November 20, 2025

"Microsoft" vertėjas vs "Google" vertėjas: Išsamus palyginimas

Kadangi tai seniausia rinkoje esanti mašininio vertimo platforma, nenuostabu, kad ji turi daugiau nei 1 milijardas vartotojų ir kiekvieną dieną savo platformoje teikia kalbų palaikymą daugiau nei 610 milijonų vartotojų. 

Tačiau ar „Google Translate“ vis dar aktualus 2024 m., atsiradus naujiems mašininio vertimo pramonės žaidėjams, tokiems kaip „Microsoft Translator“?

Šiandien į tai atsakysime atlikdami išsamią „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“ analizę tokiose svarbiose srityse kaip tikslumas, kalbų palaikymas, kaina ir integracija. 

Bet prieš pradėdami, pirmiausia atsakykime į keletą pagrindinių klausimų apie „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“.


Turinys 

Kas yra „Microsoft Translator“?

Kas yra „Google“ vertėjas?

„Microsoft Translator“ ir „Google Translate“: Šeši svarbiausi aspektai, į kuriuos reikia atkreipti dėmesį

1. Vertimų tikslumas ir kokybė

2. Kalbų palaikymas ir apribojimai

3. Kainodaros modeliai

4. API integracija ir techninės savybės

5. Vartotojo sąsaja ir patirtis

6. Našumas įvairiose pramonės šakose

„Bing“ „Microsoft“ vertėjas ir „Google“ vertėjas: Retų kalbų vertimų palyginimas

1. Spektaklis su Bahasa Indonesia

2. Afrikaans vertimų tvarkymas

Išvada: Ar „Microsoft Bing“ vertėjas yra tikslesnis nei „Google“?


Kas yra „Microsoft Translator“?

„Microsoft Translator“ yra daugiakalbė mašininio vertimo debesies paslauga, teikiama „Microsoft“. Tai yra „Azure“ debesies paslaugų dalis ir naudojama tekstui, kalbai ir kitam turiniui versti į įvairias palaikomas kalbas. 

Žinomas dėl integracijos su „Microsoft“ produktų rinkiniu, tokiu kaip „Office“, „Bing“ ir „Skype“, jis palaiko kelias kalbas ir yra naudojamas asmeniniams, verslo ir švietimo tikslams.

Ar „Bing Translator“ yra tas pats, kas „Microsoft Translator“? Taip, nes „Microsoft Translator“ ir „Bing Translator“ yra iš tos pačios įmonės. Vienintelis skirtumas yra jo taikymas ir integravimo būdas. 

„Microsoft Translator“ yra pagrindinė „Microsoft“ API. „Bing Translator“ yra galutinio vartotojo ir žiniatinklio sąsaja su „Microsoft Translator“, iš esmės ribota „Microsoft Translator“ versija. 

Kai kuriose srityse jie yra panašūs. Tačiau, skirtingai nei „Microsoft Translator“, „Bing Translator“ negalima integruoti į kitas platformas ir kitus „Microsoft“ produktus, pvz., „Office“ ar „Skype“. 

Privalumai:

  • Siūlo nemokamą įrankio versiją

  • Pritaikoma platforma

  • Tinka oficialiems vertimams ir techniniams dokumentams

  • API galima integruoti į „Microsoft“ produktus ir paslaugas

Minusai:

  • Tai netinka neformaliam bendravimui

  • Šiek tiek brangesnis, palyginti su „Google“

  • Prasta vertimo kokybė iš mažai šaltinių naudojančių kalbų


Kas yra „Google“ vertėjas?

„Google Translate“ yra plačiai naudojama mašininio vertimo paslauga, kurią teikia „Google“. Jis palaiko daugybę kalbų ir yra žinomas dėl savo naudojimo paprastumo bei integravimo į daugybę „Google“ paslaugų. Siūlantis teksto, svetainių ir net vaizdų vertimus, tai yra įrankis, skirtas kasdieniams ir greitiems vertimams visame pasaulyje.

