23/08/2024

"AWS Translate" vs "Google Translate": Išsamus palyginimas

Augant verslui ir vis dažniau dirbant iš namų, kaip niekada svarbu turėti patikimų vertimo įrankių. Nesvarbu, ar pradedate daugiakalbę rinkodaros kampaniją, ar tiesiog norite geriau bendrauti su tarptautiniais partneriais, tinkamos vertimo paslaugos pasirinkimas gali turėti didelės reikšmės jūsų sėkmei. 

Šiandien padėsiu jums susigaudyti dviejų pagrindinių vertimo paslaugų rinkos dalyvių sudėtinguose klausimuose: "AWS Translate" ir "Google Translate".

"AWS Translate" ir "Google Translate": šeši esminiai aspektai, į kuriuos reikia atkreipti dėmesį lyginant funkcijas

Gali būti sunku palyginti "Google Translate" ir AWS Translate, nes jų funkcijos skiriasi. Kad būtų lengviau, suskirstėme ją į šešias pagrindines sritis:

  • Vertimų tikslumas ir kokybė

  • Kalbos palaikymas ir apribojimai

  • "Google Translate" ir "AWS Translate" kainų modeliai

  • API integracija ir techniniai reikalavimai

  • Vartotojo sąsaja ir patirtis

  • Veikimas įvairiose pramonės šakose


Apžvelgsime šias pagrindines sritis, kad sužinotume, kuris mašininio vertimo variklis pirmauja. 

1. Vertimų tikslumas ir kokybė

Vertinant AWS vertėjo ir "Google" vertėjo tikslumą ir tikslumą, labai svarbūs realūs testai ir naudotojų atsiliepimai. 

Šie testai dažnai apima įvairias kalbų poras, tiek įprastas (pvz., anglų-ispanų ), kad būtų galima nustatyti, kuri platforma pranašesnė įvairiuose scenarijuose. Analizuojama, kaip kiekviena priemonė tvarko kontekstą, kultūrinius niuansus ir idiomatinius posakius, kurie yra labai svarbūs kokybiškam vertimui. 

Keletas profesionalių vertėjų pateikė savo kritiką dėl "Google Translate" naudojimo vertimui iš anglų į ispanų kalbą. Jie sakė, kad vertimas galėtų būti geresnis, nes kai kurie žodžiai ir frazės nebuvo išversti. Vienas asmuo netgi teigė, kad vertimas buvo geras, bet per daug panašus į originalų anglišką pirminį tekstą ir jį būtų galima patobulinti, kad tiktų ispanakalbei auditorijai.

Google Translate using machinetranslation (dot) com=

Tie patys profesionalūs vertėjai taip pat dalijosi mintimis apie "AWS Translate" naudojimą vertimams iš anglų į ispanų kalbą. Jie teigė, kad vertimai buvo tikslūs, tačiau jų struktūra buvo pernelyg panaši į anglų kalbos. Jie pasiūlė atlikti pakeitimus, kad būtų pagerinta ispanų kalbos tėkmė, įskaitant daugiskaitos formų vartojimą, kai reikia. Kai kurie teigė, kad jis "nepatogus" dėl to, kaip parašytas ir kokie žodžiai jame vartojami, ir kad jį reikia labiau redaguoti, kad ispanų kalba skambėtų natūraliau.

Amazon Translate using machinetranslation (dot) com=

"Google" vertėjas išsiskiria didele kalbų duomenų baze, todėl jis ypač veiksmingas dažniausiai vartojamoms kalboms. Ir atvirkščiai, AWS Translate dažnai pasirodo patikimesnis specializuotiems vertimams, ypač techninėse srityse, kur tikslumas yra labai svarbus.

Norėdami atlikti dar vieną išsamesnę vertimo iš anglų į prancūzų kalbą rezultatų analizę tokiose platformose, kaip AWS Translate, Google Translate ir kitos, susipažinkite su išsamiomis įžvalgomis šiame straipsnyje.

2. Kalbų palaikymas ir apribojimai

"Google" vertėjas turi daugiau nei 243 kalbas, todėl puikiai užtikrina prieinamumą ir universalumą pasauliniams bendravimo poreikiams tenkinti. Didelė duomenų bazė padidina jo galimybes tvarkyti įvairias kalbas ir dialektus, todėl jis tinka bendriesiems vertimams plačiame kalbų spektre.  

