

  • Vertimai: Daugiau nei 40 kalbų


8. Charleso Baudelaire'o “Les Fleurs du Mal”

Eilėraščių rinkinys, gilinantis į meilės, nevilties ir egzistencinės melancholijos temas, Baudelaire'o kūryba yra esminė simbolizmo ir modernizmo judėjimams.

  • Autorius: Charlesas Baudelaire'as

  • Paskelbta: 1857

  • Originalo kalba: Prancūzų 

  • Vertimai: Daugiau nei 30 kalbų


9. Omaro Khayyamo rubaiyat, autorius Omaras Khayyam

Keturių serija, atspindinti trumpalaikį gyvenimo pobūdį, laimės siekimą ir žmogaus būklę, siūlanti skeptišką ir filosofinę likimo ir egzistencijos perspektyvą.

  • Autorius: Omaras Khayyam

  • Paskelbta: XII amžius

  • Originalo kalba: Persų

  • Vertimai: Daugiau nei 30 kalbų


10. Rolando daina

Epinė poema, paremta Roncevaux Pass mūšiu, ji šlovina herojaus Rolando poelgius ir nagrinėja ištikimybės, drąsos ir krikščionybės ir islamo konflikto viduramžių laikotarpiu temas.

  • Autorius: Nežinomas

  • Paskelbta: XI amžiaus pabaiga

  • Originalo kalba: Senoji prancūzų kalba

  • Vertimai: Daugiau nei 25 kalbų


11. Šimtas meilės sonetų, kuriuos sukūrė Pablo Neruda

Kolekcija, kurioje užfiksuotos intensyvios emocijos ir gilūs meilės ir grožio jausmai. Nerudos sonetai garsėja aistringu nuoširdumu ir ryškiu įvaizdžiu.

  • Autorius: Pablo Neruda

  • Paskelbta: 1959

  • Originalo kalba: Ispanų

  • Vertimai: Daugiau nei 20 kalbų


12. Rabindranath Tagore “Gitanjali”

Eilėraščių rinkinys, išreiškiantis gilias dvasines temas ir gilų asmeninio atsidavimo bei mistikos jausmą, pelnęs Tagore Nobelio literatūros premiją.

  • Autorius: Rabindranath Tagore

  • Paskelbta: 1910

  • Originalo kalba: Bengalų

  • Vertimai: Daugiau nei 20 kalbų


13. Eliaso Lönnroto “Kalevala”

Nacionalinis Suomijos epas, sudarytas iš tradicinio folkloro ir mito, jis pasakoja apie pasaulio kūrimą ir jo herojų nuotykius, apliepiantį suomių kultūrinę dvasią.

  • Autorius: Elias Lönnrot (sudarytojas)

  • Paskelbta: 1835 m. (pirmasis leidimas), 1849 m. (išplėstas leidimas)

  • Originalo kalba: Suomių

  • Vertimai: Daugiau nei 20 kalbų


14. Gilgamešo epas

Vienas ankstyviausių literatūrinės grožinės literatūros kūrinių, jame pasakojami Uruko karaliaus Gilgamešo nuotykiai, tyrinėjantys didvyriškumo, draugystės ir nemirtingumo siekimo temas.

  • Autorius: Nežinomi, įvairūs autoriai

  • Paskelbta: Maždaug 2100—1200 m. pr

  • Originalo kalba: Akadų kalba

  • Vertimai: Daugiau nei 15 kalbų


15. Murasaki Shikibu pasaka apie Genji

Dažnai laikomas pirmuoju pasaulyje romanu, jame išsamiai aprašomas princo Genji ir Heiano teismo gyvenimas ir meilė klasikinėje Japonijoje, turtinga psichologine gelme ir poetiniais interliudais.

  • Autorius: Murasaki Shikibu

  • Paskelbta: XI amžiaus pradžia

  • Originalo kalba: Japonų

  • Vertimai: Daugiau nei 15 kalbų


16. Žolės lapai, autorius Waltas Whitmanas

Eilėraščių rinkinys, švęsiantis individą, tautą ir elementines žmogiškojo patyrimo savybes, pasižymintis savitu laisvo stichijos stiliumi ir visa apimančiu optimizmu.

  • Autorius: Voltas Whitmanas

  • Paskelbta: 1855 (pirmasis leidimas)

  • Originalo kalba: Anglų

  • Vertimai: Daugiau nei 15 kalbų


17. Beowulfas

Senoji anglų epinė poema, pasakojanti didvyriškus didžiojo kario Beowulfo poelgius, nagrinėjančius drąsos, ištikimybės ir kovos tarp gėrio ir blogio temas.