Privalumai:

  • UI ir UX paprastumas

  • Palaikomas platus kalbų skaičius

  • Tinka bendram naudojimui ir atsitiktiniams pokalbiams

  • API galima lengvai integruoti į bet kurią „Google“ paslaugą

Minusai:

  • Netinka labai techninėms sritims

  • Mažai išteklių reikalaujančios kalbos vis dar rizikuoja tikslumu

  • Mažai pritaikomų funkcijų

„Microsoft Translator“ ir „Google Translate“: Šeši svarbiausi aspektai, į kuriuos reikia atkreipti dėmesį

Kaip minėta, „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“ yra du ryškiausi mašininio vertimo pramonės žaidėjai. 

Didėjant verslo, švietimo ir socialinės sąveikos globalizacijai, tikslių ir efektyvių vertimo paslaugų poreikis yra didesnis nei bet kada anksčiau. 

Palyginti „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“ gali būti sudėtinga, nes kiekviena mašininio vertimo platforma turi unikalių savybių. 

Taigi, sugalvojome paprastą būdą palyginti abu, suskirstydami jų savybes į šešis pagrindinius aspektus:

  • Vertimų tikslumas ir kokybė

  • Kalbų palaikymas ir apribojimai

  • Kainodaros modeliai

  • API integracija ir techninės savybės

  • Vartotojo sąsaja ir patirtis

  • Našumas įvairiose pramonės šakose

Įvertinsime šias svarbiausias sritis, kad nustatytume, kuri mašininio vertimo sistema yra pranašesnė už kitą.

1. Vertimų tikslumas ir kokybė

Nuo pat paleidimo 2006 m. „Google Translate“ gerokai patobulėjo, jame naudojami pažangūs mašininio mokymosi metodai, įskaitant neuroninį mašininį vertimą (NMT). Šis metodas gerokai padidino jo tikslumą, todėl jis puikiai tinka sudėtingiems sakiniams ir idiomoms apdoroti įvairiomis kalbomis.

Jei ieškote universalaus mašininio vertimo įrankio, „Google Translate“ yra puikus pasirinkimas. Jos sistema gali versti šnekamosios kalbos terminus ir idiomatines išraiškas, todėl tai puikus įrankis neformaliems pokalbiams.

Tačiau „Google“ vertėjo nerekomenduojama naudoti labai techniniam turiniui, pavyzdžiui, medicinai ir teisei, nes jo negalima pritaikyti. 

Kalbant apie „Microsoft Translator“, jis taip pat naudoja panašią pažangią NMT technologiją. Jis žinomas dėl savo veiksmingumo atliekant profesionalius ir oficialius vertimus, kur tikslumas yra svarbiausias. 

Jis yra pritaikomas ir puikiai tinka techninių dokumentų ir specializuoto turinio vertimui.
„Microsoft Translator“ paprastai nuosekliau išlaiko originalaus turinio toną ir stilių.

Vis dėlto dėl kiek formalesnio vertimo požiūrio jis kartais atsilieka nuo „Google“ šnekamosios kalbos ir idiomatinių posakių srityje.

2. Kalbų palaikymas ir apribojimai

Kalbant apie kalbų palaikymą, „Google Translate“ turi platesnę taikymo sritį, palaikydama daugiau nei 100 kalbų įvairiais lygiais. 

Į šį diapazoną įeina pagrindinės pasaulinės kalbos ir daugybė regioninių bei rečiau vartojamų kalbų.

„Google“ taip pat nuolat dirba kurdama naujas kalbas, dažnai jas įtraukdama atsižvelgdama į vartotojų poreikius ir kalbos duomenų prieinamumą.

Nors „Microsoft Translator“ palaiko apie 70 kalbų, ji daugiausia dėmesio skiria pagrindinėms pasaulio kalboms ir nuolat plečia savo repertuarą.

Nors palaikoma mažiau kalbų, „Microsoft Translator“ tai kompensuoja teikdama aukštesnės kokybės oficialaus ir profesionalaus turinio vertimus. 

Kaip ir „Google“, ji taip pat nuolat plečia savo programos palaikomų kalbų skaičių.

Įdomu tai, kad sritis, kurioje tiek „Microsoft Translator“, tiek „Google Translate“ yra panašios, yra tai, kaip jie tvarko mažai išteklių reikalaujančias kalbas. Abi platformos labai priklauso nuo skaitmeninio turinio, kurį renka jų duomenų bazė. 

Kalbant apie kalbas, kurioms reikia mažai išteklių, „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“ vertimo nuoseklumas ir tikslumas svyruoja nuo prasto iki šiek tiek pakankamo.