Tačiau "AWS Translate", nors dėl 75 kalbų palaiko mažiau nei "Google Translate", daugiausia dėmesio skiria aukštos kokybės vertimams su pasirinktine terminologija ir paketiniu apdorojimu, todėl yra ypač stiprus specializuotose srityse, pavyzdžiui, techniniams ir verslo vertimams. 

Didelė "Google" duomenų bazė suteikia geresnį bendrąjį palaikymą mažiau paplitusioms kalboms ir dialektams. Tačiau "AWS Translate" puikiai susidoroja su regioniniais skirtumais ir specializuota terminologija, todėl idealiai tinka toms pramonės šakoms, kurioms reikia tikslių vertimų.

Dėl to kiekviena platforma yra vertinga priklausomai nuo konkrečių naudotojo poreikių, balansuojant tarp pasaulinės įvairovės ir konkrečiai pramonės šakai būdingo tikslumo.

Skaitykite daugiau: Geriausi mašininio vertimo varikliai

3. "Google Translate" ir AWS Translate kainų modeliai

Analizuojant "Google Translate" ir AWS Translate kainų modelius, būtina atsižvelgti ir į bazinius tarifus, ir į bet kokias pakopines kainų nustatymo parinktis. "Google" vertėjo mokestis yra 20 USD už milijoną simbolių, o nemokama pakopa - iki 500 000 simbolių per mėnesį. Dėl to jis yra ekonomiškai efektyvus pasirinkimas mažesniems projektams. 

NMT=

Custom models=


" AWSTranslate" siūlo šiek tiek mažesnį bazinį tarifą - 15 JAV dolerių už milijoną simbolių, taip pat nemokamą 2 milijonų simbolių bandomąją versiją 12 mėnesių, todėl jis yra patrauklesnis didelės apimties vertimams. 

Amazon=


Šių galimybių įvertinimas padeda įmonėms suderinti savo vertimo poreikius su biudžeto apribojimais, užtikrinant, kad jos pasirinks paslaugą, kuri geriausiai atitinka jų konkrečius reikalavimus. 

Nesvarbu, ar esate maža įmonė, kuriai reikia retkarčiais atlikti vertimus, ar didelė įmonė, dirbanti su didžiuliais teksto kiekiais, norint priimti pagrįstą sprendimą, labai svarbu suprasti šias kainų struktūras.

Skaityti daugiau: Geriausios "Google" vertimo alternatyvos 2024 m.

4. API integracija ir techniniai reikalavimai

Lyginant "AWS Translate" ir "Google Translate" siūlomų API technines galimybes, svarbūs keli veiksniai. "Google Translate" siūlo gerai dokumentuotą ir paprastą API, kurią lengva integruoti į įvairias programas, todėl ji patraukli kūrėjams, norintiems greitai įdiegti. 

"AWS Translate" siūlo lankstesnę API, kuri apima plačias pritaikymo parinktis. Ši funkcija ypač naudinga naudotojams, kurie jau yra integruoti į AWS ekosistemą.

Ši API leidžia atlikti labiau specializuotus vertimus ir paketinį apdorojimą. Dėl techninių reikalavimų "AWS Translate" paprastai reikia geriau išmanyti AWS paslaugas. Ir atvirkščiai, "Google Translate" yra prieinamesnė, nes skirta įvairesnių platformų naudotojams.

Abiejose paslaugose teikiama patikima techninė pagalba, tačiau AWS labiau orientuota į įmonių lygio poreikius ir teikia išsamesnę pagalbą sudėtingoms integracijoms. Tuo tarpu "Google" vertėjas siūlo visapusišką, bet labiau apibendrintą palaikymą, todėl tinka plačiajai kūrėjų auditorijai.

Skaityti daugiau: Populiarių mašininio vertimo API kainų apžvalga

5. Vartotojo sąsaja ir patirtis

"Google Translate" ir "AWS Translate" yra dvi panašios programėlės, tačiau "Google Translate" paprastai yra intuityvesnė. 

Dėl paprasto išdėstymo ir patogaus dizaino ja lengviau naudotis tiek pradedantiesiems naudotojams, tiek profesionalams. Sąsaja lengva naršyti, greitai pasiekiamos vertimo funkcijos, be to, ji palaiko daug prieinamumo priemonių, todėl yra pritaikyta visiems naudotojams. 