  • Autorius: Nežinomas

  • Paskelbta: Tarp 975-1025 CE

  • Originalo kalba: Senoji anglų kalba

  • Vertimai: Daugiau nei 15 kalbų


Nors daugelis šių klasikinių eilėraščių buvo plačiai išversti, dar reikia nueiti ilgą kelią, kol jie bus tikrai prieinami visiems. Kalbos barjerai ir kultūriniai skirtumai dažnai trukdo potencialiems skaitytojams visiškai susijungti su šiais kūriniais. Norėdami panaikinti šią spragą, turime ne tik padidinti vertimų skaičių, bet ir pagerinti jų kokybę. Tai leis daugiau žmonių visame pasaulyje patirti šiuos šedevrus tokiu būdu, kuris giliai rezonuoja su jais. Prieinamumo didinimas ne tik praturtins individualų gyvenimą, bet ir sustiprins globalius ryšius per visuotinį poezijos grožį.

Poezijos vertimo iššūkis

Galbūt susimąstėte, kodėl poezijos vertimas yra sudėtingas. Poezijos vertimas kelia iššūkį, nes jos elementai glaudžiai susieti su originalo kalba ir kultūriniu kontekstu, todėl juos sunku atkartoti kitoje kalboje.

Poezijos vertimas apima daugiau nei žodžių keitimą iš vienos kalbos į kitą. Tam reikia versti kultūrinius niuansus, emocijas ir ritmus. Svarbu išlaikyti originalo ištikimybę, sklandumą ir stilių. 

Pavyzdžiui, Homero “Odisėja” ne tik pasakoja istoriją, bet ir apima lyrinius elementus, kurie dažnai prarandami verčiant. Kiti labiausiai verčiami eilėraščiai, tokie kaip Johano Volfgango von Goethe's “Fau stas”, Murasakio Šikibu “Pasaka apie Genji” ir Rabindranatho Tagore “Gitanjali”, taip pat turi unikalių kultūrinių ir poetinių elementų, kurie dažnai prarandami vertime. 

Iššūkių daugėja su tokiomis poetinėmis savybėmis kaip rimas ir metras, kurios yra labai svarbios norint užfiksuoti originalo esmę, tačiau jas sunku išsaugoti skirtingomis kalbomis.

AI ir mašininis vertimas: apžvalga

Mašininis vertimas išsivystė nuo pagrindinių taisyklėmis pagrįstų algoritmų iki sudėtingų neuroninių tinklų, žinomų kaip neuroninis mašininis vertimas (NMT). Šiuolaikiniai dirbtinio intelekto įrankiai, tokie kaip “ChatGPT”, “Google Translate” ir “DeepL Translator”, naudoja šiuos tinklus, kad pateiktų daugiau niuansų vertimų. Jie mokosi iš plačių duomenų rinkinių, nuolat tobulėja, todėl jie neįkainojami tiek kasdieniams vartotojams, tiek profesionaliems vertėjams. 

Geriausio dirbtinio intelekto įrankio literatūros vertimui pasirinkimas apima kiekvieno įrankio stipriąsias puses, kurios skiriasi priklausomai nuo kalbų porų ir gebėjimo suvokti niuansus. Tačiau, remiantis toliau pateiktu tyrimu, parodė, kad ChatGPT dažnai išsiskiria verčiant sudėtingą literatūrinį ir poetinį turinį dėl gilaus konteksto ir subtilybių supratimo.

Tyrimo įžvalgos: AI vertimo įrankių palyginimas

Intriguojančiame tyrime, kuriam vadovavo Ruiyao Gao ir jos kolegos, įvairios AI vertimo priemonės buvo įvertintos dėl jų gebėjimo versti klasikinę kinų poeziją. Tyrėjai daug dėmesio skyrė poetinės struktūros, vaizdinių ir emocinio tono išsaugojimui - esminiams aspektams, užtikrinantiems, kad originalaus kūrinio poetinis vientisumas išliktų nepažeistas. Jų išvados?

“ChatGPT” išsiskyrė, parodydamas pranašesnį gebėjimą išlaikyti esminius stilistinius elementus, tokius kaip metaforinis turtingumas ir ritminiai niuansai. Šis spektaklis žymiai pranoko kitus populiarius įrankius, tokius kaip “Google Translate” ir “DeepL Translator”, pabrėždamas pažangias galimybes tvarkyti sudėtingus literatūros vertimus.

ChatGPT stipriosios pusės literatūriniame vertime

ChatGPT gebėjimas užfiksuoti kultūriškai niuansuotas kalbas daro jį išskirtiniu literatūriniame vertime. Šis įgūdis yra gyvybiškai svarbus, nes poezija dažnai priklauso nuo subtilių kultūrinių užuominų ir gilios simbolikos, kurias reikia atidžiai interpretuoti.

Pavyzdžiui, verčiant Nerudos sonetus, ChatGPT ne tik išlaiko kalbinį tikslumą, bet ir išsaugo lyrinę tėkmę bei emocinį intensyvumą. Tai užtikrina, kad vertimas rezonuos taip pat galingai, kaip ir originalas.