Vėliau aptarsime „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“ našumą konkrečioms mažai retoms arba mažai išteklių turinčioms kalboms, kurias jie abu siūlo savo mašininio vertimo įrankyje.

3. Kainodaros modeliai

Mes jau parašėme straipsnį, kuriame pateikiama įvairių populiarių mašininio vertimo sistemų kainų apžvalga, kurią galite perskaityti čia.

Tačiau šioje srityje panagrinėkime atidžiau, kiek kainuoja šie įrankiai.

„Google“ vertėjas yra daugiausia nemokama paslauga, kuri prisidėjo prie jos plataus populiarumo. Tačiau jei verčiate nuo 500 000 iki milijono simbolių, mokėsite $80 per million characters for customized translations and $25 simboliai milijonui LLM adaptyviųjų vertimų. 


„Google Translate“ kainodaros modelis

Kaip ir „Google“, „Microsoft“ vertėjas siūlo nemokamą versiją ir veikia pagal pakopinį kainodaros modelį. Norint plačiau naudotis pažangiomis funkcijomis, paslauga teikiama už naudojimąsi atskirais mokesčiais. 

Už standartinius vertimus mokėsite $10 per million characters for each month. For a more customized approach to translating, Microsoft Translator will charge $40 iš milijono simbolių per mėnesį. Į šį mokestį neįskaičiuotas mašininio vertimo modulio mokymas ir pritaikytas modelio talpinimas, kurie kainuoja po 10 USD už milijoną simbolių per mėnesį.



„Microsoft Translator“ kainodaros modelis

4. API integracija ir techninės savybės

Vertimo įrankių integravimo galimybės ir techninės savybės yra labai svarbios įmonėms ir kūrėjams, kuriems reikia įdiegti vertimo funkcijas į savo programas, svetaines ar sistemas. 

Lyginant „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“, abu siūlo API, tačiau jie turi skirtingus funkcijų rinkinius ir integracijos sudėtingumą.

„Google Translate“ API, žinoma dėl savo paprastumo, yra lengvai integruojama į įvairias programas. 

Dėl to tai populiarus pasirinkimas tarp startuolių, mažų įmonių ir nepriklausomų kūrėjų, kurie gali neturėti daug išteklių sudėtingiems integracijos procesams.

Jis taip pat gali apdoroti didelį užklausų kiekį, todėl yra patikimas programoms, kurioms reikia daug vertimo.

„Google Translate“ API teikia išsamią dokumentaciją ir palaikymą, užtikrindama, kad net kūrėjai, turintys ribotą patirtį vertimo technologijų srityje, galėtų ją efektyviai integruoti į savo programas.

Tačiau „Google Translate“ trūksta pritaikomų funkcijų, todėl jis mažiau patrauklus specializuotų pramonės šakų įmonėms.

Kaip „Azure“ programų paketo dalis, „Microsoft Translator API“ siūlo daugiau pažangių funkcijų, palyginti su „Google Translate“. 

Tai apima kalbos vertimą, teksto įgarsinimo galimybes ir galimybę pritaikyti vertimus pagal konkrečios pramonės šakos žargoną ar terminologiją.

Kaip ir „Google“, jei jūsų įmonė jau naudoja „Azure“ paslaugas, „Microsoft Translator“ galima sklandžiai integruoti.

„Microsoft Translator“ išsiskiria tuo, kaip jį galima pritaikyti įmonėms, todėl jis yra puikus įrankis tvarkant profesionalius dokumentus ir oficialų turinį.

Pasirinkimas tarp „Google Translate“ API ir „Microsoft Translator“ API turėtų būti pagrįstas konkrečiais projekto ar verslo poreikiais. 

„Google Translate“ API idealiai tinka tiems, kuriems reikia paprasto, lengvai integruojamo sprendimo pagrindiniams vertimo poreikiams. 

Priešingai, „Microsoft Translator“ API labiau tinka įmonėms ir sudėtingoms programoms, kuriose itin svarbios išplėstinės funkcijos, pritaikymas ir integravimas su kitais verslo įrankiais.

5. Vartotojo sąsaja ir patirtis

Vartotojo sąsaja ir patirtis yra labai svarbūs, lemiantys, kaip lengvai galutiniai vartotojai gali naršyti ir naudoti šiuos įrankius.