Kita vertus, "AWS Translate" labiau skirtas kūrėjams ir profesionalams, kuriems reikia galingų paketinio apdorojimo ir pritaikymo parinkčių, todėl sąsaja gali atrodyti sudėtingesnė. 

Be to, "Google Translate" siūlo tokias funkcijas kaip mobilioji programėlė, naudojimas neprisijungus prie interneto ir vertimas realiuoju laiku, taip pagerindamas bendrą naudotojo patirtį. Vartotojų atsiliepimuose dažnai pabrėžiamas "Google Translate" naudojimo paprastumas ir pasitenkinimas išsamiu įrankių rinkiniu. 

Priešingai, "AWS Translate" giriamas už galingas funkcijas ir integracijos galimybes, nors jis gali kelti sunkumų tiems, kurie mažiau susipažinę su AWS paslaugomis.

6. Veikimas įvairiose pramonės šakose

Lyginant "Google Translate" ir "AWS Translate" naudotojo sąsajas, "Google Translate" išsiskiria kaip intuityvesnė platforma, ypač pradedantiesiems naudotojams. 

Jos sąsaja yra paprasta ir švari, su lengvai perprantamomis funkcijomis, todėl vertimu gali naudotis net ir tie, kurie turi minimalių techninių žinių. Be to, "Google Translate" siūlo patikimas prieinamumo funkcijas, pavyzdžiui, teksto keitimą į kalbą ir vaizdinius vertimus per mobiliąją programėlę, taip padidindamas patogumą naudotojui. 

Tuo tarpu "AWS Translate" labiau skirtas profesionalams ir kūrėjams, nes turi sudėtingesnę sąsają su išplėstinėmis pritaikymo parinktimis. Nors dėl to ji yra galinga atliekant specializuotas užduotis, ji gali būti sunkiau prieinama pradedantiesiems.

"Google Translate" suteikia galimybę naudotis neprisijungus prie interneto ir vertimo realiuoju laiku funkcijas, todėl ją patogu naudoti keliaujantiems naudotojams. Tuo tarpu "AWS Translate" neturi šių funkcijų, tačiau puikiai apdoroja paketus ir tvarko didelės apimties projektus, o tai patinka įmonių naudotojams. 

Naudotojų atsiliepimai išryškina šių platformų skirtumus: "Google" vertėjas dažnai giriamas dėl paprasto naudojimo ir universalumo. Priešingai, "AWS Translate" pripažintas dėl savo patikimumo ir mastelio keitimo.

Išvada

Rinktis tarp AWS Translate ir "Google Translate" priklauso nuo konkrečių jūsų poreikių: vertimo projektų masto, turinio sudėtingumo ir biudžeto. Didesnių, techniškesnių projektų atveju gali būti tinkamiausia naudoti "AWS Translate". Kasdieniam naudojimui ir mažesniems poreikiams "Google Translate" siūlo lankstumą ir paprastą naudojimą.

Ieškote geriausio mašininio vertimo įrankio savo projektams? Patikrinkite MachineTranslation.com, kur galite lengvai palyginti "AWS Translate", "Google Translate" ir kitus geriausius variklius. Raskite tinkamiausią, atitinkantį jūsų tikslumo, patogumo ir integracijos poreikius. Su MachineTranslation.com jau šiandien pagerinkite savo pasaulinį bendravimą!

DUK

1. Kuris yra tikslesnis: AWS vertėjas ar "Google" vertėjas?

Abu įrankiai pasižymi dideliu tikslumu dėl neuroninės mašininio vertimo technologijos. Tačiau "Google" vertėjas turi nedidelį pranašumą dėl plačios kalbų duomenų bazės.

2. Kokie yra "Google Translate API" ir "AWS Translate" kainodaros modeliai?

"Google Translate" ima $20 per million characters with a free tier, while AWS Translate charges $15 už milijoną simbolių ir siūlo nemokamą bandomąją versiją pirmus 12 mėnesių.

3. Ar AWS Translate gali atlikti paketinius vertimus?

Taip, AWS Translate skirtas paketiniam apdorojimui, todėl idealiai tinka didelės apimties projektams.