Apribojimai ir etiniai aspektai 

Nepaisant savo stipriųjų pusių, “ChatGPT” vertimai kartais gali praleisti ženklą arba pernelyg prisitaikyti, kad išlaikytų rimavimo schemas. Etiškai dirbtinio intelekto naudojimas vertimuose kelia klausimų apie originalumą, autentiškumą ir poveikį žmonių vertėjų pragyvenimui. Tai yra gyvybiškai svarbūs aspektai, nes dirbtinis intelektas tampa labiau įsitvirtinęs kūrybinėse srityse.

Nors AI labai pažengė į priekį vertimo srityje, jis vis dar kovoja su kūrybiniais aspektais, reikalaujančiais gilaus kultūrinio supratimo ir kūrybinės nuojautos. Dėl šios priežasties žmogiškieji vertėjai yra būtini norint peržiūrėti AI vertimus, siekiant užtikrinti, kad šie niuansuoti elementai būtų tiksliai ir veiksmingai užfiksuoti, išsaugant originalo ketinimą ir poveikį.

Greitos inžinerijos svarba

Greito inžinerijos įsisav inimas yra būtinas aukštos kokybės poezijos ir kūrybinės literatūros vertimui naudojant AI įrankius, tokius kaip “ChatGPT”. Šis procesas nukreipia sistemas generuoti kalbiškai tikslius ir kultūriškai tinkamus rezultatus. 

Svarbu aiškiai apibrėžti vertimo metodą. Tai gali būti tiesioginis (pažodinis) vertimas arba kūrybiškai pakoreguotas, kad atitiktų tikslinės kalbos poetinius stilius, užtikrinant tikslumą. 

Kai pirmą kartą sukūr ėme dirbtinio intelekto valdomą mašininio vertimo agregatorių, daugiausia dėmesio skyrėme raginimų projektavimui, kurie atitiktų konkrečius mūsų kliento poreikius ir ketinimus. 

Mes sukūrėme savo raginimus taip, kad greitai patenkintume klientų vertimo poreikius, kad būtų lengviau pastebėti problemas ir tiksliai suderinti mūsų agregatorių. Šis metodas padidina mūsų gebėjimą pateikti tikslius ir efektyvius vertimus įvairiose pramonės šakose

Platesnė literatūrinio vertimo pasekmė

AI vertimo studijų įžvalgos neapsiriboja tik poezija, bet ir gali būti pritaikytos įvairiuose literatūros žanruose. Dirbtinis intelektas gali padėti versti romanus, apsakymus ir pjeses, išsaugant originalų autoriaus toną ir stilių, tuo pačiu padarant literatūrą prieinamą pasaulinei auditorijai. 

Pavyzdžiui, AI galėtų padėti išversti sudėtingus ir labiausiai verčiamus eilėraščius, tokius kaip Gilgamešo epas, Don Ki chotas, Ramajana, Mahabharata ir Kalevala, į kelias kalbas, išlaikydamas jų poetines sekcijas ir kultūrinius niuansus.

Ateities AI perspektyvos kūrybinės literatūros vertime

Dirbtinio intelekto technologijai toliau tobulėjant, jos integravimas į kūrybinės literatūros vertimą atrodo daug žadantis. Galimybė bendradarbiauti tarp dirbtinio intelekto modelių ir žmogiškųjų vertėjų galėtų paskatinti geresnius vertimo procesus. Čia mūsų meninį jautrumą papildo AI efektyvumas ir mastelis. 

AI vertimo įrankiai, patobulinti tokiomis funkcijomis kaip AI kokybės balai ir išsamūs mašininio vertimo po redagavimo (MTPE) vertinimai, yra neįkainojami norint patobulinti vertimus. Mūsų AI vertimo įrankis dabar apima  “Populiariausio vertimo” funkciją. Šis papildymas supaprastina mašininio vertėjo pasirinkimo procesą įvertinant ir analizuojant jų išėjimus. Jame taip pat pateikiami balai aukščiausiems ir populiariausiems vertimo varikliams, todėl jums bus lengviau pasirinkti geriausią variantą, atitinkantį jūsų vertimo poreikius.

Skaityti daugiau: Lengvas ir pilnas redagavimas po redagavimo

Išvada

AI naudojimas poezijoje ir literatūriniame vertime žymi didelę pažangą. Kai dirbtinio intelekto priemonės tobulėja, jos suteikia reikšmingų galimybių įveikti kalbos barjerus ir sustiprinti mūsų pasaulinį kultūros paveldą. Tyrinėdami šias AI technologijas, galite atrasti naujų literatūros vertinimo ir supratimo aspektų, leidžiančių patirti ir prisidėti prie šios įdomios plėtros.

Norėdami gauti daugiau prieigos prie mūsų AI mašininio vertimo kaupiklio, galiteužsi registruoti mūsų nemokamame prenumeratos plane ir kiekvieną mėnesį gauti 1500 kreditų.