Lyginant „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“, tai priklauso nuo to, ko ieškote vartotojo sąsajoje ir patirtyje.

Jei ieškote paprastos ir aiškios vartotojo sąsajos, „Google Translate“ būtų geriausias pasirinkimas.

Pagrindinės jos funkcijos – teksto įvedimas, kalbos pasirinkimas ir vertimas – yra aiškiai matomos, todėl naujiems vartotojams lengviau mokytis.

Tačiau jei ieškote švarios ir profesionalios sąsajos, pritaikytos jūsų įmonės poreikiams, „Microsoft Translator“ bus tinkamesnė platforma.

6. Našumas įvairiose pramonės šakose

Vertimo įrankių, tokių kaip „Google Translate“ ir „Microsoft Translator“, efektyvumas ir tinkamumas gali labai skirtis skirtingose pramonės šakose, nes kiekviena iš jų turi skirtingus poreikius ir lūkesčius, susijusius su šiomis technologijomis.

„Google“ vertėjas

Kelionės ir svetingumas: „Google“ vertėjas yra mėgstamiausias šiame sektoriuje dėl plačios kalbų aprėpties ir paprasto naudojimo. Ši priemonė padeda keliautojams ir svetingumo darbuotojams įveikti kalbos barjerus kasdieniuose pokalbiuose ir atliekant paprastus vertimus, kurie yra įprasti šioje pramonės šakoje.

Išsilavinimas: Ypač pradiniame ir viduriniame ugdyme „Google Translate“ yra patogus įrankis mokiniams ir pedagogams. Dėl paprastumo ir prieinamumo programa padeda greitai mokytis naujų kalbų ir versti mokomąją medžiagą.

Atsitiktinis verslo bendravimas: Įmonėms, kurioms reikalingas paprastas el. laiškų ar paprastų dokumentų vertimas, ypač tarptautiniu mastu, „Google Translate“ siūlo patogų ir ekonomišką sprendimą.

Socialinė žiniasklaida ir rinkodara: Skaitmeninės rinkodaros ir socialinės žiniasklaidos srityje, kur turinys yra labiau šnekamosios kalbos, „Google Translate“ gebėjimas apdoroti idiomatines išraiškas ir neoficialią kalbą daro jį vertingu įrankiu greitam rinkodaros medžiagos ar socialinės žiniasklaidos įrašų vertimui.

„Microsoft“ vertėjas

Teisinė pramonė: Teisiniuose vertimuose tikslumas yra svarbiausias. „Microsoft Translator“ dėmesys formaliosios kalbos tikslumui daro jį tinkamesnį teisinių dokumentų, sutarčių ir procesų, kuriuose kiekvienas žodis turi būti tikslus, vertimui.

Medicina ir sveikatos priežiūra: Medicinos srityje labai svarbu tikslus techninis terminas ir paciento informacijos jautrumas. „Microsoft Translator“ gebėjimas tvarkyti oficialią ir techninę kalbą leidžia jį geriau versti medicininius dokumentus, receptus ir pacientų informaciją.

Techninės ir inžinerijos sritys: Šiose srityse dažnai reikia versti sudėtingus, techninius dokumentus. Dėl išplėstinių „Microsoft Translator“ funkcijų ir dėmesio tiksliai terminologijai jis yra tinkamesnis pasirinkimas techniniams vadovams, inžinerinėms specifikacijoms ir moksliniams straipsniams.

Aukštasis mokslas ir moksliniai tyrimai: Aukštajame moksle, ypač mokslinių tyrimų srityje, labai svarbu tiksliai išversti techninius terminus ir sąvokas. „Microsoft Translator“ puikiai tinka akademiniams darbams ir moksliniams straipsniams, kur negalima pažeisti specializuotos terminijos tikslumo.

Įmonių verslas ir finansai: Įmonių komunikacijai, finansinėms ataskaitoms ir kitiems verslo dokumentams, kuriuose būtina oficiali kalba ir konkrečiai pramonei skirta terminologija, „Microsoft Translator“ siūlo reikiamą tikslumą ir pritaikymo parinktis, todėl tai yra pageidaujamas pasirinkimas įmonių ir finansų sektoriuose.

„Bing“ „Microsoft“ vertėjas ir „Google“ vertėjas: Retų kalbų vertimų palyginimas

Vertinant vertimo įrankius, tokius kaip „Bing“, „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“, vienas iš svarbiausių aspektų yra jų našumas verčiant mažai išteklių reikalaujančias kalbas, tokias kaip indoneziečių ir afrikanso kalbos. 

Nors šiomis kalbomis kalba milijonai žmonių, jos dažnai neturi tokio paties kiekio internetinių duomenų kaip plačiau vartojamos kalbos. 

Savo ruožtu tai turi įtakos mašininio vertimo sistemų, tokių kaip „Google Translate“ ir „Microsoft Translator“, sukurtai kokybei ir nuoseklumui. 

Panagrinėkime išsamiau, kaip kiekviena platforma tvarko šias konkrečias kalbas.

1. Spektaklis su Bahasa Indonesia

Tyrinėdami „Google Translate“ našumą verčiant indoneziečių kalbą, stebėtinai daug „Reddit“ vartotojų gyrė jo tikslumą.

Tai daugiausia lemia platus „Google“ duomenų rinkimas, dėl kurio vertimai yra tikslesni ir atitinka kontekstą.

Negana to, kaip populiariausia mašininio vertimo platforma, ji nuolat gauna naudotojų atsiliepimus ir pataisymus, o tai padeda laikui bėgant tobulinti vertimus.

Nors internete neradome jokių komentarų apie „Bing“ ar „Microsoft Translator“ vertimus į indoneziečių kalbą, remiantis mūsų patirtimi naudojant šį įrankį, jis daugiausia naudojamas profesiniais ir akademiniais tikslais.

2. Afrikaans vertimų tvarkymas

Afrikanų kalba, skirtingai nei indoneziečių kalba (bahasa indoneziečių kalba), yra vakarų germanų kalba, išsivystiusi Afrikos Keiptauno kolonijoje, Olandijoje. Tai nėra dialektas, tačiau gimtakalbių skaičius yra mažesnis nei indoneziečių kalbos (Bahasa Indonesia) – apie 8 milijonai.

Įdomu tai, kad jau 2012 m. afrikanso kalba buvo įtraukta į dešimties kalbų, turinčių tiksliausius vertimus „Google“ vertėjuje, sąrašą.

Vėlgi, „Google“ aukšti rezultatai teikiant tikslius vertimus gali būti susiję su didele vartotojų baze, todėl, palyginti su kitomis platformomis, ji gauna daugiau atsiliepimų.

Formalesniam vertimui ir turiniui su technine terminologija gali būti labiausiai rekomenduojama „Bing Microsoft Translator“. Remdamiesi savo patirtimi, kai dirbame su mažai išteklių reikalaujančiomis kalbomis, tokiomis kaip afrikansas, naudojame „Google Translate“, o ne „Microsoft Translator“.

Išvada: Ar „Microsoft Bing“ vertėjas yra tikslesnis nei „Google“?

Nors „Google Translate“ yra viena seniausių mašininio vertimo paslaugų teikėjų pramonėje, ji nenuilstamai diegia naujoves.

Taigi, lyginant „Microsoft Translator“ ir „Google Translate“, jų tikslumas labai priklauso nuo turinio konteksto ir kliento poreikių. 

„Microsoft Bing Translator“ puikiai atlieka oficialius ir profesionalius vertimus, nes yra integruota su „Microsoft Azure“ paslaugomis ir orientuota į pagrindines pasaulio kalbas. Tai ypač gerai tinka techniniuose, teisiniuose ir verslo kontekstuose, kur tikslumas yra labai svarbus. 

Tuo tarpu „Google Translate“, turėdamas platų kalbų palaikymą, puikiai verčia kasdienę kalbą ir idiomatines išraiškas dėl didelio duomenų kiekio ir pažangios neuroninio mašininio vertimo sistemos. 

Kalbant apie mažai išteklių reikalaujančią kalbą, „Google Translate“ lenkia „Microsoft Bing Translator“ dėl savo duomenų bazėje esančio platesnio informacijos ir atsiliepimų spektro. Paprastai tai priklauso nuo vartotojo pasirinkimo, pagrįsto konkrečiais vertimo reikalavimais.